You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-rw/messages/tdeedu/khangman.po

689 lines
17 KiB

# translation of khangman to Kinyarwanda.
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the khangman package.
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:09-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: rw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data.i18n:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
"Abavunuzi i Kuri translate in i &Game . \n"
"i Idosiye . Indimi in Inkomoko Birenzeho Ibisobanuro: ku Kuri . \n"
"( translate iyi &Ubutumwa Nka \" \" Ryari: Amagambo ; Nka A Mwibutsa ) "
#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "Inshya"
#: khangman.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Play with a new word"
msgstr "Na: A Gishya ijambo "
#: khangman.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "in ... "
#: khangman.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Le&vel"
msgstr "urwego"
#: khangman.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Choose the level"
msgstr "i urwego "
#: khangman.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "i urwego Bya "
#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Ururimi"
#: khangman.cpp:100
#, fuzzy
msgid "L&ook"
msgstr "Kureba"
#: khangman.cpp:101
#, fuzzy
msgid "&Sea Theme"
msgstr "&Insanganyamatsiko"
#: khangman.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Desert Theme"
msgstr "Koresha Insanganyamatsiko"
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "i Kureba na "
#: khangman.cpp:148
#, fuzzy
msgid "First letter upper case"
msgstr "Ibaruwa: Nkuru "
#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Nyasilike"
#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Ikiratini"
#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "Rusange"
#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Indimi"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Times"
#: khangman.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Idosiye $ /Gusangiza ///%1 . txt OYA Byabonetse ; \n"
"Kugenzura iyinjizaporogaramu . "
#: khangman.cpp:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "i Inyuguti: %1 "
#: khangman.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Hint on right-click"
msgstr "ku Iburyo: - Kanda "
#: khangman.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Hint available"
msgstr "Bihari "
#: khangman.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Type accented letters"
msgstr "Ubwoko n'umutwe"
#: khangmanview.cpp:66
#, fuzzy
msgid "G&uess"
msgstr "Gukeka"
#: khangmanview.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Hint"
msgstr "Igihindi"
#: khangmanview.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Misses"
msgstr "Madamazera"
#: khangmanview.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Nibyiza , \n"
"! "
#: khangmanview.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Nibyiza ! ! Kuri Gukina Nanone ? "
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Play Again"
msgstr "Byuzuye"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Do Not Play"
msgstr "Ntubike"
#: khangmanview.cpp:458
#, fuzzy
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr ". Kuri Gukina Nanone ? "
#: khangmanview.cpp:470
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt> ! \n"
"ijambo <b> %1 </b> </qt> "
#: khangmanview.cpp:495
#, fuzzy
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Ibaruwa: . "
#: khangmanview.cpp:594
#, fuzzy
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Idosiye $ /Gusangiza ///Ibyatanzwe /%1 /%2 OYA Byabonetse ! \n"
"iyinjizaporogaramu , ! "
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Bihari"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Kwerekana impugukirwa"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr "Kugenzura , A ku Iburyo: - ku i &Game Idirishya . "
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Indimi Kuri Ifashayobora Gukeka i ijambo Birenzeho . iyi ni <b> "
"Yahagaritswe </b> , ni Oya Ihitamo ya: KIGEZWEHO Ururimi: Ibyatanzwe Idosiye . "
"\n"
"iyi ni <b> Bikora </b> , Hanyuma Bihari na Kubona ku Kugenzura... iyi "
"Agasanduku . Hanyuma i ya: i ijambo Kuri Gukeka ku Iburyo: - ku i Idirishya , "
"i Hanyuma ya: 4 amasogonda in A Umwanyanyobora: . "
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Irinyaporonye Peseta"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Ubwoko n'umutwe"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr "e."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"iyi ni <b> Yahagaritswe </b> , Hanyuma i Byahiswemo Ururimi: OYA Gushigikira . "
"iyi ni <b> Bikora </b> na NIBA Kugenzura , Hanyuma Ubwoko: ku . ni OYA Ivivuwe "
", Na: Bisanzwe . "
"<br> \n"
"ni Ryari: i Ibaruwa: ni . "
"<br> \n"
"Urugero: , in , NIBA iyi ni Ikuweho ivivura na Ubwoko: \" o \" , i o na in i "
"ijambo <b> </b> . iyi Ihitamo ni Ivivuwe , Ryari: Ubwoko: \" o \" , \" o \" na "
"Hanyuma Kuri Ubwoko: \" \" ya: iyi Ibaruwa: Kuri . "
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Birenzeho ya: Gusubiramo "
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "iyi NIBA OYA Kuri Kugaragaza: Urugero Bya i Ibaruwa: "
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Kugenzura iyi Agasanduku , i Itangira Ibaruwa: NIBA i Ibaruwa: ni Byabonetse in "
"Imyanya in i ijambo . Ryari: iyi Ibaruwa: , Gusimbuza i ISEGONDA Urugero in i "
"ijambo &Kugeza Oya Birenzeho Ingero Bya iyi Ibaruwa: . \n"
"Urugero: , i ijambo Kuri Gukeka ni \" \" . iyi Ihitamo ni Ikuweho ivivura , "
"Ryari: Kugerageza \" o \" , i 2 \" o \" in i ijambo Ku i Igihe . iyi ni Ivivuwe "
", Kuri Kugerageza \" o \" . \n"
"\n"
"ni ya: Rimwe Ibaruwa: , Byose Ingero Bya Ibaruwa: in i ijambo . "
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "OYA Kugaragaza: i ' Nibyiza ! ! ' Ikiganiro "
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Ivivuwe , i Ikiganiro ' Nibyiza ! ! ' ni OYA . 3 amasogonda , A Gishya &Game "
"Tangira &vendorShortName; mu buryo bwikora: . "
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"iyi Ihitamo ni OYA Ivivuwe , Ryari: A &Game ni A Ikiganiro Kugaragara ' Nibyiza "
"! ! ' . NIBA Kuri Gukina Nanone na Kuri Cyangwa . \n"
"ni i Mburabuzi Leta . \n"
"\n"
"iyi Ihitamo ni Ivivuwe , iyi Ikiganiro OYA Kugaragara na A Gishya &Game mu "
"buryo bwikora: Tangira &vendorShortName; Nyuma amasogonda . A Byirambuye i "
"&Game . iyi ni Ivivuwe Ikiganiro Igihe A &Game . "
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Amajwi"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Amajwi "
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "Ivivuwe , Amajwi ya: na "
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"iyi Agasanduku ni Ivivuwe , Amajwi ya: Gishya &Game na Ryari: Win A &Game . "
"iyi ni OYA Ivivuwe , Oya Ijwi in . \n"
"ni Oya Ijwi . "
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "i ni "
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Gushyiraho i Igihe ya: i Umwanyanyobora: . ni 3 amasogonda Igihe Kuri Kuri "
"Soma i . "
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "i Igihe ya: i : "
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "i Igihe ya: i : "
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "i Umwanyanyobora: ni "
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Gushyiraho i Igihe ya: i Umwanyanyobora: Nyuma Kugerageza A Ibaruwa: . ni 3 "
"amasogonda Igihe Kuri Kuri A Ibaruwa: . "
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Gito"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "amasogonda"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "&Game ya: MukusanyaTDE "
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid "KHangMan"
msgstr "Hanguru Ma"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Umurinzi "
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Umurinzi , Umwanditsi: "
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Ibishushanyo"
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye , Ifashayobora , Bibonerana Amashusho na "
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Nature theme background"
msgstr "Insanganyamatsiko Mbuganyuma "
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Insanganyamatsiko Mbuganyuma , Udushushondanga "
#: main.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Spanish data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Danish data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
#: main.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Finnish data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Catalan data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
#: main.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Italian data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
#: main.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Dutch data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
#: main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Czech data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "( ) Ibyatanzwe Idosiye "
#: main.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Tajik data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
#: main.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "( na ) Ibyatanzwe Idosiye "
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
#: main.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
#: main.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "( ) Ibyatanzwe Idosiye "
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Turkish data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Russian data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
#: main.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "
#: main.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "( ) Ibyatanzwe Idosiye "
#: main.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Amashusho y'igenzura"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Coding help"
msgstr "Ifashayobora "
#: main.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Ifashayobora , BIHAMYE A Bya "
#: main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "SVG icon"
msgstr "Agashushondanga "
#: main.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "ya: Udushushondanga ya: i Inyuguti Umwanyabikoresho "
#: main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Code cleaning"
msgstr "Umubare Izinga"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#, fuzzy
#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Amayega"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Marigarita"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Hagati"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Ikomeye"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Ikidage"
#, fuzzy
#~ msgid "Play in upper case letters"
#~ msgstr "in Nkuru "
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
#~ msgstr "Ivivuwe , i ijambo Byose in Nkuru "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, even if you enter lower case. If this is unchecked (default), the word will be lower case.<br>\n"
#~ "This setting is currently only available for the German language."
#~ msgstr ""
#~ "iyi ni Ivivuwe , i ijambo in Nkuru , ATARIIGIHARWE NIBA Injiza Ntoya . iyi ni Ikuweho ivivura ( Mburabuzi ) , i ijambo Ntoya . <br> \n"
#~ "Igenamiterere ni Bihari ya: i Ururimi: . "
#~ msgid "Letter:"
#~ msgstr "Ibaruwa:"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Amagenamiterere Ahanitse"