You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/kanagram.po

497 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kanagram.po to Serbian
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Садашње просто"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Садашње трајно"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Садашње сложено"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Прошло просто"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Прошло трајно"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Партицип прошли"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Будуће"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "откриј реч"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "савет"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "О Kanagram-у"
#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About KDE"
msgstr "О TDE-у"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Приручник за Kanagram"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Подеси Kanagram"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Изађи из Kanagram-а"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:743 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:745 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Речници"
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:746 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Нове ствари"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Не могу да нађем фајл %1.\n"
"Проверите да ли је Kanagram исправно инсталиран."
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Нисам могао да учитам „%1“\n"
"Желите ли да покушате поново?"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O неуспех"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&Поново"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу да пишем у фајл<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Нисам могао да снимим „%1“\n"
"Желите ли да покушате поново?"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<нема лекције>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "очекивана ознака <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "двосмислена дефиниција језичког кода"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "недостаје почетна ознака <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "поновно појављивање ознаке <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Очекивана је ознака <%1>, али је прочитана <%2>."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid ""
"File:\t%1\n"
msgstr ""
"Фајл:\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Ваш документ садржи непознату ознаку <%1>. Можда је ваша верзија KVocTrain-а "
"превише стара, или је документ оштећен.\n"
"Учитавање је прекинуто јер KVocTrain не може да чита документе са непознатим "
"елементима.\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Непознати елемент"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Игра анаграма"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Програмирање"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Дизајн, графика и многи речници"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Звучни ефекти"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилица"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Латиница"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Покрените поново Kanagram да бисте активирали нови фонт."
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Фонт није могао да се инсталира. Проверите да ли сте исправно повезани на "
"Интернет."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Направи нови"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Прави нови речник."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Уређује изабрани речник."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Брише изабрани речник."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "Списак инсталираних речника."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Уређивач речника"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a "
"description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it "
"contains."
msgstr ""
"Опис речника. Ако правите нови речник, додајте опис како би корисници вашег "
"речника знали какве врсте речи садржи."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Име речника:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "Име речника који уређујете."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Уклони реч"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Уклања изабрану реч."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Нова реч"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Прави нову реч."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "Листа речи у речнику."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Реч:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr "Изабрана реч. Ова кутија вам омогућава да уредите изабрану реч."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Наговештај:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr "Изабрани наговештај. Додајте наговештај као помоћ у погађању речи."
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram вам омогућава да\n"
"преузимате нове податке\n"
"са Интернета.\n"
"\n"
"Ако сте повезани на Интернет,\n"
"притисните дугме да бисте добавили\n"
"нове речничке фајлове."
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Преузми нове речнике"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble "
"is shown."
msgstr ""
"Ова поставка вам омогућава да подесите колико дуго ће балончић са наговештајем "
"бити приказан."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Наговештаји"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Аутоматски сакриј наговештај после:"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "Не сакривај наговештај аутоматски"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 секунде"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 секунди"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 секунди"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 секунди"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Опције речника"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Пуштај помоћу:"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Користи стандардне фонтове"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Користи стандардне фонтове за таблу и интерфејс."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Добави фонт креде"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Користи &звукове"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Укључује и искључује звукове."
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Желите ли да снимите измене?"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Дијалог за снимање измена"