You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/klatin.po

920 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klatin.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Учитај &речник"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Учитај &граматику"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Учитај г&лаголе"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Учитај &ревизију"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Граматика"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Глаголи"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Учитај речнички фајл"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Речник"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Све деклинације"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1. женска"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2. мушка"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2. средња"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3. муш./жен."
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3. средња"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4. муш./жен."
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4. средња"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5. женска"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Нисам могао да учитам фајл са граматичким дефиницијама, проверите инсталацију "
"KLatin-а."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Грешка у KLatin-у"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Шта је номинатив једнине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Шта је вокатив једнине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Шта је акузатив једнине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Шта је генитив једнине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Шта је датив једнине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Шта је аблатив једнине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Шта је номинатив множине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Шта је вокатив множине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Шта је акузатив множине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Шта је генитив множине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Шта је датив множине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Шта је аблатив множине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Тачан одговор је био %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Погрешно"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Унесите одговор"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1."
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4."
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Индикатив"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Конјуктив"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Актив"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Пасив"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "индикатива"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "конјуктива"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "активног"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "пасивног"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "прво"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "друго"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "треће"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "једнине"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "множине"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "презента"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "футура"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "имперфекта"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "перфекта"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "плуперфекта"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "футур перфекта"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Нисам могао да учитам фајл са дефиницијом глагола, проверите инсталацију "
"KLatin-а."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Шта је %1 лице %2 %3 %4 %5 од %6?"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Нисам могао да учитам речнички фајл; постоји проблем са вашом инсталацијом "
"KLatin-а."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin — програм који помаже да обновите латински"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Аутор и одржавалац"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Исправке грешака, документација"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Кôд за мешање речника"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG икона"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Исправке грешака и побољшања кода, превод података за италијански речник"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Превод података за пољски речник"
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "&Одељак"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Добродошли у KLatin\n"
"Изаберите секцију ревизије"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Одељци ревизије"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Речник"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Тест речника"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Тест речника са вишеструким избором"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Граматика"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Тест граматике именица"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Тест честих именица и суфикса"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Глаго&ли"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Тест глаголских облика"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Тест честих глагола и суфикса"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "Забелешке о &ревизији"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Учитај забелешке о ревизији"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"Забелешке KLatin-а о ревизији, са\n"
"табелама глагола и именица"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Почни"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Покреће изабрано подручје ревизије"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Покреће одељак који сте изабрали"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Излази"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Изађи из KLatin-а"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Одељак граматике"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Избор именица за тестирање"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Упитна реч\n"
"Линија 2\n"
"Линија 3\n"
"Линија 4"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Питање ће се појавити овде"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Ваш проценат на тесту до сада"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Одговор:"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Ваш одговор иде овде"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Овде унесите свој одговор"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Провери одговор"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Врати се на претходни изборни екран"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Врати се на изборни екран"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Ваши резултати</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Ваш одговор"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Тачан одговор"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Табела резултата"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Проценат:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Проценат тачних одговора"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr ""
"Ово приказује проценат питања на која сте одговорили од укупног броја покушаја."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Број покушаја:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Број покушаја"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Ово приказује број питања на која сте одговорили."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Затвори овај дијалог"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Затвори овај прозор и врати се у главни прозор KLatin-а."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Подеси речник"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Стил тестирања"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "На латинском"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Питања на вашем језику а одговори на латинском"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Изаберите да будете тестирани са вашег језика на латински, што значи да ће реч "
"бити приказана на вашем језику и да ћете моћи да бирате између четири латинска "
"превода."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Са латинског"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Питања на латинском а одговори на вашем језику"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"Изаберите да будете тестирани са латинског на ваш језик, што значи да ће реч "
"бити приказана на латинском и да ћете моћи да бирате између четири превода на "
"ваш језик."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Фајл на коме се тестира ваше познавање речника"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Можете променити фајл на коме се тестирате у одељку речника"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Број питања:"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Поставите број питања на којем желите да се тестирате"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Овде можете поставити број питања на коме желите да се тестирате. Кад се овај "
"број достигне, појавиће се дијалог са резултатима."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Број питања која ће бити постављена пре краја"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Број питања који ће бити постављен одједном"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Одељак глагола"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Избор конјугације глагола"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Конјугација глагола на којој\n"
"ћете се тестирати"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Избор глаголског стања"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Стање глагола на коме\n"
"ћете се тестирати"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Избор глаголског начина"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Начин глагола на коме\n"
"ћете се тестирати"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Промени тест на нови тип"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Проверите свој одговор"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Одељак речника"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Упитна реч"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Упитна реч ће се појавити овде"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Ваш тренутни резултат"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr ""
"На овом екрану се приказује Ваш резултат. Број тачних одговора/укупан број "
"одговора."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Одговор 1"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Кликните на ово ако мислите да је то прави одговор."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Одговор 2"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Одговор 3"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Одговор 4"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Врати се на изборни екран"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Језик који је изабрао корисник"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "колико питања ће бити постављено у једној сесији."
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "да ли би KLatin требало да поставља неограничено питања."
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "подразумевани речнички фајл."
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "да ли би питања требало да буду са латинског на језик корисника."
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "да ли би питања требало да буду са језика корисника на латински."