You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdemultimedia/noatun.po

1606 lines
41 KiB

# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 14:21+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/noatun/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n"
"X-POFile-SpellExtra: Codec amp comments author album\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "A Fusão das Frequências"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Ficheiros/URLs a abrir"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, A Equipa de Desenvolvimento do Noatun"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Desenvolvimento do Noatun"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Líder do aRts"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "'Codec' de MPEG e suporte do OGG Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Suporte a controlos remotos e exportação de listas em HTML"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Exportação de listas em HTML e sistema de 'plugins'"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Suporte para Várias Aparências do Kaiman"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr ""
"Suporte extendido a aparências do K-Jöfol, carregamento de listas EXTM3U"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Ajuda especial com o equalizador"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Não foi encontrado qualquer 'plugin' de listas de reprodução. Verifique se o "
"Noatun foi instalado correctamente."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Seleccione um Ficheiro a Reproduzir"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "Volta&r para o início da lista de reprodução ao terminar"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Quando a lista acabar de tocar, volta ao início, mas não começa a tocar."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Permitir apenas uma &instância do Noatun"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr ""
"O início do 'noatun', pela segunda vez, apenas irá adicionar os itens ao "
"início da instância actual."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Limpar a lista ao a&brir um ficheiro"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Se abrir um ficheiro com a opção global do menu Abrir, irá primeiro limpar a "
"lista."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "&Usar o controlo do volume por 'hardware'"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Usa a mesa de mistura de 'hardware' em vez do aRts. Afecta todas as saídas "
"de som, não só a do Noatun, mas é um pouco mais rápido."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Mostrar o tempo &restante"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Os contadores contam até zero, mostrando o tempo que falta em vez do tempo "
"que já passou."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "&Formato do título:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
"Selecciona um título para usar em cada ficheiro (na lista de reprodução e na "
"interface do utilizador). Cada elemento, como o $(title) é substituído pela "
"propriedade com o nome indicado entre parêntesis. As propriedades incluem, "
"mas não se limitam ao: título ('title'), autor ('author'), data ('date'), "
"comentários ('comments') e o álbum ('album')."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Pasta de transferências:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "Ao abrir um ficheiro não-local, transfere-o para a pasta seleccionada."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Comportamento de Reprodução no Arranque"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Recuperar o estado de re&produção"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "Tocar o primeiro &ficheiro automaticamente"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Não começar a tocar"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Efeitos - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Efeitos Disponíveis"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Efeitos Activos"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Isto mostra todos os efeitos disponíveis.\n"
"\n"
"Arraste os ficheiros daqui para a janela activa à direita para activar um "
"'plugin'."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Isto irá colocar o efeito seleccionado no fim da sua sequência."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
"Isto mostra a sua sequência de efeitos. O 'noatun' suporta uma quantidade "
"ilimitada de efeitos em qualquer ordem. Até pode utilizar o mesmo efeito "
"duas vezes.\n"
"\n"
"Arraste os itens de e para aqui, para os adicionar ou remover, "
"respectivamente. Pode também ordená-los de novo, arrastando-os para tal. "
"Estas acções também podem ser realizadas com os botões à direita."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Sobe o efeito actualmente seleccionado na sequência."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Desce o efeito actualmente seleccionado na sequência."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Configura o efeito actualmente seleccionado.\n"
"\n"
"O utilizador poderá mudar coisas aqui, como a intensidade."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Isto irá remover o efeito seleccionado da sua sequência."
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Ocorreu um erro na comunicação com o servidor aRts."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "Erro do aRts"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"O arranque ou a ligação ao servidor de som aRts falhou. Verifique se o "
"'artsd' está correctamente configurado."
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Nova Predefinição"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Não foi possível gravar em %1."
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Mostrar a Lista de Reprodução"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Esconder a Lista de Reprodução"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Acções"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizações"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "Cic&lo"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Canção"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "Lista de &Reprodução"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "Aleató&ria"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Efeitos..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "E&qualizador..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&Recuar"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "A&vançar"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "Re&produzir"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Marcas"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Configuração dos Leitores de Marcas"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Voltar a Ler as Marcas"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Ler as marcas &automaticamente"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Transmissão de %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Transmissão de %1 (porto: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Transmissão de %1, (IP: %2, porto: %3)"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "'Plugins'"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Escolha os Plugins"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Escolha uma ou mais interfaces a usar:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfaces"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Escolha uma lista a usar:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Escolha as visualizações a usar:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Escolha outros <em>plugins</em> a usar:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "Ou&tros 'Plugins'"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A mudança do <em>plugin</em> de lista de reprodução irá parar a música. "
"As diferentes listas de reprodução podem usar diferentes métodos para "
"guardar a informação; como tal, depois de mudar de listas, poderá ter de as "
"criar de novo.</qt>"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Preferências - Noatun"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Guitarra Ecléctica"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Vídeo - Noatun"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Mostrar o Controlo do &Volume"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Esconder o Controlo do &Volume"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Sem ciclo"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Ciclo na canção"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Ciclo na lista de reprodução"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Reprodução aleatória"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Carregue em %1 para mostrar a barra de menu.</qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Exportar a Lista de Reprodução..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Exportar a Lista de Reprodução"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução do Noatun"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Exportação da Lista de Reprodução"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Cores e Opções da Exportação para HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "Configuração da Cor do HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Ligação visitada:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Imagem de Fundo"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "Elementos da &lista como hiperligações para os seus URLs"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Número de elementos da lista"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Controlo por Infravermelhos"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Configurar os Comandos de Infravermelhos"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "&Comandos do controlo remoto:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Acção:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Repetir"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervalo:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Não tem configurado nenhum comando à distância."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Verifique se o 'lirc' está configurado correctamente."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "A ligação não pôde ser estabelecida."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "Verifique se o 'lirc' está bem configurado e o 'lircd' está a correr."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuir o Volume"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar o Volume"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Recuar"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Avançar"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Secção Seguinte"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Secção Anterior"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Não foi possível criar um 'socket' para receber os sinais de infravermelhos. "
"O erro é:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer uma ligação para receber os sinais de "
"infravermelhos. O erro é:\n"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Aparências do Kaiman"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Selecção da Aparência para o 'Plugin' do Kaiman"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Não é possível ler o estilo. Este não foi instalado."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr ""
"Não é possível carregar o estilo. A descrição do estilo não é suportada ou "
"está errada."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr ""
"Não foi possível ler a aparência %1. A mudar para a aparência predefinida."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Não foi possível ler a aparência predefinida %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Estilo do Ciclo"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Tocar/Pausa"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Parar de Reproduzir"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Mostrar/Esconder a Lista de Reprodução"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Abrir o Ficheiro a Tocar"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Configuração dos Efeitos"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Copiar o Título da Canção para a Área de Transferência"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Mostrar/Esconder a Janela Principal"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Teclas"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Configuração dos Atalhos"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Mostrar a Janela do Equalizador"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Ligar o Equalizador"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Desligar o Equalizador"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Reiniciar o Equalizador"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Voltar ao Início"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Preferências do K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Mudar para o modo acoplado"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Voltar do modo acoplado"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr ""
"Ocorreram problemas ao carregar a aparência %1. Por favor escolha outro "
"ficheiro de aparência."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "Aparências do K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Selecção da Aparência para o 'Plugin' K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Selecção de Aparências"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Ou&tras Configurações"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Os ficheiros não-locais ainda não são suportados"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "O ficheiro seleccionado não parece ser um pacote ZIP válido"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "A extracção do pacote com a aparência falhou"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"A instalação de uma nova aparência falhou: o local de destino é inválido.\n"
"Comunique um erro à equipa de manutenção do K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"A instalação de uma nova aparência falhou: o local de origem ou o\n"
"de destino são inválidos.\n"
"Comunique um erro à equipa de manutenção do K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Não foi instalada qualquer nova aparência.\n"
"Verifique se o pacote contém uma aparência válida do K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "A nova aparência foi instalada com sucesso"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover a %1?\n"
"Isto irá apagar os ficheiros instalados por esta aparência "
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Frequência"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Bem-vindo ao Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Tempo restante de reprodução"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Tempo actual de reprodução"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Taxa de amostragem em kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Taxa de dados em kbps"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Editor de Marcas"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Título"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Artista"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "Á&lbum"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "Fai&xa"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Género"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "Co&mentário"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "Edi&tor de Marcas..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoscope"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Comutar o Monoscope"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Modificar o estilo do ciclo"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Nenhum Ficheiro Carregado"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propriedades de %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Tocar / Pausa"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expressão &regular"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Procurar para &trás"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Adicionar &Ficheiros..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Adicionar &Pastas..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Baralhar"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Atingiu-se o fim da lista. Deseja continuar a procura desde o início?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Atingiu-se o início da lista. Deseja continuar a procura desde o fim?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Gravar a Lista de Reprodução"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Abrir a Lista de Reprodução"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccione a Pasta"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone da Bandeja do Sistema"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Configurar o Ícone da Bandeja de Sistema"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - Pausa"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - A Tocar"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - Parado"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Impressão vocal"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Opções para a Visualização da Impressão Vocal"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Cor &principal:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fundo:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "Cor de &varrimento:"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Modo de Visualização"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Modo de Analisador"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Analisador"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Fogo"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linhas Verticais"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Saltar para: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Balanceamento: Centro"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Balanceamento: %1% Esquerda"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Balanceamento: %1% Direita"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Selecção da Aparência para o 'Plugin' do Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Instalar uma Nova Aparência..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Remover a Aparência"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Velocidade de desl&izamento do título:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Não pode remover esta aparência."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja remover a aparência <b>%1</b>?</qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "Pré-&amp:"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Bandas"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Predefinições"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&dicionar"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activo"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&Número de bandas:"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "Reini&ciar o EQ"
#: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Começar"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Visualização"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Oscilo&scópio"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Analisador"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "Ac&tualizar a cada:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Limite inferior:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Limite s&uperior:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Mos&trar as dicas"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Mostrar o ec&rã inicial"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Velocidade de desl&izamento do título:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Utilizar o tipo de letra do sistema"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "Acerca da aparência:"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"Aqui pode ver os comentários das pessoas acerca da aparência.\n"
"Podem consistir de várias linhas e normalmente não tem nada de interesse mas "
"mesmo assim são mostrados."
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Instalar a Aparência"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Remover a Aparência"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Comprimento:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Áudio:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Vídeo:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&PlayObject"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Ícone de Estado"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "Mostrar uma dica para a faixa atual"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "Anunciar as faixas com uma janela de anúncio"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr "Mostrar a janela de anúncio durante x segundos"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "Mostrar as capas na janela de anúncio e dica"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "Mostrar os botões na janela de anúncio"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Mos&trar uma dica com a faixa actual"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Mostrar as &capas na janela de anúncio e dica"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Janela de Anúncio"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Mostrar a janela de anúnc&io durante:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Mostrar os &botões na janela de anúncio"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Anunciar as faixas com uma &janela de anúncio"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Animado"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "In&termitente"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "E&stático"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vançado"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Acção do Botão do Meio do Rato"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Mostrar / Esconder a &lista de reprodução"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Tocar / Pausa"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "&Roda do Rato"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "Modificador do &teclado:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Acção:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Nada"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Mudar o v&olume"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Mudar de &faixa"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "A&dicionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover a Aparência"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "&Recuar"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca da aparência:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Remover a Aparência"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propriedades"