You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeutils/ark.po

1106 lines
34 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ark.po to Ukrainian
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2000, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Translation of ark.po to Ukrainian
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-02 05:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/ark/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647
#: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Не вдається запустити допоміжний процес."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Неправильний пароль. "
#: arch.cpp:114
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Потрібно ввести пароль, щоб відкрити файл:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Дія видалення зазнала невдачі."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Потрібно ввести пароль, щоб розпакувати файл:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Дія розпакування зазнала невдачі."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Дія додавання зазнала невдачі."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr "Не реалізовано."
#: arch.cpp:432
msgid "The test operation failed."
msgstr "Операція тестування зазнала невдачі."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Виберіть формат архіву"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Здається, цей файл має формат %1,\n"
"який не підтримується.\n"
"Щоб продовжувати, виберіть формат\n"
"файла."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Ви хочете відкрити файл з нестандартним розширенням.\n"
"Ark визначив, що його формат: %1\n"
"Якщо це не вірно, будь ласка, виберіть відповідний формат."
#: archiveformatinfo.cpp:71
msgid "Compressed File"
msgstr "Стиснутий файл"
#: archiveformatinfo.cpp:116
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Всі дійсні архіви\n"
#: archiveformatinfo.cpp:117
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
"Попереджаємо!\n"
"Використання KGpg для шифрування більш безпечне.\n"
"Скасуйте цей діалог або введіть пароль для архіватору %1:"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Компонент KParts - Ark"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, Різні розробники Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Додати &файл..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Додати тек&у..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "Ро&зпакувати..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "Вида&лити"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Переглянути"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "В&ідкрити з..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Редагувати з..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr "&Перевірити цілісність"
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Скасувати вибір всього"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Інвертувати вибір"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Н&алаштувати Ark..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Показувати рядок пошуку"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Сховати рядок пошуку"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Архів \"%1\" було змінено.\n"
"Хочете його зберегти?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Зберегти архів?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Звантаження %1..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Всього: 0 файлів"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 файлів вибрано"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Вказано неправильну кількість аргументів"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Необхідно вказати принаймні один файл, щоб додати до архіву."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "У вас не вистачає місця на диску."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Файл, який ви пробуєте проглянути, може бути програмою. Запуск програм, що "
"не мають довіри, може порушити безпеку вашої системи.\n"
"Ви певні, що хочете відкрити цей файл?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Запуск у будь-якому випадку"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"один файл %1\n"
"%n файли %1\n"
"%n файлів %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Зберегти архів як"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Будь ласка, збережіть архів у тому ж форматі, що й оригінал.\n"
"Підказка: використайте одне із запропонованих розширень."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Триває збереження..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Неможливо створити теку %1"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Помилка під час відкриття архіву %1."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Наступні файли не буде розпаковано,\n"
"тому що вони вже існують:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Недостатньо місця на диску, щоб розпакувати архів."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Трапилась помилка під час розпакування архіву."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Трапилась помилка під час додавання файлів в архів."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Архів %1 не існує."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Ви не маєте привілеїв для доступу до цього архіву."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Архів вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Архів вже існує"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Не перезаписувати"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Ви не маєте дозволу на запис у каталог %1"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Створити новий архів"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Зараз ви працюєте з простим стиснутим файлом.\n"
"Змінити цей архів на новий з підтримкою роботи з багатьма файлами?\n"
"Якщо так, виберіть назву для нового архіву."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Перетворити в архів"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Не перетворювати"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Створення архіву..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Вибрати файли для додавання"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Додаються файли..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Вибрати теку для додавання"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Додається тека..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані об'єкти?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Триває видалення..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Відкрити за допомогою:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Заданий архів для розпакування вже не існує."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Триває розпакування..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Редагувати за допомогою:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Помилка редагування файла..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Додавання відредагованого файла..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Розпаковується файл для перегляду"
#: arkwidget.cpp:1694
msgid "Testing..."
msgstr "Перевірка..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr "Перевірка успішна."
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"Не вдається відкрити файл у вбудованому переглядачі. Хочете переглянути файл "
"за допомогою зовнішньої програми?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Перегляд у зовнішній програмі"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Не переглядати"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 файлів вибрано %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 файл вибрано %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Ви бажаєте додати цей до поточного архіву чи відкрити його як новий архів?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Зараз не відкрито жодного архіву. Ви бажаєте створити архів для цих файлів?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Зараз не відкрито жодного архіву. Ви бажаєте створити архів для цього файла?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Створити архів"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не створювати"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Невідомий формат архіву або пошкоджений архів"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Утиліта %1 не наведена у вашій змінній PATH.\n"
"Встановіть її або запитайте вашого системного адміністратора."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Помилка під час спроби створення архіву."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Відкриття архіву..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Цей архів - тільки для читання. Якщо ви хочете зберегти його з новою назвою, "
"то у меню Файл виберіть \"Зберегти як\"."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Трапилась помилка під час відкриття архіву %1"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Параметри додавання файлів"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Розпакування"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Параметри розпакування"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Назва файла "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Дозволи "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Власник/група "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Розмір "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Мітка часу "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Посилання "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Поточний розмір "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Коефіцієнт "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " Контрольна сума "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Метод "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Версія "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Власник "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Група "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "стартова тека"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "тека для відкриття"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "тека для розпакування"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "тека для додавання"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Додавання"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Розпакування"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Теки"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Параметри додавання"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Параметри розпакування"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Заміняти &старі файли тільки новішими"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Утримувати елементи як за&гальні (Lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Примусові короткі назви файлів &MS-DOS (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Перекладати LF в DOS &CRLF (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "&Рекурсивно додавати підтеки (Zip, Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Зберігати с&имволічні посилання як такі (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Пе&резаписувати файли (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Зберігати дозволи (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Ігнорувати назви тек (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Перевести назви файлів до &нижнього регістру (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Перевести назви файлів до &верхнього регістру (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Ви створюєте простий стиснутий архів, який містить тільки один вхідний "
"файл.\n"
"При розпакуванні, назва файла буде взята з назви архіву.\n"
"Якщо ви додасте більше файлів, вас буде попереджено про створення звичайного "
"архіву."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Простий стиснутий архів"
#: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Помилка під час запису в архів..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Розпакувати"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Розпакувати файли з %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Розпакувати:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Тільки вибрані файли"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Розпакувати всі файли"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Тека призначення: "
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Після розпакування відкрити теку"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Створити теку %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Тека відсутня"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Неможливо створити теку. Будь ласка, перевірте дозволи."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr "Ви не маєте дозволу запису в цю теку. Вкажіть, будь ласка, іншу теку."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "Ця ділянка відображує інформацію про файли, що знаходяться в архіві."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Відкрити вікно розпакування і, по завершенні, закрити"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Розпакувати \"архів\" у \"теку\". По завершенні, вийти.\n"
"\"Теку\" буде створено, якщо вона не існує."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Запитати про назву архіву, до якого додати \"файли\". По завершенні, вийти."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Додати \"файли\" до \"архіву\". По завершенні, вийти.\n"
"\"Архів\" буде створено, якщо він не існує."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Використовується з \"--extract-to\". Коли вказано, то \"архів\"\n"
"буде розпаковано до підтеки цієї \"теки\"\n"
"Назвою підтеки буде назва \"архіву\" без розширення."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Тека, в яку розпакувати"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Додати файли"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Відкрити \"архів\""
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "Архіватор TDE"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, Різні розробники Ark"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Колишній супровід"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ідеї, допомога з піктограмами"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Нове ві&кно"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "&Перевантажити"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Архів %1 вже відкрито.\n"
"Примітка: якщо назва файла не збігається, то одна назва є символічним "
"посиланням."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Відкрити &як:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Автовиявлення (типове)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Вибрати архів, до якого додати файли"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Йде стиснення..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Очистити пошук"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Очистити пошук\n"
"Знову показати всі елементи архіву."
#: tar.cpp:413
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Не вдається запустити підпроцес розпаковування"
#: tar.cpp:440
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Помилка під час запису тимчасового файла..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr "Запитати &пароль при створені архіву, якщо можливо"
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Заміняти &старі файли тільки новішими"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Переводити &LF в DOS CRLF (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Останні теки використані для розпакування"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Заміняти старі файли тільки новішими"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено і ви додаєте назви файлів, які вже існують в "
"архіві, то будуть замінятись старі файли, коли додані файли новіші за них"
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Перезаписувати файли (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Перезаписувати файли на диску, які збігаються з назвами файлів з архіву"
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr "Запитати пароль при створені архіву, якщо можливо"
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Зберігати дозволи"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"Зберегти користувача, групу і права доступу файлів в архіві. Користуйтесь "
"цим обережно, оскільки це може привести до розпакування файлів, які не "
"будуть належати до жодного дійсного користувача на вашому комп'ютері"
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Примусові короткі назви файлів MS-DOS (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Примусово використовувати у назвах файлів в архівах Zip формат DOS 8.3"
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Переводити LF в DOS CRLF (Zip)"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Ігнорувати назви тек (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"При розпаковуванні ігнорувати ієрархічну структуру тек в архіві і "
"розпакувати всі файли в одну теку."
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Зберігати символічні посилання як такі (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Рекурсивно додавати підтеки (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Перевести назви файлів у нижній регістр (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Перевести назви файлів у верхній регістр (Rar)"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Показувати рядок пошуку"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Ввімкнути інтеграцію з Konqueror"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Уможливлює інтеграцію з контекстними меню Konqueror, дозволяючи легко "
"архівувати чи розархівувати файли. Цей параметр працюватиме тільки при "
"умові, що встановлено пакунок tdeaddons."
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Використовувати вбудований переглядач"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Команда тar"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Увімкнути експериментальну підтримку для завантаження файлів ACE"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Дія"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Перевести назви файлів у &нижній регістр (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Перевести назви файлів у &верхній регістр (Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Використовувати вбудований переглядач"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Ввімкнути інтеграцію з Konqueror"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Інтеграцію з Konqueror можлива, якщо ви встановите "
"відповідний модуль із пакунка tdeaddons.</i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Відкрити"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметри"