tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/klatin.po

834 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klatin.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: klatin.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Зареждане на &речник"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Зареждане на &граматика"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Зареждане на г&лаголи"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Зареждане на &преговор"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Граматика"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Глаголи"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Зареждане на речник"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Речник"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Всички спрежения"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1 женски род"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2 мъжки род"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2 среден род"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3 мъжки/женски"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3 среден род"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4 мъжки/женски"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4 среден род"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5 женски род"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Файлът с граматиката не може да бъде зареден. Моля, проверете инсталацията "
"на KLatin."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Грешка на KLatin"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Как е именителен падеж, единствено число на %1?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Как е звателен падеж, единствено число на %1?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Как е винителен падеж, единствено число на %1?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Как е родителен падеж, единствено число на %1?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Как е дателен падеж, единствено число на %1?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Как е творителен падеж, множествено число на %1?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Как е именителен падеж, множествено число на %1?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Как е звателен падеж, множествено число на %1?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Как е винителен падеж, множествено число на %1?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Как е родителен падеж, множествено число на %1?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Как е дателен падеж, множествено число на %1?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Как е творителен падеж, множествено число на %1?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Верният отговор е %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Грешно"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Моля, въведете отговор."
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1-ви"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2-ри"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3-ти"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4-ти"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Изявително наклонение"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Подчинително наклонение"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Деятелен залог"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Страдателен залог"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "изявително наклонение"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "подчинително наклонение"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "деятелен залог"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "страдателен залог"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "първо"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "второ"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "трето"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "единствено число"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "множествено число"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "сегашно"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "бъдеще"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "несвършено"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "свършено"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "минало предварително"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "бъдеще свършено"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Файлът с речника не може да бъде зареден. Моля, проверете инсталацията на "
"KLatin."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
"something like: What is the first person singular present indicative active "
"of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Какво е %1 лице %2 %3 %4 %5 от %6?"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Файлът с речника не може да бъде зареден. Моля, проверете инсталацията на "
"KLatin."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "Програма за преговор на познанията по латински език"
#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
#: main.cpp:35
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Author and Maintainer"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Bug fixes, documentation"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Vocabulary shuffling code"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG icon"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Polish Vocabulary Data Translation"
#: klatin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Езикът, избран от потребителя"
#: klatin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "брой въпроси, задавани в една сесия."
#: klatin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "неограничен брой въпроси."
#: klatin.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "речник по подразбиране."
#: klatin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "въпроси на латински."
#: klatin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "отговори на латински."
#: klatinchoose.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Добре дошли в KLatin\n"
"Моля, изберете раздел за преговор"
#: klatinchoose.ui:74
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Преговор"
#: klatinchoose.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Речник"
#: klatinchoose.ui:108
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Тест върху думи от речника"
#: klatinchoose.ui:111
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Тест върху думи от речника, с варианти"
#: klatinchoose.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Граматика"
#: klatinchoose.ui:125
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Тест върху съществителни имена"
#: klatinchoose.ui:128
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Тест върху съществителни имена и окончания"
#: klatinchoose.ui:136
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Г&лаголи"
#: klatinchoose.ui:139
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Тест върху глаголни форми"
#: klatinchoose.ui:142
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Тест върху глаголни форми и окончания"
#: klatinchoose.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "&Бележки"
#: klatinchoose.ui:153
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Зареждане на бележките"
#: klatinchoose.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr "Бележки за съществителни и глаголи"
#: klatinchoose.ui:209
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Начало"
#: klatinchoose.ui:212
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Начало на тема от избрания раздел"
#: klatinchoose.ui:215
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Начало на избрания раздел"
#: klatinchoose.ui:226
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Изход"
#: klatinchoose.ui:229
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Изход от KLatin"
#: klatingrammarwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Граматика"
#: klatingrammarwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Избор на съществителни за тестване"
#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Въпрос\n"
"Ред 2\n"
"Ред 3\n"
"Ред 4"
#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Тук се показва въпросът"
#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
#: klatinvocabwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Вашият резултат в проценти"
#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Отговор:"
#: klatingrammarwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Тук трябва да зададете вашия отговор"
#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Въведете отговор"
#: klatingrammarwidget.ui:322
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Проверка на отговора"
#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Назад към диалога за избор"
#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Избор на раздел"
#: klatinresultsdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: klatinresultsdialog.ui:32
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Вашите резултати</b>"
#: klatinresultsdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: klatinresultsdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Вашият отговор"
#: klatinresultsdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Верен отговор"
#: klatinresultsdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Таблица с резултати"
#: klatinresultsdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "В проценти:"
#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Верни отговори"
#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
"those attempted."
msgstr "Процент на верните отговори."
#: klatinresultsdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Брой опити:"
#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Брой опити"
#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Верни отговори."
#: klatinresultsdialog.ui:201
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Затваряне на диалога"
#: klatinresultsdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Затваряне на диалога и връщане към основния прозорец на програмата."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Настройки на речника"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Тип на теста"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Превод на латински"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Въпрос на родния ви език и отговори на латински"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Превод от родния ви език на латински, което означава, че думата ще е на "
"родния ви език и ще трябва да изберете превода и от 4 думи на латински."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Превод от латински"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Въпроси на латински и отговори на родния ви език"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will "
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
"your language."
msgstr ""
"Превод от латински на родния ви език, което означава, че думата ще е "
"латински и ще трябва да изберете превода и от 4 думи на родния ви език."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Файл на речника"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Може да промените файла, върху който е теста от настройките"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Брой въпроси:"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Брой въпроси, задавани в теста"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr "Брой въпроси, задавани в теста."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Брой въпроси, задавани преди края"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Брой въпроси, задавани за време"
#: klatinui.rc:5
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "&Раздел"
#: klatinverbswidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Глаголи"
#: klatinverbswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Избор на спрежение на глагола"
#: klatinverbswidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Тест върху спряженията\n"
"на глаголите"
#: klatinverbswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Избор на залог на глагола"
#: klatinverbswidget.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Тест върху залога\n"
"на глаголите"
#: klatinverbswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Избор на наклонение на глагола"
#: klatinverbswidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Тест върху наклоненията\n"
"на глаголите"
#: klatinverbswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Промяна на типа въпроси"
#: klatinverbswidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Проверка на отговора"
#: klatinvocabwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Речник"
#: klatinvocabwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Въпрос"
#: klatinvocabwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "В това поле се показва въпроса"
#: klatinvocabwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Вашият резултат до момента"
#: klatinvocabwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
"of answers."
msgstr ""
"В това поле се показва вашият резултат. Резултатът се образува като "
"отношение между броя на верните отговори към общия брой на отговорите."
#: klatinvocabwidget.ui:265
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Отговор 1"
#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
#: klatinvocabwidget.ui:329
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Натиснете тук, ако смятате, че това е верният отговор."
#: klatinvocabwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Отговор 2"
#: klatinvocabwidget.ui:309
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Отговор 3"
#: klatinvocabwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Отговор 4"
#: klatinvocabwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Избор на раздел"
#, fuzzy
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Изход"