|
|
# translation of kcmkonq.po to
|
|
|
# translation of kcmkonq.po to Czech
|
|
|
#
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:14+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdebase/kcmkonq/cs/>\n"
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Jakub Friedl, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, jfriedl@suse.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
|
"file manager here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Chování Konqueroru</h1>Zde můžete nastavit, jak se bude chovat Konqueror "
|
|
|
"jako správce souborů."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
msgstr "Různé volby"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
msgstr "Otevírat složky v &samostatných oknech"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je-li zvolena tato volba, bude Konqueror při otevření složky otevírat nové "
|
|
|
"okno namísto zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat &síťové operace v jednom okně"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtnutím této volby povolíte zobrazování všech informací o průběhu "
|
|
|
"přenosu souborů v jednom okně. Ponecháte-li nezaškrtnuté, veškeré přenosy "
|
|
|
"budou zobrazovány ve svém samostatném okně."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat soubory s archivy jako složky"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
|
"view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtnutím této volby se při použití stromového pohledu budou soubory "
|
|
|
"s archivy zobrazovat jako složky."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat &tipy k souborům"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde můžete ovlivnit, zda si přejete zobrazení malých oken s informacemi o "
|
|
|
"souboru nebo adresáři, pokud nad ním ponecháte kurzor myši. To vyžaduje, aby "
|
|
|
"zobrazování nástrojových tipů bylo povolené na kartě Vzhled a motivy / Styl."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat náhledy v ti&pech k souborům"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde můžete ovlivnit, zda si přejete, aby okno s informacemi o souboru "
|
|
|
"zobrazené pokud nad ním ponecháte kurzor myši, obsahovalo větší náhled."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
msgstr "Pře&jmenovávat ikony na místě"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
"the icon name. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtnutím této volby povolíte přejmenování souborů kliknutím na ikonu. "
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
msgstr "&Můj adresář:"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
msgstr "Vybrat domovskou složku"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toto je URL (tj. složka nebo webová stránka), kam se Konqueror přesune, "
|
|
|
"stisknete-li tlačítko „Domů“. Obvykle je to vaše domovská složka, "
|
|
|
"symbolizovaná znakem „vlnovka“ (~)."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zobrazovat v místní nabídce položku „Smazat“ pro vynechání použití koše"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby správce souborů a plocha "
|
|
|
"zobrazovala v místní nabídce položku pro přímé mazání souborů. Soubory lze "
|
|
|
"vždy smazat přímo podržením klávesy „Shift“ při operaci „Přesunout do koše“."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
msgstr "Dotázat se na potvrzení pro"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato volba určuje, jak se bude Konqueror chovat, když „smažete“ soubor. "
|
|
|
"<ul><li><em>Přesunout do koše:</em> přesouvá soubory do složky, ve které je "
|
|
|
"umístěn koš, odkud je možné tyto soubory snadno obnovit.</li> <li><em>Smazat:"
|
|
|
"</em> prostě soubor smaže.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
msgstr "Přesunout do &koše"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "S&mazat"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Vzhled"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "&Chování"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
msgstr "Ná&hledy a metadata"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
msgstr "R&ychlé kopírování a přesun"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Virtuální plochy</h1>V tomto modulu si můžete nastavit počet a názvy "
|
|
|
"virtuálních ploch."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:70
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
msgstr "Počet &ploch: "
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde můžete nastavit, kolik virtuálních ploch bude vaše pracovní prostředí "
|
|
|
"TDE mít. Počet změníte pohybem posuvníku."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:87
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
msgstr "Jmé&na ploch"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
msgstr "Plocha %1:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
msgstr "Zde můžete zadat název pro plochu %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:113
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "Kolečko myši nad pozadím plochy přepíná plochy"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Plocha %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Zvukové soubory"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "&Levé tlačítko:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Můžete si zvolit, co se stane, kliknete-li levým tlačítkem svého "
|
|
|
"polohovacího zařízení na plochu:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "Pravé tl&ačítko:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Můžete si zvolit, co se stane, kliknete-li pravým tlačítkem svého "
|
|
|
"polohovacího zařízení na plochu:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <ul><li><em>Žádná činnost:</em> jak jste asi uhodli, nic se nestane!</li> "
|
|
|
"<li><em>Nabídka se seznamem oken:</em> objeví se nabídka zobrazující všechna "
|
|
|
"okna na všech virtuálních plochách. Můžete se přepnout na plochu kliknutím "
|
|
|
"na její jméno. Při kliknutí na jméno okna se toto okno aktivuje a je-li to "
|
|
|
"nutné, dojde k přepnutí na příslušnou plochu a případně i k obnovení "
|
|
|
"skrytého okna. Skrytá nebo minimalizovaná okna jsou označena závorkami kolem "
|
|
|
"svého jména.</li> <li><em>Nabídka pracovní plochy:</em> objeví se nabídka "
|
|
|
"pracovní plochy. Mezi jinými položkami obsahuje tato nabídka možnost "
|
|
|
"nastavení obrazovky, zablokování obrazovky a odhlášení z prostředí TDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Nabídka aplikací:</em> objeví se hlavní nabídka TDE. Toho je možné "
|
|
|
"využít k rychlému přístupu k aplikacím, máte-li ve zvyku mít panel (též "
|
|
|
"známý jako „Kicker“) skrytý.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Můžete si vybrat, co se stane, když kliknete prostředním tlačítkem svého "
|
|
|
"polohovacího zařízení na pracovní ploše:<ul><li><em>Žádná činnost:</em> jak "
|
|
|
"jste asi uhodli, nic ne nestane!</li> <li><em>Nabídka se seznamem oken:</em> "
|
|
|
"objeví se nabídka zobrazující všechna okna na všech virtuálních plochách. "
|
|
|
"Můžete se přepnout na plochu kliknutím na její jméno. Při kliknutí na jméno "
|
|
|
"okna se toto okno aktivuje a je-li to nutné, dojde k přepnutí na příslušnou "
|
|
|
"plochu a případně i k obnovení skrytého okna. Skrytá nebo minimalizovaná "
|
|
|
"okna jsou označena závorkou kolem svého jména.</li> <li><em>Nabídka pracovní "
|
|
|
"plochy:</em> objeví se nabídka pracovní plochy. Mezi jinými položkami "
|
|
|
"obsahuje tato nabídka možnost nastavení obrazovky, zablokování obrazovky a "
|
|
|
"odhlášení z prostředí TDE.</li> <li><em>Nabídka aplikací:</em> objeví se "
|
|
|
"hlavní nabídka TDE. Toho je možné využít k rychlému přístupu k aplikacím, "
|
|
|
"máte-li ve zvyku mít panel (též známý jako „Kicker“) skrytý.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
msgstr "Žádná činnost"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
msgstr "Nabídka se seznamem oken"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Nabídka pracovní plochy"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
msgstr "Nabídka aplikací"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
msgstr "Nabídka záložek"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
msgstr "Vlastní nabídka 1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
msgstr "Vlastní nabídka 2"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Chování</h1>\n"
|
|
|
"Tento modul umožňuje nastavení různých voleb vaší pracovní plochy\n"
|
|
|
"včetně způsobu, jakým budou uspořádány ikony, umístění adresáře\n"
|
|
|
"pracovní plochy a svázání místních nabídek s kliknutím pravým nebo\n"
|
|
|
"prostředním tlačítkem myši na pracovní ploše. Nápovědu k jednotlivým\n"
|
|
|
"volbám získáte použitím funkce „Co je toto“ (Shift+F1)."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
msgstr "&Standardní písmo:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "Toto je písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
msgstr "Velikost &písma:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toto je velikost písma používaná k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
msgstr "Barva normálního te&xtu:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "Toto je barva používaná k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
msgstr "Barva pozadí &textu:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
msgstr "Toto je barva používaná jako pozadí textu ikon na ploše."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
msgstr "Výška t&extu ikony:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toto je maximální počet řádků, které lze použít pro vykreslení textu ikony. "
|
|
|
"Příliš dlouhé názvy budou uříznuty na konci posledního řádku."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "Šířka te&xtu ikony:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toto je maximální šířka textu ikony, pokud Konqueror používá režim pohledu "
|
|
|
"s více sloupci."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
msgstr "Podtrhávat jména so&uborů"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtnutí této volby způsobí podtrhávání jmen souborů, takže budou vypadat "
|
|
|
"jako odkazy na webových stránkách. Poznámka: k dosažení úplné analogie "
|
|
|
"zajistěte, aby byla povolena aktivace odkazu jednoduchým kliknutím v modulu "
|
|
|
"nastavení myši."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat velikosti souborů v ba&jtech"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtnutí této volby způsobí, že velikosti souborů budou zobrazovány "
|
|
|
"v bajtech. Není-li volba zaškrtnuta, pak budou údaje o velikosti souborů "
|
|
|
"konvertovány do kilobajtů případně megabajtů."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" řádek\n"
|
|
|
" řádky\n"
|
|
|
" řádků"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" pixel\n"
|
|
|
" pixely\n"
|
|
|
" pixelů"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Vzhled</h1> Zde můžete nastavit, jak bude Konqueror vypadat jako správce "
|
|
|
"souborů."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Povolit náhledy, reflektování obsahu na ikonách složek a stahování "
|
|
|
"metadat pro protokoly:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Možnosti náhledů</h1>Zde můžete změnit chování Konqueroru při "
|
|
|
"zobrazování souborů ve složce. <h2>Seznam protokolů:</h2>Zaškrtněte "
|
|
|
"protokoly, pro které mají být generovány náhledy. Například si můžete přát "
|
|
|
"zobrazovat náhledy pro protokol SMB, pokud je vaše lokální síť dostatečně "
|
|
|
"rychlá, ale například FTP je příliš pomalé pro velké soubory. <h2>Maximální "
|
|
|
"velikost souboru:</h2>Zvolte si maximální velikost souboru, do které budou "
|
|
|
"náhledy generovány. Výchozí hodnota je 10 MB, což znamená, že nebudou "
|
|
|
"generovány náhledy pro žádný soubor větší než deset megabajtů."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
msgstr "Vybrat protokoly"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
|
msgstr "Místní protokoly"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
|
msgstr "Internetové protokoly"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato volba vám umožňuje vybrat si, které náhledy souborů, adresářů a metadat "
|
|
|
"mají být aktivovány ve správci souborů.\n"
|
|
|
"V zobrazeném seznamu si zvolte ty protokoly, které jsou pro vás dostatečně "
|
|
|
"rychlé pro vytvoření náhledů."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
msgstr "&Maximální velikost souboru:"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
msgstr "Zvětš&it velikost náhledu relativně k ikonám"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
msgstr "Po&užít miniatury zabudované v souborech"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toto vyberte, pokud si přejete používat miniatury, které se nacházejí uvnitř "
|
|
|
"některých typů souborů (např. JPEG). To urychlí jejich zobrazování a sníží "
|
|
|
"využití disku. Zrušte výběr, pokud používáte programy, které vytvářejí "
|
|
|
"nepřesné miniatury (např. ImageMagick)."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Cesty</h1>\n"
|
|
|
"Tento modul umožňuje nastavit, kam na souborovém systému se budou ukládat "
|
|
|
"soubory vaší pracovní plochy.\n"
|
|
|
"Nápovědu k volbám získáte použitím funkce „Co je toto“ (Shift+F1)."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:75
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
msgstr "Cesta &k adresáři plochy:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato složka obsahuje všechny soubory, které vidíte na ploše. Budete-li "
|
|
|
"chtít, můžete změnit její umístění. Její obsah pak bude automaticky přesunut "
|
|
|
"do nového umístění."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:90
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
msgstr "Cesta k adresáři a&utostart:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato složka obsahuje aplikace nebo odkazy na aplikace (zástupce), které se "
|
|
|
"mají automaticky spouštět při startu prostředí TDE. Budete-li chtít, můžete "
|
|
|
"změnit její umístění a obsah pak bude automaticky přesunut do nového "
|
|
|
"umístění."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:106
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
|
msgid "Download path:"
|
|
|
msgstr "Cesta k adresáři pro stahování:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato složka bude použita jako výchozí při načítání nebo stahování souborů."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
msgstr "Cesta k adresáři s hudbou:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
msgstr "Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání hudby."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
|
msgstr "Cesta k adresáři s obrázky:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání obrázků."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
|
msgstr "Cesta k adresáři pro veřejná sdílení:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
|
"or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání veřejně "
|
|
|
"sdílených souborů."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
|
msgstr "Cesta k adresáři se šablonami:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání šablon."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
msgstr "Cesta k adresáři s videi:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
|
msgstr "Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání videí."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Po spuštění"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cesta k „%1“ byla změněna.\n"
|
|
|
"Přejete si přesunout soubory ze „%2“ do „%3“?"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:537
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Vyžadováno potvrzení"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
|
msgstr "Ikony na ploše"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat i&kony na ploše"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zakažte tuto možnost, pokud nechcete mít ikony na pracovní ploše. Bez nich "
|
|
|
"to bude sice trochu rychlejší, ale zase nebudete moci používat drag'n'drop "
|
|
|
"na plochu."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
msgstr "Povolit pro&gramy v okně plochy"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spouštět X11 programy, které kreslí na "
|
|
|
"plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy "
|
|
|
"s aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění "
|
|
|
"běžících instancí, pak tuto volbu vypněte."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
msgstr "Zobrazova&t nástrojové tipy"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
msgstr "Uzamknout na místě"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
|
|
|
"around."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Povolte tuto možnost, chcete-li předejít nechtěnému posunutí vašich ikon."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align to grid"
|
|
|
msgstr "Zarovnat do mřížky"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Povolte tuto možnost, chcete-li ikony na ploše automaticky zarovnávat při "
|
|
|
"jejich přesunu."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Spacing:"
|
|
|
msgstr "Rozestup ikon:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
|
|
|
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
|
|
|
"option is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Změna této hodnoty určuje, jak blízko nebo daleko od sebe budou umístěny na "
|
|
|
"ploše. Tato volba se uplatní pouze v případě, že je povolena možnost "
|
|
|
"„Zarovnat do mřížky“."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
msgstr " pixelů"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
|
|
|
msgstr "Použít Ctrl+kolečko myši pro změnu rozestupu"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
|
|
|
"scrolling on the desktop background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li povolit změnu rozestupu ikon na ploše "
|
|
|
"pomocí stisku Ctrl a otáčením kolečka myši nad pozadím plochy."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
msgstr "Nabídka navrchu obrazovky"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "Žád&ná"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je vybrána tato volba, nebude žádná nabídka navrchu pracovní plochy."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Nabídka pracovní p&lochy"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr "Pokud je vybrána tato volba, navrchu pracovní plochy bude nabídka."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "Nabídka aktuální aplika&ce (styl Mac OS)"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je povolena tato možnost, aplikace nebudou mít nabídku ve svém okně, "
|
|
|
"ale navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
msgstr "Činnosti tlačítek myši"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Prostřední tlačítko:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Levé tlačítko:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Pravé tlačítko:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Upravit…"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
msgstr "Ikony souborů"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
msgstr "Zo&brazovat skryté soubory"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zaškrtnete-li tuto volbu, budou zobrazeny všechny soubory z vaší složky "
|
|
|
"plochy (obvykle Desktop), které začínají tečkou. Obvykle tyto soubory "
|
|
|
"obsahují informace o nastavení a zůstávají skryté.</p>\n"
|
|
|
"<p>Například soubory pojmenované „.directory“ jsou prosté textové soubory, "
|
|
|
"které obsahují informace pro aplikaci Konqueror, jako je ikona používaná při "
|
|
|
"zobrazování adresáře, pořadí v jakém jsou setříděny soubory atd. Neměli "
|
|
|
"byste tyto soubory mazat ani upravovat, pokud nevíte, co děláte.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat náhledy ikon pro"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr "Zvolte si, pro které typy souborů si přejete zobrazovat náhledy."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
msgstr "Ikony zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat ikon&y zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat ukazatel volného &místa na ikonách zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat tyto typy zařízení"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "Zrušte výběr typů zařízení, které si nepřejete na ploše vidět."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
#~ msgstr "Automaticky z&arovnávat ikony"
|