You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
14957 lines
452 KiB
14957 lines
452 KiB
# translation of kmail.po to
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2008.
|
|
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
|
|
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
|
# Early translations by Paweł Jabłoński <pawel.jablonski@mail.lze.lodz.pl>
|
|
# Maintained by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 15:21+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mikołaj Machowski (aktualny tłumacz), Michał Rudolf, Jacek Stolarczyk, "
|
|
"Michał Smoczyk"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mikmach@wp.pl, mrudolf@kdewebdev.org, msmoczyk@wp.pl"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
msgstr "Współopiekun"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor pierwszej wersji"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Poprzedni opiekun"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Core developer"
|
|
msgstr "Główny programista"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacja"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
msgstr "Obsługa PGP 6 i rozszerzenie usługi szyfrowania"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pierwotna obsługa szyfrowania\n"
|
|
"obsługa PGP 2 i PGP 5"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
msgstr "Obsługa GnuPG"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
msgstr "Obsługa antywirusa"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
msgid "POP filters"
|
|
msgstr "Filtry POP"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
msgstr "Testy interfejsu i poprawki"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
msgstr "Zarządzanie projektami Ägypten i Kroupware"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
msgstr "Testowanie obsługi PGP 6"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
msgstr "Czas dla komunikatów \"Odbieranie poczty zakończone\""
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
msgstr "Wiele kluczy szyfrowania dla jednego adresu"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
msgstr "Program pocztowy TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2008, Autorzy KMaila"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
msgstr "Ten typ konta nie jest obsługiwany."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
msgstr "Konfiguracja konta"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
msgstr "Typ konta: lokalne"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
msgstr "&Nazwa konta:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
msgid "File &location:"
|
|
msgstr "&Położenie pliku:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "Wy&bierz..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
msgstr "Metoda blokowania"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
msgstr "Plik blokady procmaila:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
msgstr "Blokada &mutt"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
msgstr "Blokada &uprzywilejowana mutt"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
msgstr "&brak (ostrożnie!)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
msgstr "Konto do półautomatycznej obsługi źródeł danych"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr "Usuń wszystkie alokacje dla źródeł danych danego konta."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
msgstr "Wyczyść poprzednie"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr "Usuń wszystkie nieaktualne alokacje dla źródła danych danego konta."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
msgstr "&Sprawdzanie poczty co pewien czas"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "Częstość &sprawdzania:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
msgstr "Folder &docelowy:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
msgstr "Polecenie &wstępne:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Tożsamość:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
msgstr "Typ konta: Maildir"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
msgstr "Położenie &folderu:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
msgstr "Typ konta: POP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
|
|
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Ogólne"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Użytkownik:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
|
|
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
|
|
"email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój dostawca Internetu podaje Ci <em>nazwę użytkownika</em> używaną do "
|
|
"autoryzacji na jego serwerze. Zazwyczaj jest to początek Twojego adresu e-"
|
|
"mail (część przed <em>@</em>)."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "&Hasło:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
msgstr "&Serwer:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
msgstr "Zapisz &hasło POP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
|
|
"considered safe.\n"
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
|
|
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
|
|
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
|
|
"configuration file is obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail przechowywał hasło. Jeśli dostępny "
|
|
"jest Portfel, hasło zostanie zapisane w nim. To jest uważane za bezpieczną "
|
|
"metodę przechowywania haseł.\n"
|
|
"Jeśli jednak Portfel nie jest dostępny, hasło zostanie zapisane w pliku "
|
|
"konfiguracyjnym KMail. Hasło jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, ale "
|
|
"nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików "
|
|
"konfiguracyjnych."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
msgstr "&Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
msgstr "Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze przez"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
msgstr "Przechowuj tylko ostatnie"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
msgstr "&Filtruj wiadomości większe niż"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
|
|
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli wybierzesz tę opcję, filtry POP zostaną użyte do ustalenia, co zrobić "
|
|
"z wiadomościami. Możesz później odebrać te wiadomości, usunąć je lub "
|
|
"pozostawić na serwerze."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
msgstr "Częstotliwość &sprawdzania:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
msgstr "Folder &docelowy:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
msgstr "Polecenie &wstępne:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Dodatkowe"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
msgstr "Sprawdź &możliwości serwera"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Brak"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
msgstr "Używaj &SSL do bezpiecznego odbierania poczty"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
msgstr "Używaj &TLS do bezpiecznego odbierania poczty"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
msgstr "Metoda uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
msgstr "&Zwykły (niekodowany) tekst"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
"reason\n"
|
|
"&LOGIN"
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
"reason\n"
|
|
"&PLAIN"
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
msgstr "&CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
msgid "&APOP"
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
msgstr "Użyj potoku do &szybszego odbierania poczty"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
msgstr "Typ konta: Rozłączone konto IMAP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
msgstr "Typ konta: Konto IMAP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
msgstr "Przestrzenie adresowe:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
|
|
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
|
|
"in one account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu można zobaczyć różne przestrzenie adresowe obsługiwane przez Twój serwer "
|
|
"IMAP. Każda przestrzeń adresowa odpowiada prefiksowi oddzielającemu grupy "
|
|
"folderów. Przestrzenie nazw pozwalają KMailowi wyświetlać Twoje osobiste i "
|
|
"dzielone foldery jako jedno konto."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponownie wczytaj przestrzenie adresowe z serwera. To anuluje wszelkie zmiany."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobiste"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
msgstr "Osobiste przestrzenie adresowe, w tym Twoje osobiste foldery."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
msgid "Other Users"
|
|
msgstr "Inni użytkownicy"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery innych użytkowników."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Dzielone"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery dzielone."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
msgstr "Zapisz hasło &IMAP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
msgstr "&Automatycznie porządkuj foldery (usuwaj skasowane wiadomości)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
msgstr "Pokaż &ukryte foldery"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
|
|
msgstr "Pokaż tylko s&ubskrybowane foldery serwera"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
msgstr "Pokaż tylko lokalnie &subskrybowane foldery"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
msgstr "Wczytuj załączniki na żą&danie"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
|
|
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
|
|
"are shown instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, by wyłączyć automatyczne wczytywanie załączników po wybraniu "
|
|
"wiadomości. Załączniki będą wyświetlany dopiero po kliknięciu na nich - "
|
|
"dzięki temu nawet duże wiadomości będą wyświetlane błyskawicznie."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
msgstr "Pokaż tylko otwarte foldery"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tylko otwarte (rozwinięte) foldery w drzewie folderów będą sprawdzane "
|
|
"rekurencyjnie. Użyj tej opcji, jeśli na serwerze jest wiele folderów."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
msgstr "Włącz do rę&cznego sprawdzania"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
msgstr "Folder &kosza:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
msgstr "&Bezpieczeństwo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
msgstr "&Anonim"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
msgstr "&Filtrowanie"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<żadnego>"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
|
|
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "otrzymane"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a "
|
|
"numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze.\n"
|
|
"Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
|
|
"spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów "
|
|
"wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze.\n"
|
|
"Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
|
|
"spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
|
|
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
|
|
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
|
|
"downloading it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji może spowodować, że niektóre serwery POP3 nieobsługujące "
|
|
"tej funkcji będą wysyłać uszkodzone wiadomości.\n"
|
|
"Opcja ta jest dostępna, ponieważ niektóre serwery obsługują szybsze "
|
|
"odbieranie poczty (pipelining), mimo że nie zgłaszają tego. Żeby sprawdzić, "
|
|
"czy Twój serwer POP3 zgłasza obsługę szybszego odbierania, użyj przycisku "
|
|
"\"Sprawdź możliwości serwera\" na dole okna.\n"
|
|
"Jeśli serwer nie zgłasza obsługi, ale chcesz przyspieszyć odbieranie poczty, "
|
|
"spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka wiadomości do siebie i "
|
|
"odbierając je z włączoną funkcją szybszego odbierania."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
msgstr "Proszę podać serwer i port na karcie Ogólne."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
|
|
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
|
|
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
|
|
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
|
|
"which you all download in one go from the POP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że ten serwer nie obsługuje szybszego pobierania wiadomości "
|
|
"(pipelining), dlatego ta opcja zostanie wyłączona.\n"
|
|
"Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
|
|
"spróbować włączyć opcję szybkiego odbierania wiadomości na serwerze. Na "
|
|
"niektórych serwerach może to jednak spowodować uszkodzenie odbieranych "
|
|
"wiadomości. Dlatego też zanim wykorzystasz tę funkcję do odbierania ważnych "
|
|
"wiadomości, spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka wiadomości do "
|
|
"siebie i odbierając je z włączoną funkcją szybszego odbierania."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a "
|
|
"numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze. W związku z "
|
|
"tym ta opcja została wyłączona.\n"
|
|
"Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
|
|
"spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów "
|
|
"wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze. W "
|
|
"związku z tym ta opcja została wyłączona.\n"
|
|
"Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
|
|
"spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dzień\n"
|
|
" dni\n"
|
|
" dni"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
msgid ""
|
|
"_n: message\n"
|
|
" messages"
|
|
msgstr ""
|
|
" wiadomość\n"
|
|
" wiadomości\n"
|
|
" wiadomości"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
msgid ""
|
|
"_n: byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
" bajt\n"
|
|
" bajty\n"
|
|
" bajtów"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "Wybierz położenie pliku"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Można używać tylko lokalnych plików."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
msgstr "Pobieranie przestrzeni adresowych..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Puste"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
msgstr "Modyfikuj przestrzeń adresową \"%1\""
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %1"
|
|
msgstr "Konto %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
"check your account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla konta %1 nie zdefiniowano skrzynki.\n"
|
|
"Sprawdzanie poczty zostało przerwane.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić ustawienia konta."
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:226
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
msgstr "Sprawdzanie nowej poczty na koncie %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
msgid "Local Account"
|
|
msgstr "Konto lokalne"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:250
|
|
msgid "POP Account"
|
|
msgstr "Konto POP"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
msgstr "Konto IMAP"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
|
|
"to receive mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz dodać konto w ustawieniach (część \"Sieć\"), by móc odbierać pocztę."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Skrzynka lokalna"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "Rozłączony IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Skrzynka maildir"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
msgstr "Serwer przychodzący:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
msgstr "Witamy w KMailu"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
|
|
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
|
|
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wygląda na to, że KMail został uruchomiony po raz pierwszy. Możesz użyć "
|
|
"tego asystenta, by skonfigurować Twoje konta pocztowe. Wystarczy wpisać dane "
|
|
"otrzymane od dostawcy konta e-mail na poniższych stronach.</qt>"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Witamy"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
msgstr "Wybierz rodzaj tworzonego konta"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Rodzaj konta"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizacja:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informacje o koncie"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
msgid "Login name:"
|
|
msgstr "Użytkownik:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
msgid "Login Information"
|
|
msgstr "Informacje o logowaniu"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Użyj bezpiecznego połączenia (SSL)"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
msgstr "Serwer wychodzący:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
msgstr "Użyj lokalnego dostarczania"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informacje o serwerze"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
msgstr "Sprawdź dostępne funkcje bezpieczeństwa na serwerze %1..."
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:290
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
msgstr "<b>Sprawdzanie reguł filtra:</b> "
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:296
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
msgstr "<b>Dopasowano reguły filtra.</b>"
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Stosowanie działania filtra:</b> %1"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:100
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Asystent wykrywania spamu"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Asystent antywirusowy"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:105
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Witamy w asystencie wykrywania spamu"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Witamy w asystencie antywirusowym"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:112
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
msgstr "Ustawienia do kontrolowania obsługi spamu"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:118
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
msgstr "Ustawienia do kontrolowania obsługi zawirusowanych wiadomości "
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:130
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
msgstr "Podsumowanie zmian dokonanych przez asystenta"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:199
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
msgstr "Wykrywanie wirusów"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
msgstr "Wykrywanie spamu"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
msgstr "Zgadywanie spamu"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
msgstr "Oznacz jako spam"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
msgstr "Oznacz jako nie-spam"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:498
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie %1..."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:529
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie narzędzi antyspamowych zostało zakończone."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:530
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie narzędzi antywirusowych zostało zakończone."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nie znaleziono żadnych narzędzi do wykrywania spamu. Proszę zainstalować "
|
|
"jakieś narzędzia antyspamowe i uruchomić tego asystenta ponownie.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:536
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono narzędzi antywirusowych."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
msgstr "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam są oznaczane jako przeczytane."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:562
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
msgstr "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam nie są oznaczane jako przeczytane."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:565
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
msgstr "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam są przenoszone do folderu <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:568
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wiadomości rozpoznane jako spam nie są przenoszone do specjalnego folderu."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:592
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Folder dla wiadomości oznaczonych jako niepewne (prawdopodobnie spam) to "
|
|
"<i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:605
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>Asystent utworzy następujące filtry:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:608
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>Asystent zastąpi następujące filtry:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asystent wyszuka narzędzia do rozpoznawania spamu i skonfiguruje ich obsługą "
|
|
"w KMailu."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
|
|
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
|
|
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
|
|
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
|
|
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
|
|
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
|
|
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
|
|
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
|
|
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
|
|
"wizard to get back to the former behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tu można uzyskać pomoc w konfigurowaniu reguł filtrowania dla popularnych "
|
|
"narzędzi antywirusowych.</p><p>Asystent może wykryć narzędzia zainstalowane "
|
|
"w systemie i utworzyć dla nich odpowiednie reguły filtrowania do "
|
|
"klasyfikowania wiadomości i rozpoznania wiadomości zawierających wirusa. "
|
|
"Asystent nie będzie uwzględniał istniejących reguł - zawsze utworzy nowe.</"
|
|
"p><p><b>Uwaga:</b> KMail nie będzie reagował w czasie poszukiwania wirusów w "
|
|
"wiadomościach, ponieważ wyszukiwanie wirusów zabiera zwykle dużo czasu; może "
|
|
"to zmniejszyć komfort korzystania z programu. Proszę usunąć reguły "
|
|
"filtrowania, by przywrócić poprzednie zachowanie."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
"page.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Proszę wybrać narzędzia, które mają być używane do wykrywania, i przejść "
|
|
"do następnej strony.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:945
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
msgstr "&Zaznacz wybrane wiadomość jako przeczytane"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:947
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
msgstr "Zaznacz wiadomości rozpoznane jako spam, jako przeczytane."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:950
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
msgstr "Przenieś rozpoznany spam &do:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
"that in the folder view below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnym folderem na spam jest kosz, ale można to zmienić w widoku folderów "
|
|
"poniżej."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:966
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
msgstr "Przenieś &prawdopodobny spam do:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
|
|
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
|
|
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnym folderem na spam jest otrzymane, ale można to zmienić w widoku "
|
|
"katalogów poniżej. <p>Nie wszystkie narzędzia klasyfikują część wiadomości "
|
|
"jako niepewne. Jeśli nie wybrałeś odpowiedniego narzędzia, wybór foldera "
|
|
"będzie zablokowany."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1068
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
msgstr "Sprawdź wiadomości używając narzędzi antywirusowych"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
|
|
"a special folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala programowi antywirusowemu na sprawdzenie Twoich wiadomości. Asystent "
|
|
"utworzy odpowiednie filtry. Zawirusowane wiadomości są zwykle oznaczane "
|
|
"przez program antywirusowy w taki sposób, że następne filtry mogą je "
|
|
"rozpoznać i np. przenieś je do specjalnego folderu."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1076
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
msgstr "Przenieś wszystkie zawirusowane wiadomości do wybranego folderu"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
|
|
"trash folder, but you may change that in the folder view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzono filtr do wykrywania zawirusowanych wiadomości i przenoszenia ich "
|
|
"do wybranego folderu. Domyślny folder to Kosz, ale można to zmienić w widoku "
|
|
"folderów."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1084
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
msgstr "Dodatkowo zaznacz wybrane zawirusowane wiadomość jako przeczytane"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
|
|
"as moving them to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz wiadomości, które zostały rozpoznane jako zawierające wirusa, jako "
|
|
"przeczytane i przenieś je do wybranego foldera."
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
|
|
"Archive"
|
|
msgstr "Archiwum"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:53
|
|
msgid "Archive Folder"
|
|
msgstr "Folder Archiwum"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
|
|
msgid "&Folder:"
|
|
msgstr "&Folder:"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:80
|
|
msgid "F&ormat:"
|
|
msgstr "F&ormat:"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:86
|
|
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
|
msgstr "Skompresowane archiwum ZIP (.zip)"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:87
|
|
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
|
msgstr "Nieskompresowane archiwum (.tar)"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:88
|
|
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
|
msgstr "Archiwum TAR skompresowane BZip2 (.tar.bz2)"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:89
|
|
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
|
msgstr "Archiwum TAR skompresowane GZip (.tar.gz)"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
|
|
msgid "&Archive File:"
|
|
msgstr "Plik &Archiwum:"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:111
|
|
msgid "&Delete folders after completion"
|
|
msgstr "Usuń fol&dery po zakończeniu"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:161
|
|
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
|
msgstr "Wybierz archiwizowany folder."
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:162
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano folderu"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
|
|
msgid "The operation was canceled by the user."
|
|
msgstr "Operacja przerwana przez użytkownika."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:151
|
|
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
|
|
msgstr "Nie można archiwizować folderu '%1'."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:153
|
|
msgid "Archiving failed."
|
|
msgstr "Archiwizacja zakończona niepowodzeniem."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:163
|
|
msgid "Unable to finalize the archive file."
|
|
msgstr "Nie udało się zakończyć pliku archiwum."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:168
|
|
msgid "Archiving finished"
|
|
msgstr "Archiwizacja zakończona"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
|
|
"file '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archiwizacja folderu '%1' zakończyła się powodzeniem. Archiwum zapisano do "
|
|
"pliku '%2'."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
|
|
"%n messages with the total size of %1 were archived."
|
|
msgstr "%n wiadomości o rozmiarze %1 zostało zarchiwizowanych."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The archive file has a size of %1."
|
|
msgstr "Rozmiar archiwum: %1."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:181
|
|
msgid "Archiving finished."
|
|
msgstr "Archiwizacja zakończona."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
|
|
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
|
|
msgstr "Nie można uzyskać wiadomości z folderu '%1'."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:251
|
|
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
|
|
msgstr "Nie można uzyskać wiadomości z folderu %1. Błąd wewnętrzny."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:321
|
|
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać wiadomości do folderu archiwum %1."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:360
|
|
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Pobieranie wiadomości z folderu %1 nie powiodło się."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:362
|
|
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
|
|
msgstr "Pobieranie wiadomości z bieżącego folderu nie powiodło się."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archiving folder %1"
|
|
msgstr "Archiwizacja folderu %1"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
|
|
msgid "Unable to open folder '%1'."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć folderu \"%1\"."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:413
|
|
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć struktury katalogów dla '%1' w archiwum."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:425
|
|
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się skopiować wiadomości folderu '%1', plik indeksu jest "
|
|
"uszkodzony."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:483
|
|
msgid "Unable to open archive for writing."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum do zapisu."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:489
|
|
msgid "Archiving"
|
|
msgstr "Archiwizacja"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania wiadomości na serwerze: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:541
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
msgstr "Błąd podczas wysyłania folderu"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:542
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć folderu <b>%1</b> na serwerze."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
"communication is here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Może to oznaczać brak odpowiednich praw dostępu albo to, że odpowiedni "
|
|
"folder na serwerze już istnieje. Komunikat błędu z komunikacji z serwerem:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:629
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Nie można usunąć folderu %1 z serwera: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:682
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Nie można odczytać folderu %1 na serwerze: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
|
|
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
|
|
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
|
|
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas próby subskrypcji do folderu %1.\n"
|
|
"Zmiana nazwy powiodła się, lecz folder o nowej nazwie może zniknąć z listy "
|
|
"przy następnej synchronizacji gdyż nie jest zasubskrybowany.\n"
|
|
"spróbuj ręcznie zasubskrybować folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %1 na serwerze: "
|
|
|
|
#: callback.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Odbiorca tego zaproszenia nie pasuje do żadnej z Twoich tożsamości."
|
|
"<br>Proszę wybrać środek do wysłania odpowiedzi.</qt>"
|
|
|
|
#: callback.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
|
|
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
|
|
"be used to send your reply.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>tożsamość przypisana do tego zaproszenia nie posiada środka komunikacji."
|
|
"<br>Proszę wybrać sposób dostarczenia odpowiedzi.</qt>"
|
|
|
|
#: callback.cpp:78
|
|
msgid "Select Transport"
|
|
msgstr "Ustaw metodę transportu"
|
|
|
|
#: callback.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Declined: %1"
|
|
msgstr "Odrzucone: %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tentative: %1"
|
|
msgstr "Wstępny: %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accepted: %1"
|
|
msgstr "Przyjęto: %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
msgstr "Delegowano: %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
|
|
"your identities to use in the reply:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Żadna z Twoich tożsamości nie pasuje do odbiorcy tej wiadomości."
|
|
"<br>Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
"choose which of the following addresses is yours:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kilka z Twoich tożsamości pasuje do adresata tej wiadomości.<br>Proszę "
|
|
"wybrać, który z poniższych adresów jest Twój:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:233
|
|
msgid "Select Address"
|
|
msgstr "Wybierz adres"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać plik z kluczem Chiasmus do użycia:"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
msgstr "Dodatkowe parametry dla rozszerzenia Chiasmus:"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
msgstr "Ze względów bezpieczeństwa, kompresowanie zostało wyłączone dla %1"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
msgstr "Folder \"%1\" został pomyślnie skompresowany"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
msgstr "Błąd podczas kompresji \"%1\". Kompresja przerwana."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
|
|
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>To ustawienie zostało wykonane przez administratora.</p><p>Jeśli "
|
|
"uważasz to za błąd, skontaktuj się z nim.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:218
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
msgstr "&Wczytaj profil..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
|
|
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Z&mień..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:310
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Zmień naz&wę"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:312
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Ustaw jako &domyślne"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:453
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Naprawdę chcesz usunąć tożsamość o nazwie <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:455
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
msgstr "Usuń tożsamość"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Zmień..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:502
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Ustaw jako domyślną"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
msgstr "Odbi&eranie"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:573
|
|
msgid "&Sending"
|
|
msgstr "&Wysyłanie"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:598
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Poczta wychodząca (dodaj przynajmniej jedno konto):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
|
|
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
|
|
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
|
|
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
|
|
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:643
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Ustaw jako domyślne"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:653
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Opcje wspólne"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
msgstr "Po&twierdź przed wysłaniem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:669
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
msgstr "Nigdy automatycznie"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:670
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
msgstr "Przy ręcznym sprawdzaniu poczty"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:671
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
msgstr "Przy każdym sprawdzaniu poczty"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:679
|
|
msgid "Send Now"
|
|
msgstr "Wyślij teraz"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:680
|
|
msgid "Send Later"
|
|
msgstr "Wyślij później"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "Dopuść 8 bitów"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
msgstr "Zgodny z MIME (Quoted Printable)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:704
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomości z &folderu \"do wysłania\":"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:712
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
msgstr "D&omyślna metoda wysyłania:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:714
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
msgstr "&Format wiadomości:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:716
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
msgstr "&Domyślna domena:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
|
|
"consist of the user's name.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Domyślna domena jest używana do uzupełniania adresu złożonego jedynie "
|
|
"z nazwy użytkownika.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
|
|
"names\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
msgstr "smtp (Domyślne)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
msgstr "sendmail (Domyślne)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
msgstr "Dodaj sposób wysyłania"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
|
|
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
|
|
"transport\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (domyślne)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:856
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
msgstr "Zmień wysyłanie"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta tożsamość będzie teraz używać zmienionego sposobu wysyłania:\n"
|
|
"Te %n tożsamości będą teraz używać zmienionego sposobu wysyłania:\n"
|
|
"Tych %n tożsamości będzie teraz używać zmienionego sposobu wysyłania:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta tożsamość będzie teraz używać domyślnego sposobu wysyłania:\n"
|
|
"Te %n tożsamości będą teraz używać domyślnego sposobu wysyłania:\n"
|
|
"Tych %n tożsamości będzie teraz używać domyślnego sposobu wysyłania:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1072
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Poczta przychodząca (dodaj przynajmniej jedno konto):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
|
|
#: simplefoldertree.h:141
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
msgstr "Sprawdź &pocztę po uruchomieniu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1124
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1129
|
|
msgid "&Beep"
|
|
msgstr "&Brzęczyk"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1137
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
msgstr "&Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1141
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
msgstr "Dla każdego folderu pokaż liczbę nieprzeczytanych wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1149
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
msgstr "&Inne działania"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1227
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
msgstr "Wybrano nieznany typ konta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć konta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Dodaj konto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1294
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć konta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1321
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Modyfikuj konto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można znaleźć konta <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
msgid "Color&s"
|
|
msgstr "&Kolory"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
msgid "La&yout"
|
|
msgstr "Wy&gląd"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
msgstr "&Lista wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
msgstr "&Okno wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1521
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
msgstr "&Tacka systemowa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Tekst wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Lista wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
msgstr "Lista wiadomości - nowe wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
msgstr "Lista wiadomości - nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
msgstr "Lista wiadomości - ważne wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
msgstr "Lista wiadomości - wiadomość do zrobienia"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
msgstr "Lista wiadomości - pole daty"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Lista folderów"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Cytowany tekst - pierwszy poziom"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Cytowany tekst - drugi poziom"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Cytowany tekst - trzeci poziom"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1548
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Czcionka stałej szerokości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Edytor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1550
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
msgstr "Wydruk"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1565
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "Użyj &własnych czcionek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1581
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
msgstr "&Element:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
msgstr "Tło edytora"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
msgstr "Drugi kolor tła"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Zwykły tekst"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odnośnik"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Odwiedzony odnośnik"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
msgstr "Słowa zapisane błędnie"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Nieprzeczytana wiadomość"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
msgid "Important Message"
|
|
msgstr "Ważna wiadomość"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
msgstr "Wiadomość do zrobienia"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
msgstr "Wiadomość OpenPGP - zaszyfrowana"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis zaufanym kluczem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis niezaufanym kluczem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
msgstr "Wiadomość OpenPGP - niesprawdzony podpis"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
msgstr "Wiadomość OpenPGP - błędny podpis"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1723
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
msgstr "Ramka wokół ostrzeżenia o wiadomościach HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1724
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
msgstr "Nazwa folderu i wielkość kiedy zbliża się do limitu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1725
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość tekstowa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1726
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość tekstowa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1727
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1728
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1740
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "Użyj &własnych kolorów"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1755
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
msgstr "Pow&tarzaj kolory przy wielokrotnym cytowaniu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
msgstr "Próg bliskości limitu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1864
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
msgstr "&Długa lista folderów"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
msgstr "&Krótka lista folderów"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
msgstr "&Nad widokiem wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
msgstr "&Pod widokiem wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1878
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
msgstr "Położenie widoku struktury wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1883
|
|
msgid "Show &never"
|
|
msgstr "&Nigdy nie pokazuj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1884
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
msgstr "Pokazuj dla wiadomości &nietekstowych"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
msgstr "&Zawsze pokazuj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1888
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgstr "Widok struktury wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1894
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
msgstr "&Nie pokazuj widoku podglądu wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1895
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
msgstr "Pokaż &widok podglądu wiadomości pod listą wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1896
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
msgstr "Pokaż widok podglądu wiadomości &obok listy wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1899
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
msgstr "Widok podglądu wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1917
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
msgstr "Pokaż ulubione foldery"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
msgstr "&Standardowy (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1987
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
msgstr "Zgodny z ustawieniami &lokalnymi (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1988
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
msgstr "Opisow&y (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1989
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
msgstr "Własn&y format (Shift+F1 - pomoc):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2009
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
msgstr "Pokaż &rozmiary wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2011
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
msgstr "Pokaż ikony szy&frowania"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2013
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
msgstr "Pokaż ikonę załącznika"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2016
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
msgstr "&Lista wątków"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2032
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
msgstr "Ustawienia listy wątków"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2036
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
msgstr "&Zawsze trzymaj otwarte wątki"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2039
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
msgstr "Domyślnie o&twieraj wszystkie wątki"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2042
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
msgstr "Domyślnie zamykaj wszystkie wątki"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2045
|
|
msgid ""
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
|
|
"watched threads."
|
|
msgstr "Otwiera&j wątki z nowymi, nieprzeczytanymi lub ważnymi wiadomościami."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2055
|
|
msgid "Date Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie dat"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2072
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
|
|
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
|
|
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
|
|
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
|
|
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
|
|
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
|
|
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
|
|
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
|
|
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
|
|
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
|
|
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
|
|
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
|
|
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
|
|
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
|
|
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
|
|
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
|
|
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
|
|
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
|
|
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
|
|
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>W formacie daty można używać następujących wyrażeń:</strong></"
|
|
"p><ul><li>d - numer dnia bez początkowego zera (1-31)</li><li>dd - numer "
|
|
"dnia z początkowym zerem (01-31)</li><li>ddd - skrócona nazwa dnia (pon - "
|
|
"nie)</li><li>dddd - pełna nazwa dnia (poniedziałek- niedziela)</li><li>M - "
|
|
"numer miesiąca bez początkowego zera (1-12)</li><li>MM - numer miesiąca z "
|
|
"początkowym zerem (01-12)</li><li>MMM - skrócona nazwa miesiąca (sty-gru)</"
|
|
"li><li>MMMM - pełna nazwa miesiąca (styczeń-grudzień)</li><li>yy - ostatnie "
|
|
"dwie cyfry roku (00-99)</li><li>yyyy - pełny numer roku (0000-9999)</li> </"
|
|
"ul> <p><strong>W formacie czasu można używać następujących wyrażeń:</"
|
|
"strong></p><ul><li>h - godzina bez początkowego zera (0-23 lub 1-12 AM/PM)</"
|
|
"li><li>hh - godzina z początkowym zerem (00-23 lub 01-12 AM/PM)</li><li>m - "
|
|
"minuty bez początkowego zera (0-59)</li><li>mm - minuty z początkowym zerem "
|
|
"(00-59)</li><li>s - sekundy bez początkowego zera (0-59)</li><li>ss - "
|
|
"sekundy z początkowym zerem (00-59)</li><li>z - milisekundy bez początkowego "
|
|
"zera (0-999)</li><li>zzz - milisekundy z początkowymi zerami (000-999)</"
|
|
"li><li>AP - czas 12-godzinny (AM/PM)</li><li>ap - czas 12-godzinny (am/pm)</"
|
|
"li><li>Z - strefa czasowa w formie numerycznej (+0100)</li> </ul> "
|
|
"<p><strong>Pozostałe znaki zostaną zignorowane.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2185
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana ogólnych ustawień dla wątków zmieni także ustawienia dla "
|
|
"poszczególnych folderów."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
msgstr "Zamknij okno wiadomości po odpowiedzeniu lub przekazaniu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek stanu &HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2229
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
msgstr "Zaznacz &spam w fantazyjnych nagłówkach"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
msgstr "Zastąp uśmieszki emotikonami"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2237
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
msgstr "Użyj mniejszej czcionki do cytowanego tekstu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
msgstr "Pokaż znaczki rozwijania/zwijania cytatów"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
msgstr "Pokazuj bieżący czas nadawcy"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
msgid ""
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
msgstr "Zamknij okno wiadomości po odpowiedzeniu lub przekazaniu jej."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
msgstr "Kodowanie &awaryjne:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:585
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2349
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
msgstr "&Wymuś kodowanie:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Włącz ikonę na tacce systemowej"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2492
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
msgstr "Tryb tacki systemowej"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2500
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
msgstr "Zawsze pokazuj ikonę KMail"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2503
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
msgstr "Pokaż ikonę KMail tylko dla nieprzeczytanych wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
|
|
msgid "&Templates"
|
|
msgstr "&Szablony"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2569
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
msgstr "Szablony &użytkownika"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2575
|
|
msgid "&Subject"
|
|
msgstr "&Temat"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2582
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
msgstr "Zesta&w znaków"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2588
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "&Nagłówki"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
"A&ttachments"
|
|
msgstr "&Załączniki"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2633
|
|
msgid ""
|
|
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy odpowiedzi dodawaj znaki cytowania przed każdą linią cytowanego \n"
|
|
"tekstu, nawet gdy linia powstała w wyniku zawijania wierszy."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
msgid ""
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy odpowiedzi cytuj tylko zaznaczony tekst zamiast całej wiadomości (tylko "
|
|
"gdy jest zaznaczony tekst)."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
msgstr "Ostrzegaj gdy podana jest zbyt duża liczba odbiorców"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
msgstr "Ostrzegaj gdy odbiorców jest więcej niż podana wartość"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Brak autozapisywania"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
msgstr "Domyślne przekazywanie:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Wewnętrznie"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
msgstr "Jako załącznik"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
msgstr "Konfiguruj kolejność uzupełniania"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "Edytuj ostatnie adresy..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Zewnętrzny edytor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "<b>%f</b> zostanie zastąpione nazwą pliku do edycji."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2930
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
|
|
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
|
|
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
|
|
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
|
|
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
|
|
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>W tekście odpowiedzi można użyć następujących zmiennych:<br><b>%D</"
|
|
"b>=data, <b>%S</b>=temat, <br><b>%e</b>=adres nadawcy, <b>%F</b>=nadawca, <b>"
|
|
"%f</b>=inicjały nadawcy,<br><b>%T</b>=adresat , <b>%t</b>=adresat i jego "
|
|
"adres, <br><b>%C</b>=adresaci kopii, <b>%c</b>=adresaci kopii i ich adresy,"
|
|
"<br><b>%%</b>=znak procentu, <b>%_</b>=spacja, <b>%L</b>=koniec wiersza</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2943
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
msgstr "&Język:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
|
|
#: configuredialog.cpp:3611
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "U&suń"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2966
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
msgstr "Odpowiedz &nadawcy:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2974
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
msgstr "Odpowiedz &wszystkim:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2982
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
msgstr "&Przekazywanie:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
msgstr "Oznaczenie &cytatu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
msgstr "Dnia %D, napisałeś:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
msgstr "Dnia %D, %F napisał:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Przekazana wiadomość"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3038
|
|
msgid ">%_"
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3187
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Przed&rostki tematu oznaczające odpowiedź"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
|
|
msgid ""
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozpoznawane przedrostki (wyrażenia regularne\n"
|
|
"bez uwzględniania wielkości liter):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3202
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
msgstr "Podaj nowy przedrostek odpowiedzi:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3216
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Przedrostki tematu &przekazywanej wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3230
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
msgstr "Podaj nowy przedrostek przekazywania:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
msgid ""
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
|
|
"for a charset that contains all required characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniższa lista jest przeszukiwana z góry na dół w poszukiwaniu zestawu "
|
|
"znaków zawierającego wszystkie znaki użyte w wiadomości."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
msgstr "Podaj nowy zestaw znaków:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3284
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
msgstr "Zachowaj ory&ginalny zestaw znaków przy odpowiedzi lub przekazywaniu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3318
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
msgstr "Ten zestaw znaków nie jest obsługiwany."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3369
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
msgstr "&Używaj własnego przyrostka Message-Id"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3382
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
msgstr "&Własny przyrostek Message-Id:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3396
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
msgstr "Zdefiniuj własne pola MIME:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3404
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3412
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
|
|
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3434
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Wartość:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
msgstr "Nazwy załączników zgodne z Outlookiem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3584
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć nazwy załączników zawierające "
|
|
"znaki narodowe"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3595
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
msgstr "Włącz wykrywanie &brakujących załączników"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3602
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
msgstr "Rozpoznawaj poniższe słowa kluczowe jako żądanie wstawienia pliku:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3613
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
msgstr "Nowe słowo kluczowe:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2297
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "załącznik"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2299
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "załączony"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3655
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
|
|
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
|
|
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
|
|
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
|
|
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
|
|
"enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrałeś opcję kodowania nazw załączników, zawierających znaki narodowe tak, "
|
|
"by mogły być odczytane Outlook(tm) i inne programy pocztowe nie obsługujące "
|
|
"standardów kodowania nazw załączników.\n"
|
|
"Uwaga: oznacza to, że KMail będzie tworzył wiadomości niezgodne ze "
|
|
"standardem, które mogą sprawić problemy programom pocztowym zgodnym ze "
|
|
"standardami. Jeśli nie jest to absolutnie konieczne, lepiej nie włączać tej "
|
|
"opcji."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3682
|
|
msgid "&Reading"
|
|
msgstr "&Czytanie"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3688
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Ostrzeżenia"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3700
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
msgstr "&Sprawdzanie S/MIME"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3706
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
msgstr "&Narzędzia szyfrujące"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3737
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
|
|
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
|
|
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
|
|
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
|
|
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
|
|
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
|
|
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
|
|
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
|
|
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
|
|
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
|
|
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
|
|
"main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Listy czasem przychodzą jednocześnie w obu formatach. Ta opcja "
|
|
"określa, który z nich ma być użyty: HTML (formatowany) czy zwykły tekst.</"
|
|
"p><p> Wyświetlanie wiadomości w HTML powoduje, że wygląda ona nieco lepiej, "
|
|
"ale jednocześnie może stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu.</p><p> "
|
|
"Wyświetlanie wiadomości jako zwykły tekst powoduje, że traci się część "
|
|
"formatowania wiadomości, ale jednocześnie <em>uniemożliwia</em> "
|
|
"wykorzystanie luki w generatorze strony HTML do zagrożenia bezpieczeństwu "
|
|
"systemu.</p><p> Opcja poniżej chroni przed typowym niewłaściwym użyciem HTML "
|
|
"we wiadomościach. Ale nie może chronić przed wszystkimi nieznanymi (w "
|
|
"momencie tworzenia tej wersji KMaila) zagrożeniami.</p><p>Dlatego lepiej "
|
|
"jest <em>nie</em> używać HTML zamiast zwykłego tekstu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3754
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
|
|
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
|
|
"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load "
|
|
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
|
|
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
|
|
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
|
|
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
|
|
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
|
|
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p> Niektóre listowne reklamówki w HTML-u zawierają odnośniki do "
|
|
"obrazków, które są używane przez firmy reklamujące do sprawdzenia, że "
|
|
"przeczytało się daną reklamówkę.</p><p>Nie ma żadnego sensownego powodu, by "
|
|
"w ten sposób wczytywać jakiekolwiek obrazki z sieci, gdyż nadawca może je "
|
|
"załączyć do listu w zwykły sposób.</p><p>Aby ochronić się przed takim "
|
|
"nadużyciem HTML do wyświetlania listów przez KMail, ta opcja jest domyślnie "
|
|
"<em>wyłączona</em>.</p><p>Jeśli jednak chcesz oglądać obrazki nie dołączone "
|
|
"do wiadomości, włącz tę opcję, ale pamiętaj o związanych z tym zagrożeniach."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
|
|
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
|
|
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
|
|
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
|
|
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
|
|
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
|
|
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
|
|
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
|
|
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
|
|
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
|
|
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
|
|
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
|
|
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
|
|
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
|
|
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
|
|
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
|
|
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
|
|
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
|
|
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
|
|
"</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Polityka powiadamiania o losie wiadomości</h3> <p>Powiadamianie o "
|
|
"losie wiadomości (Message Disposition Notification, MDN) to generalizacja "
|
|
"tak zwanego <em>potwierdzenia odbioru</em>. Autor wiadomości żąda od "
|
|
"programu pocztowego adresata powiadomienia, z którego autor może dowiedzieć "
|
|
"się, co stało się z jego wiadomością. Typowe losy wiadomości to "
|
|
"<em>przeczytana</em>, <em>usunięta</em>, <em>przesłana</em> (np. przekazana "
|
|
"dalej)</p> <p>KMail oferuje następujące tryby obsługi MDN: "
|
|
"<ul><li><em>Ignoruj</em>: wszystkie żądania powiadomienia będą ignorowane. "
|
|
"Żadne powiadomienia nie będą wysyłane automatycznie (zalecane).</"
|
|
"li><li><em>Pytaj</em>: powiadomienia będą wysyłane dopiero po potwierdzeniu "
|
|
"przez użytkownika. Dzięki temu można będzie wysyłać MDN tylko dla wybranych "
|
|
"wiadomości.</li><li><em>Odrzuć</em>: zawsze wysyłana będzie odpowiedź "
|
|
"<em>Odrzucona</em>. Jest to tylko <em>nieco</em> lepsze od wysyłania zawsze "
|
|
"odpowiedniego MDN. Autor będzie wiedział, że wiadomość została odebrana, nie "
|
|
"będzie jedynie wiedział, co się z nią dalej stało.</li><li><em>Zawsze "
|
|
"wysyłaj</em>: zawsze wysyłana będzie właściwa odpowiedź. Oznacza to, że "
|
|
"autor będzie dokładnie wiedział, co stało się z jego wiadomością. Użycie "
|
|
"tego trybu nie jest zalecane, ale ponieważ jest on przydatny w pewnych "
|
|
"sytuacjach (takich jak system obsługi klientów), został on udostępniony</"
|
|
"li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3800
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3803
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
msgstr "Wybierz &HTML zamiast tekstu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3807
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
msgstr "&Wczytuj zewnętrzne odnośniki do plików z Internetu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3812
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
|
|
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
|
|
"%2\">More about external references...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>UWAGA:</b> Dopuszczenie formatu HTML w wiadomościach zwiększy możliwość "
|
|
"zaatakowania systemu przed programy wykorzystujące luki w jego "
|
|
"bezpieczeństwie. <a href=\"whatsthis:%1\">Więcej o wiadomościach HTML...</a> "
|
|
"<a href=\"whatsthis:%2\">Więcej o odnośnikach zewnętrznych...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3824
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości zaszyfrowane"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3826
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
msgstr "Spróbuj deszyfrować wiadomości w czasie oglądania"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3831
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
msgstr "Powiadamianie o losie wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3843
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
msgstr "Polityka wysyłania:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignoruj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3848
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "&Pytaj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3851
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Odrzuć"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3854
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
msgstr "&Zawsze wysyłaj"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3872
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
msgstr "Cytuj oryginalną wiadomość:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3874
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
msgstr "&Brak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3877
|
|
msgid "&Full message"
|
|
msgstr "&Cała wiadomość"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3880
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
msgstr "&Tylko nagłówki"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3886
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
msgstr "Nie wysyłaj MDN w odpowiedzi na zaszyfrowaną wiadomość"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3890
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>UWAGA:</b> Bezwarunkowe wysyłanie potwierdzeń może naruszyć Twoją "
|
|
"prywatność. <a href=\"whatsthis:%1\">Więcej...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3899
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
msgstr "Załączniki z certyfikatami i kluczami"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3902
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
msgstr "Automatycznie importuj klucze i certyfikaty"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3963
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana ogólnych ustawień dotyczących HTML zmieni także ustawienia dla "
|
|
"poszczególnych folderów."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4251
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
msgstr "Ta opcja wymaga dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no proxy"
|
|
msgstr "brak pośrednika"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4361
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
msgstr "(Aktualne ustawienie systemowe: %1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4538
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "&Foldery"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4541
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
msgstr "Praca &grupowa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
msgid ""
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
msgstr "Potwierdź przeniesienie wszystkich wiadomości do &kosza"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4569
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
msgstr "&Nie usuwaj starych wiadomości oznaczonych jako ważne"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4580
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
|
|
"\"loop in all folders\".\n"
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nieprzeczytanych wiadomości:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4583
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Do not Loop"
|
|
msgstr "nie zaczynaj od początku"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4585
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
msgstr "zacznij od początku aktualnego folderu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4587
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
msgstr "zacznij od początku pierwszego folderu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4600
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
|
|
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
"When entering a folder:"
|
|
msgstr "Po wejściu do folderu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4603
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
msgstr "przejdź do pierwszej nowej wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4605
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
msgstr "przejdź do pierwszej nowej lub nieprzeczytanej wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4607
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
msgstr "przejdź do ostatnio wybranej wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
msgstr "przejdź do najnowszej wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
msgstr "przejdź do najstarszej wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
msgstr "&Zaznacz aktualną wiadomość jako przeczytaną po"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4622
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4635
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
msgstr "Spytaj o &akcję przy przeciąganiu wiadomości do innego folderu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4646
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
msgstr "Domyślnie &foldery wiadomości są przechowane jako:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4649
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
msgstr "zwykłe pliki (format \"mbox\")"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4651
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
msgstr "katalogi (format \"maildir\")"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4654
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
|
|
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
|
|
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
|
|
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
|
|
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
|
|
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
|
|
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
|
|
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Tu możesz wybrać format skrzynki pocztowej do przechowywania "
|
|
"lokalnych folderów</p><p><b>mbox:</b> Foldery KMail są przechowywana w "
|
|
"pojedynczych plikach. Oszczędza to miejsce, ale może być mniej efektywne, "
|
|
"np. przy przenoszeniu wiadomości między folderami.</p> <p><b>maildir:</b> "
|
|
"Foldery KMail są przechowywane jako prawdziwe katalogi na dysku, zaś "
|
|
"poszczególne wiadomości odpowiadają pojedynczym plikom. Zajmuje to więcej "
|
|
"miejsca na dysku, ale jest szybsze, np. przy przenoszeniu wiadomości między "
|
|
"folderami.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4679
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
msgstr "Otwórz ten folder po uruchomieniu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4687
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
msgstr "&Opróżnij lokalny folder Kosza przy zakończeniu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4695
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
msgstr "Włącz pełne indeksowanie &tekstowe"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4705
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
msgstr "Jednostki limitu dyskowego: "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4718
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
|
|
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
|
|
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
|
|
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
|
|
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
|
|
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
|
|
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
|
|
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
|
|
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
|
|
"which option is selected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Przy próbie przejścia do następnej nieprzeczytanej wiadomości, może "
|
|
"się okazać, że nie ma już nieprzeczytanej wiadomości poniżej aktualnej.</p> "
|
|
"<p><b>Nie zaczynaj od początku:</b> wyszukiwanie zostanie zakończone na "
|
|
"ostatniej wiadomości aktualnego folderu.</p> <p><b>Zacznij od początku "
|
|
"aktualnego folderu:</b> wyszukiwanie będzie kontynuowane od pierwszej "
|
|
"wiadomości aktualnego folderu.</p> <p><b>Zacznij od początku pierwszego "
|
|
"folderu:</b> wyszukiwanie będzie kontynuowane od pierwszej wiadomości "
|
|
"pierwszego folderu.</p> <p>Analogicznie traktowane będzie wyszukiwanie "
|
|
"poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4735
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
|
|
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
|
|
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
|
|
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
|
|
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Pełne indeksowanie tekstowe umożliwia szybkie wyszukiwanie w treści "
|
|
"Twoich wiadomości. Jeśli ta opcja jest włączona, wyszukiwanie będzie bardzo "
|
|
"szybkie, a pasek wyszukiwania będzie dotyczył także treści wiadomości.</p> "
|
|
"<p>Indeks zajmuje sporą ilość miejsca (mniej więcej połowę tego, co same "
|
|
"wiadomości).</p> <p>Po włączeniu tej opcji rozpocznie się tworzenie indeksu, "
|
|
"ale podczas tej operacji możliwa będzie normalna praca z KMailem.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4811
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
msgstr "Ustawienia folderów źródeł danych &IMAP"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4815
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
msgstr "&Włącz funkcje źródła danych IMAP"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4816
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
msgstr "To włącza obsługę IMAP dla programu Kontakt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4829
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
msgstr "&Format folderów grupowych:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
msgstr "Wybierz format do przechowywania zawartości folderów grupowych."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
msgstr "Przestarzały Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
msgstr "Kolab2 (XML)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
msgstr "&Język folderów grupowych:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4851
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
msgstr "Ustaw język nazw folderów"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angielski"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holenderski"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4869
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
msgstr "Ustaw folder nadrzędny dla folderów źródeł danych"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4898
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
msgstr "Ukryj fo&ldery grupowe"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4902
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
|
|
"folder tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy ta opcja jest włączona, foldery źródeł danych IMAP nie będą widoczne w "
|
|
"drzewie folderów."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4909
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
msgstr "Pokaż tylko foldery &grupowe dla tego konta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4913
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
|
|
"tree for the account configured for groupware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy ta opcja jest włączona, zwykłe foldery poczty w drzewie folderów będą "
|
|
"niewidoczne dla tego konta skonfigurowanego do pracy grupowej."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4921
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
msgstr "Natychmiast synchronizuj narzędzia pracy grupowej"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4923
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
"being online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Synchronizuj narzędzia pracy grupowej w folderach rozłączonego IMAP "
|
|
"natychmiast po podłączeniu do sieci."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4935
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
msgstr "Ustawienia trybu pracy grupowej"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4940
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "&Włącz funkcje pracy grupowej"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4948
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
msgstr "Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4949
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitation replies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na zaproszenia"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4954
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Wyślij zaproszenia w treści wiadomości"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4955
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na zaproszenia"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
msgstr "Zgodne z Exchange nazywanie zaproszeń"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4964
|
|
msgid ""
|
|
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
|
|
"compatible way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook używany w połączeniu z serwerem Microsoft Exchange, ma \n"
|
|
"problem ze zrozumieniem zgodnych ze standardami wiadomości e-mail "
|
|
"komunikacji \n"
|
|
"grupowej. Włącz tę opcję, żeby wysyłać zaproszenia grupowe w sposób "
|
|
"zrozumiały dla Microsoft Exchange."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
|
|
msgstr "Odpowiedzi na zaproszenia zgodne z Outlookiem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4971
|
|
msgid ""
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
|
|
"understands."
|
|
msgstr "Wysyłaj odpowiedzi na zaproszenia zgodne z Microsoft Outlook(tm)."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
msgstr "Automatyczne wysyłanie zaproszeń"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4978
|
|
msgid ""
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik nie będzie widział okna edytora "
|
|
"wiadomości. Wiadomości z zaproszeniami będą wysyłane automatycznie"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4991
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
|
|
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
|
|
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
|
|
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
|
|
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
|
|
"to work with this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaproszenia są zwykle wysyłane jako załączniki do wiadomości. Ta opcja "
|
|
"spowoduje, że będą one wysłane w treści wiadomości - jest to niezbędne przy "
|
|
"komunikacji z programem Microsoft Outlook. <br>Włączenie tej opcji oznacza "
|
|
"jednak, że tekst zaproszenia nie będzie czytelny dla programów pocztowych "
|
|
"nie obsługujących zaproszeń - w takich programach wiadomość będzie wyglądała "
|
|
"dziwnie. <br>W programach obsługujących zaproszenia ta opcja nie spowoduje "
|
|
"problemów.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5048
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
msgstr "<Wybierz folder>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5154
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
msgstr "Foldery źródeł danych są &podfolderami:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5157
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
msgstr "Foldery źródeł danych należą do &konta:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Nowa tożsamość"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
msgstr "&Nowa tożsamość:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
msgstr "&Z pustymi polami"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
msgstr "Użyj ustawień z &Centrum sterowania"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
msgstr "&Powiel istniejącą tożsamość"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
msgstr "Dostępne &tożsamości:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
msgid "New Language"
|
|
msgstr "Nowy język"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
msgstr "Wybierz &język:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
msgstr "Inne języki nie są dostępne"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Wczytaj profil"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Dostępne profile"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
msgstr "&Wybierz profil i zastosuj go, żeby użyć jego ustawień:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
"Unnamed"
|
|
msgstr "Nienazwany"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
"Not available"
|
|
msgstr "Niedostępny"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Universal"
|
|
msgstr "Uniwersalny"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply"
|
|
msgstr "Odpowiedź"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply to All"
|
|
msgstr "Odpowiedź do wszystkich"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Przekazanie"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
|
|
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
|
|
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
|
|
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
|
|
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
|
|
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
|
|
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
|
|
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
|
|
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Tu można dodawać, edytować i usuwać szablony użytkownika, używane do "
|
|
"odpowiadania lub przekazywania wiadomości. Szablon można utworzyć, "
|
|
"wybierając go z paska narzędzi lub z menu wywołanego prawym przyciskiem "
|
|
"myszy. Można też przypisać skrót klawiszowy do szablonu.</p><p>Szablony "
|
|
"obsługują zastępowanie poleceń przez wpisanie ich lub wstawienie z menu "
|
|
"<i>Wstaw polecenie</i>.</p><p>Dostępne są cztery typy szablonów użytkownika: "
|
|
"używane do <i>Odpowiedzi</i>, <i>Odpowiedzi do wszystkich</i>, "
|
|
"<i>Przekazania</i> i <i>Uniwersalne</i>, używane w każdej sytuacji. Do "
|
|
"<i>Uniwersalnego</i> szablonu nie można przypisać skrótu klawiszowego</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Jak to działa?</a>"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
msgstr "Dodatkowi odbiorcy podczas przekazywania wiadomości"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
msgstr "Dodatkowi odbiorcy otrzymają kopię przekazywanej wiadomości"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
|
|
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używanie tego szablonu przy przekazywaniu zdefiniuje domyślnych odbiorców "
|
|
"jako podanych niżej. Lista oddzielana przecinkami."
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
|
|
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
|
|
"mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy użyciu tego szablonu odbiorcy podani tutaj otrzymają kopię "
|
|
"przekazywanej wiadomości. Lista adresów e-mail oddzielana przecinkami."
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany skrót klawiszowy jest już używany przez inny szablon użytkownika. "
|
|
"Przypisać skrót mimo to?"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
"the assignment?"
|
|
msgstr "Wybrany skrót klawiszowy jest już używany. Przypisać skrót mimo to?"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
msgstr "Zapisz listę dystrybucyjną"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:98
|
|
msgid "Save List"
|
|
msgstr "Zapisz listę"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:107
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na liście brak odbiorców. Proszę wybrać odbiorców i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:184
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nowa lista dystrybucyjna"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Lista dystrybucyjna o nazwie <b>%1</b> już istnieje. Proszę wybrać inną "
|
|
"nazwę.</qt>"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:76
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Edytuj w:"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail nie jest w stanie wykryć kiedy wybrany edytor został zamknięty. Aby "
|
|
"uniknąć utraty danych edycja załącznika zostanie porzucona."
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
msgstr "Nie można edytować załącznika"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrylica"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Western European"
|
|
msgstr "Zachodnioeuropejski"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Central European"
|
|
msgstr "Środkowoeuropejski"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr "Grecki"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajski"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Turkish"
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Japanese"
|
|
msgstr "Japoński"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Baltic"
|
|
msgstr "Bałtycki"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr "Arabski"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chiński tradycyjny"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1263
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chiński uproszczony"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Korean"
|
|
msgstr "Koreański"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1269
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr "Tajski"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwanie %n starej wiadomości z folderu %1...\n"
|
|
"Usuwanie %n starych wiadomości z folderu %1...\n"
|
|
"Usuwanie %n starych wiadomości z folderu %1..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:184
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć starych wiadomości z folder %1: nie znaleziono docelowego "
|
|
"folderu %2"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przenoszenie %n starej wiadomości z folderu %1 do folderu %2...\n"
|
|
"Przenoszenie %n starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2...\n"
|
|
"Przenoszenie %n starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunięto %n starą wiadomość z folderu %1.\n"
|
|
"Usunięto %n starych wiadomości z folderu %1.\n"
|
|
"Usunięto %n starych wiadomość z folderu %1."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeniesiono %n starą wiadomość z folderu %1 do folderu %2.\n"
|
|
"Przeniesiono %n starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2.\n"
|
|
"Przeniesiono %n starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:240
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 nie powiodło się."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:244
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 nie powiodło się."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:250
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 zostało anulowane."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:254
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 zostało anulowane."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
msgstr "Konfiguracja wygaszania wiadomości"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
msgstr "Oznacz przeczytane wiadomości jako stare po"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
msgstr "Oznacz nieprzeczytane wiadomości jako stare po"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
msgstr "Działanie dla starych wiadomości:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Move to:"
|
|
msgstr "Przenieś do:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: działanie zostanie wykonane bezpośrednio po potwierdzeniu ustawień."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
msgstr "Proszę wybrać folder dla starych wiadomości."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano folderu"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
"into."
|
|
msgstr "Proszę wybrać inny niż bieżący folder dla starych wiadomości."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
msgstr "Wybrano nieprawidłowy folder"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
msgstr "Ulubione foldery"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
msgstr "&Przypisz skrót..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
|
|
msgid "Expire..."
|
|
msgstr "Usuń starą pocztę..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:342
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
msgstr "Zmień nazwę ulubionego"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:347
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
msgstr "Dodaj folder do ulubionych..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:406
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
msgstr "Skrzynka lokalna"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
msgstr "Skrzynka %1"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:412
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 na %2"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:414
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
msgstr "%1 (lokalna)"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:454
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
msgstr "Dodaj folder do ulubionych"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:50
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
msgstr "Wybierz filtry"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:61
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Odznacz wszystko"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
msgstr "Importuj filtry"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
"insufficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany plik nie jest do odczytu. Być może twoje prawa dostępu są "
|
|
"niewystarczające."
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
msgstr "Eksportuj filtry"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka dziennika filtrów"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
msgstr "&Zapisuj działania filtrów do dziennika"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
|
|
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Można tu włączyć/wyłączyć zapisywania działań filtrów do dziennika. "
|
|
"Oczywiście, dane są zbierane i wyświetlane tylko wtedy, gdy zapisywanie jest "
|
|
"włączone. "
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
msgstr "Szczegóły dziennika"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
msgstr "Wzorzec opisu w dzienniku"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
msgstr "Zapisuj &wykonanie poszczególnych reguł"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
|
|
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
|
|
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
|
|
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
|
|
"given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można tu określić poziom szczegółowości dziennika. Jeśli ta opcja jest "
|
|
"włączona, zapisywane będą wyniki zastosowania poszczególnych reguł "
|
|
"filtrowania. W przeciwnym razie zapisany będzie jedynie łączny wynik "
|
|
"zastosowania wszystkich reguł danego filtra."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
msgstr "Zapisuj wzorce filtra"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Zapisuj działania filtra"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar dziennika:"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "bez ograniczeń"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
|
|
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
|
|
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
|
|
"until the limit is no longer exceeded. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbieranie danych do dziennika zajmuje pamięć niezbędną do ich "
|
|
"przechowywania. Tu można określić maksymalną wielkość używanej pamięci. "
|
|
"Jeśli rozmiar dziennika przekroczy tę wielkość, najstarsze dane zostaną "
|
|
"usunięte. "
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać pliku %1:\n"
|
|
"Błąd: \"%2\"."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
msgstr "Błąd KMaila"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Odczyt"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Append"
|
|
msgstr "Dołączanie"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Write"
|
|
msgstr "Zapisywanie"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:94
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
msgstr "&Identyfikator użytkownika:"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
|
|
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
|
|
"own account on the server will tell you which one it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identyfikator użytkownika na serwerze IMAP. Może to być nazwa użytkownika "
|
|
"lub albo jego adres e-mail - nazwa podawana przy logowaniu na serwerze "
|
|
"pozwoli to sprawdzić."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "&Wybierz..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Prawa dostępu"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:117
|
|
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uwaga: </b>Zmiana nazwy wymaga uprawnień do zapisu folderu nadrzędnego."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:244
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
msgstr "Własne prawa dostępu"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:246
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
msgstr "Własne prawa dostępu (%1)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:338
|
|
msgid "User Id"
|
|
msgstr "Id użytkownika"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:350
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Dodaj pozycję..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:351
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
msgstr "Modyfikuj pozycję..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Usuń pozycję"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:427
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania praw dostępu użytkownika."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
|
|
msgstr "Brak uprawnień do sprawdzenia uprawnień tego folderu."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
|
|
"have administrative privileges on the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie pobrano jeszcze informacji z serwera, proszę użyć \"Sprawdź pocztę\". "
|
|
"Niezbędne są uprawnienie administracyjne."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
msgstr "Błąd: dla tego folderu nie zdefiniowano konta IMAP"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
msgstr "Łączenie z serwerem %1, proszę czekać..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem %1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
msgstr "Ten serwer IMAP nie obsługuje list kontroli dostępu (ACL)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas pobierania list kontroli dostępu (ACL) z serwera\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:568
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
msgstr "Zmień prawa dostępu"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:602
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
msgstr "Dodaj prawa dostępu"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:635
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
|
|
"not be able to access it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pewno usunąć Twoje własne prawa dostępu do tego folderu? Jeśli to "
|
|
"zrobisz, nie będziesz mógł z niego skorzystać."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
msgstr "To konto nie obsługuje informacji o limitach dyskowych."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobieranie informacji o limitach dyskowych z serwera\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:183
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
msgstr "Brak limitów dyskowych dla tego folderu."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
msgid "Root:"
|
|
msgstr "Folder główny:"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Użycie:"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Wybierz folder"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
#: kmfoldertree.cpp:576
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Lokalne foldery"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
msgstr "Nieznany folder \"%1\""
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Proszę wybrać folder"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
msgstr "Skrót do folderu %1"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
msgstr "Wybierz skrót do folderu"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
|
|
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
|
|
"associate with this folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aby wybrać klawisz lub kombinację klawiszy, które wybierają aktualny "
|
|
"folder, kliknij przycisk poniżej i wciśnij odpowiedni klawisz lub kombinację."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
msgstr "Ten skrót jest już używany, proszę wybrać inny."
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Przenieś tutaj"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Kopiuj tutaj"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#: folderutil.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
|
|
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Usunięty folder był związany z kontem <b>%1</b> - poczta przychodząca z "
|
|
"tego konta była dostarczana do tego foldera. W tej chwili poczta z tego "
|
|
"konta będzie umieszczane w głównym folderze \"otrzymane\".</qt>"
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Wszystkie: %2<br>Nieprzeczytane: %3<br>Wielkość: %4"
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
msgstr "<br>Limit: %1"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
|
|
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1028
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Brak tematu"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Wyczyść szybkie wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyczyść szybkie wyszukiwanie\n"
|
|
"Czyści szybkie wyszukiwanie - wszystkie wiadomości będą znowu widoczne."
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "&Stan:"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:73
|
|
msgid "Any Status"
|
|
msgstr "Dowolny"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:93
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
msgstr "Otwórz pełne wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
|
|
#: headerstyle.cpp:974
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
|
|
#: headerstyle.cpp:998
|
|
msgid "CC: "
|
|
msgstr "DW: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
|
|
#: headerstyle.cpp:1008
|
|
msgid "BCC: "
|
|
msgstr "UDW: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Od: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Do: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:324
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
msgstr "Adres zwrotny: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full report:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawdopodobieństwo spamu: %1%.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pełna informacja:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:612
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
msgstr "Uruchom IM"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:660
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Noc"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:669
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Rano"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:678
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Popołudnie"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:687
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Wieczór"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:724
|
|
msgid "Sender's Current Time:"
|
|
msgstr "Aktualny czas nadawcy"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:760
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
msgstr "(przesłane ponownie od %1)"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:812
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
msgstr "Program pocztowy: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:821
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
msgstr "X-Mailer: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:843
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
msgstr "Stan spamu:"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b><br>W<br>i<br>a<br>d<br>o<br>m<br>o<br>ś<br>ć<br> "
|
|
"<br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b><br>W<br>i<br>a<br>d<br>o<br>m<br>o<br>ś<br>ć<br> <br>b<br>e<br>z<br> "
|
|
"<br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:93
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Edytuj tożsamość"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:121
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
msgstr "&Twoje imię:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
|
|
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
|
|
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Imię i nazwisko</h3><p>To pole powinno zawierać Twoje imię i "
|
|
"nazwisko, tak jak mają się one pojawiać w nagłówku wysyłanych przez Ciebie "
|
|
"wiadomości.</p><p>Jeśli to pole jest puste, w nagłówkach Twoich wiadomości "
|
|
"pojawi się jedynie Twój adres e-mail.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:135
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "&Organizacja:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
|
|
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
|
|
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Organizacja</h3><p>To pole może zawierać nazwę Twojej organizacji, "
|
|
"wyświetlaną w nagłówku wysyłanych przez Ciebie wiadomości.</p><p>Można "
|
|
"spokojnie pozostawić to pole puste.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "Adres &e-mail:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
|
|
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
|
|
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
|
|
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
|
|
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Adres e-mail</h3><p>To pole powinno zawierać Twój pełny adres e-mail."
|
|
"</p><p>Jeżeli posiadasz więcej niż jeden adres e-mail, dodaj odpowiedni "
|
|
"alias lub utwórz nową tożsamość.</p> <p>Jeśli to pole jest puste, będzie "
|
|
"trudno odpowiadać na wysyłane przez Ciebie wiadomości.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:165
|
|
msgid "Email a&liases:"
|
|
msgstr "Aliasy &e-mail:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
|
|
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
|
|
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
|
|
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
|
|
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
|
|
"alias address per line.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Aliasy e-mail</h3><p>To pole zawiera aliasy adresu e-mail, "
|
|
"traktowane tak samo jak adresnależący do tej tożsamości.</p><p>Przykład:</"
|
|
"p><table><tr><th>Podstawowy adres:</th><td>first.last@example.org</td></"
|
|
"tr><tr><th>Aliasy:</th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></"
|
|
"table><p>Wpisz jeden adres w linii.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:185
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
msgstr "&Kryptografia"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
|
|
#: identitydialog.cpp:267
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
msgstr "Twój klucz podpisu OpenPGP"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP do podpisywania Twoich wiadomości."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
|
|
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
|
|
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
|
|
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
|
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p> Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do podpisywania wiadomości. "
|
|
"Można także używać kluczy GnuPG.</p> <p>Jeśli to pole pozostanie puste, "
|
|
"KMail nie będzie mógł podpisywać wiadomości za pomocą OpenPGP. Zwykłe "
|
|
"funkcje pocztowe będą działały bez zmian.</p> <p>Więcej informacji o "
|
|
"kluczach można znaleźć pod adresem <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:205
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
msgstr "Klucz podpisu OpenPGP:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:217
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
msgstr "Twój klucz szyfrowania OpenPGP"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
|
|
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz klucz OpenPGP do szyfrowania wiadomości do siebie i do polecenia "
|
|
"\"Dołącz mój klucz publiczny\" w edytorze."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
|
|
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
|
|
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
|
|
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p> Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do szyfrowania wiadomości do "
|
|
"siebie i do polecenia \"Dołącz mój klucz publiczny\" w edytorze. Można także "
|
|
"używać kluczy GnuPG.</p> <p>Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie "
|
|
"mógł szyfrować kopii wiadomości dla Ciebie za pomocą OpenPGP. Zwykłe funkcje "
|
|
"pocztowe będą działały bez zmian.</p> <p>Więcej informacji o kluczach można "
|
|
"znaleźć pod adresem <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:230
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "Klucz szyfrowania OpenPGP:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:242
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Twój certyfikat S/MIME"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Wybierz certyfikat S/MIME do podpisywania Twoich wiadomości."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
|
|
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
|
|
"not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p> Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do podpisywania wiadomości."
|
|
"</p> <p>Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł podpisywać "
|
|
"wiadomości za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje pocztowe będą działały bez zmian."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:252
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
msgstr "Certyfikat podpisu S/MIME:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:268
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Twój certyfikat szyfrowania S/MIME"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz certyfikat S/MIME do szyfrowania Twoich wiadomości wysyłanych do "
|
|
"siebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w edytorze."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
|
|
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
|
|
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
|
|
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
|
|
"functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p> Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do szyfrowania wiadomości "
|
|
"dla Ciebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w edytorze.</p> "
|
|
"<p>Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł szyfrować kopii "
|
|
"wiadomości dla Ciebie za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje pocztowe będą "
|
|
"działały bez zmian.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:280
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "Certyfikat szyfrowania S/MIME:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:301
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
msgstr "Preferowany format szyfrowania wiadomości:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:314
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Zaawansowane"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:324
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
msgstr "Adres &zwrotny:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
|
|
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
|
|
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
|
|
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
|
|
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Adres zwrotny</h3> <p>Adres wpisany tutaj znajdzie się w nagłówku "
|
|
"<tt>Reply-to:</tt>. Spowoduje to, że odpowiedzi będą wysyłane na inny adres "
|
|
"niż ten z nagłówka <tt>From:</tt> (Od:)</p> <p>Jest to użyteczne, jeśli "
|
|
"grupa ludzi pełni podobne funkcje. Wówczas pole <tt>From:</tt> może zawierać "
|
|
"Twój adres, ale odpowiedzi powinny być kierowane na adres grupy.</p> <p>W "
|
|
"razie wątpliwości zostaw to pole puste.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:343
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
msgstr "Adresy &ukrytych kopii:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
|
|
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
|
|
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
|
|
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
|
|
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
|
|
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>UDW - ukryte \"do wiadomości\"</h3> <p>Na adresy, które zostaną tu "
|
|
"wprowadzone, będą wysłane kopie listów dla tej tożsamości. Nie będą one "
|
|
"widoczne dla adresatów wiadomości.</p> <p>Możesz użyć tego pola do "
|
|
"przesyłania kopii na inne swoje konto pocztowe.</p> <p>Jeśli podajesz więcej "
|
|
"niż jeden adres, rozdziel je przecinkami</p><p>Jeżeli nie przesyłasz kopii, "
|
|
"zostaw to pole puste.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:361
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
msgstr "&Słownik:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:370
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
msgstr "Folder &Wysłane:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:379
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
msgstr "Folder &Robocze:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:388
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
msgstr "&Folder szablonów:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:393
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
msgstr "Wy&syłanie:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
msgstr "&Użyj szablonów użytkownika"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
msgstr "&Kopiuj szablony globalne"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:431
|
|
msgid "&Signature"
|
|
msgstr "&Podpis"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:435
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Obrazek"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:530
|
|
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
|
msgstr "Nieprawidłowy alias e-mail \"%1\""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden z kluczy podpisu OpenPGP nie zawiera identyfikatora użytkownika z "
|
|
"adresem e-mail dla tej tożsamości (%1). Może to spowodować wyświetlenie "
|
|
"ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy będzie on próbował sprawdzić podpis "
|
|
"wykonany przy tej konfiguracji."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
|
|
"with the configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden z kluczy szyfrujących OpenPGP nie zawiera identyfikatora użytkownika z "
|
|
"adresem e-mail dla tej tożsamości (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden z certyfikatów podpisu S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej "
|
|
"tożsamości (%1).\n"
|
|
"Może to spowodować wyświetlenie ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy "
|
|
"będzie on próbował sprawdzić podpis wykonany przy tej konfiguracji."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden z certyfikatów szyfrowania S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej "
|
|
"tożsamości (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:584
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
msgstr "Nie znaleziono adresu e-mail w kluczu/certyfikacie"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:595
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
msgstr "Ten plik podpisu jest niepoprawny"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:615
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
msgstr "Edytuj tożsamość \"%1\""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany folder na wysłane wiadomości dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. "
|
|
"Wykorzystany zostanie domyślny folder."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder na wiadomości robocze dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. "
|
|
"Wykorzystany zostanie domyślny folder."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder szablonów użytkownika dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. "
|
|
"Wykorzystany zostanie domyślny folder."
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
|
|
"indicate the default identity\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (domyślna)"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
msgstr "Nazwa tożsamości"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostęp do tej skrzynki pocztowej wymaga podania nazwy użytkownika i hasła."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:298
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Okno autoryzacji"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić procesu %1."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:403
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
msgstr "Błąd podczas próby zasubskrybowania %1:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:645
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail wykrył wpis z prefiksem w konfiguracji konta \"%1\". Ten wpis jest "
|
|
"zbędny dla obsługi przestrzeni nazw IMAP."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
|
|
"account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguracja została automatycznie uaktualniona, ale powinieneś sprawdzić "
|
|
"konfigurację konta."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
|
|
"check your account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne uaktualnianie konfiguracji nie powiodło się. Proszę sprawdzić "
|
|
"konfigurację konta."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<nieznany>"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:884
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
"to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wysłać na serwer wiadomości datowanej na %1 od <i>%2</i> o temacie "
|
|
"<i>%3</i>."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:888
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Folder docelowy: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:890
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
msgstr "Serwer odpowiedział:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:900
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
msgstr "Brak dokładnych informacji o limicie."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:911
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
msgstr "Folder jest blisko limitu wielkości. (%1)"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
|
|
"of the folder to free up some space in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ponieważ nie masz prawa zapisu do tego foldera, poproś właściciela o "
|
|
"zwolnienie w nim odrobiny miejsca."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
|
|
"will be re-established automatically if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Połączenie z serwerem %1 zostało nieoczekiwanie przerwane lub upłynął "
|
|
"maksymalny czas oczekiwania. Jeśli to możliwe, połączenie zostanie "
|
|
"automatycznie wznowione."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:965
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
msgstr "Połączenie z kontem %1 zostało przerwane."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:968
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
msgstr "Połączenie z kontem %1 przekroczyło maksymalny czas oczekiwania."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1253
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
msgstr "Błąd podczas wysyłania stanu wiadomości na serwer: "
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
msgstr "pobieranie listy folderów"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
msgid "Server operation"
|
|
msgstr "Operacja serwera"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
msgstr "Folder źródłowy: %1 - folder docelowy: %2"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
msgstr "Pobieranie wiadomości"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
msgstr "Wiadomość o temacie: "
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:485
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o strukturze wiadomości."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:543
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
msgstr "Wysyłanie wiadomości nie powiodło się."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:548
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
msgstr "Wysyłanie wiadomości zakończone."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:652
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
msgstr "Błąd podczas kopiowania wiadomości."
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:36
|
|
msgid "Import Archive"
|
|
msgstr "Importuj archiwa"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:87
|
|
msgid "Please select an archive file that should be imported."
|
|
msgstr "Wybierz plik archiwum, który chcesz zaimportować."
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:88
|
|
msgid "No archive file selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano archiwum"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:93
|
|
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
|
|
msgstr "Proszę wybrać folder, do którego ma być zaimportowane archiwum."
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:94
|
|
msgid "No target folder selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano folderu docelowego"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:80
|
|
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
|
|
msgstr "Poprawnie zaimportowano plik archiwum '%1' do folderu '%2'."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message was imported.\n"
|
|
"%n messages were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaimportowano %n wiadomość.\n"
|
|
"Zaimportowano %n wiadomości.\n"
|
|
"Zaimportowano %n wiadomości."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:83
|
|
msgid "Import finished."
|
|
msgstr "Import zakończony."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:98
|
|
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
|
|
msgstr "Nie można zaimportować do folderu '%1'."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:105
|
|
msgid "Importing archive failed."
|
|
msgstr "Import nie powiódł się."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
|
|
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć podfolderu '%1'."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing folder %1"
|
|
msgstr "Importowanie folderu '%1'"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:234
|
|
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
|
|
msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu '%1'."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:254
|
|
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
|
|
msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości do serwera IMAP."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:337
|
|
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
|
|
msgstr "Nieoczekiwany podkatalog '%1'."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:371
|
|
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
|
|
msgstr "Plik '%1' nie wydaje się prawidłowym archiwum."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:376
|
|
msgid "Unable to open archive file '%1'"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum '%1'."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:382
|
|
msgid "Importing Archive"
|
|
msgstr "Importowanie archiwum"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
"certificates is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden lub więcej z twoich kluczy szyfrujących OpenPGP lub certyfikatów S/"
|
|
"MIME nie są w pełni wiarygodne do szyfrowania."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
|
|
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden lub więcej z twoich kluczy szyfrujących OpenPGP lub certyfikatów S/"
|
|
"MIME dla odbiorcy \"%1\" nie są w pełni wiarygodne do szyfrowania."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Następujące klucze są tylko odrobinę godne zaufania: \n"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Następujące klucze lub certyfikaty mają nieznany poziom zaufania: \n"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Następujące klucze lub certyfikaty zostały <b>wycofane</b>: \n"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:327
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
msgstr "Nie w pełnie wiarygodne klucze szyfrujące"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:642
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
|
|
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
|
|
"<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
|
|
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
|
|
"<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
|
|
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
|
|
"p><p>utracił ważność %n dzień temu.</p>\n"
|
|
"<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
|
|
"p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>\n"
|
|
"<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
|
|
"p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
|
|
"p><p>utracił ważność mniej niż dzień temu.</p>\n"
|
|
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</p><p>utracił "
|
|
"ważność %n dni temu.</p>\n"
|
|
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</p><p>utracił "
|
|
"ważność %n dni temu.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
|
|
"certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utraci ważność mniej niż dzień temu.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla certyfikatu "
|
|
"podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p><p>utracił "
|
|
"ważność %n dni temu.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla certyfikatu "
|
|
"podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p><p>utracił "
|
|
"ważność %n dni temu.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
|
|
"certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
|
|
"%2)</p><p>utracił ważność mniej niż dzień temu.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla certyfikatu "
|
|
"szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla certyfikatu "
|
|
"szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
|
|
"less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
|
|
"days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
|
|
"certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utracił ważność mniej niż dzień temu.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla certyfikatu "
|
|
"S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p><p>utracił ważność "
|
|
"%n dni temu.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla certyfikatu "
|
|
"S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p><p>utracił ważność "
|
|
"%n dni temu.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
|
|
"certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utracił ważność mniej niż dzień temu.</p>\n"
|
|
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
|
|
"certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>\n"
|
|
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
|
|
"certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla Twojego "
|
|
"certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
|
|
"%2)</p><p>stracił ważność mniej niż dzień temu.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla Twojego "
|
|
"certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
|
|
"%2)</p><p>stracił ważność mniej niż %n dni temu.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla Twojego "
|
|
"certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
|
|
"%2)</p><p>stracił ważność mniej niż %n dni temu.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
|
|
"certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utraci ważność mniej niż dzień temu.</p>\n"
|
|
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
|
|
"certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>\n"
|
|
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
|
|
"certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
|
|
"%2)</p><p>utracił ważność mniej niż dzień temu.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
|
|
"%2)</p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
|
|
"%2)</p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer "
|
|
"seryjny %2)</p><p>utracił ważność mniej niż dzień temu.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
|
|
"%2)</p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
|
|
"%2)</p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utracił ważność mniej niż dzień temu.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utracił ważność %n dni temu.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:724
|
|
msgid "OpenPGP Key Expired"
|
|
msgstr "Klucz PGP utracił ważność"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:725
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expired"
|
|
msgstr "Certyfikat S/MIME utracił ważność"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
|
|
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
|
|
"<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
|
|
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
|
|
"<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
|
|
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
|
|
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
|
|
"<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
|
|
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
|
|
"<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</"
|
|
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</p><p>utraci "
|
|
"ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
|
|
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</p><p>utraci "
|
|
"ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
|
|
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%1</b> (KeyId ox%2)</p><p>utraci "
|
|
"ważność w ciągu %n dni.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
|
|
"certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla certyfikatu "
|
|
"podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p><p>utraci "
|
|
"ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla certyfikatu "
|
|
"podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p><p>utraci "
|
|
"ważność w ciągu %n dni.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
|
|
"certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
|
|
"%2)</p><p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla certyfikatu "
|
|
"szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla certyfikatu "
|
|
"szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
"less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
"less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
|
|
"certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla certyfikatu "
|
|
"S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p><p>utraci ważność "
|
|
"w ciągu %n dni.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla certyfikatu "
|
|
"S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</p><p>utraci ważność "
|
|
"w ciągu %n dni.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
|
|
"certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
|
|
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
|
|
"certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
|
|
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
|
|
"certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla Twojego "
|
|
"certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
|
|
"%2)</p><p>straci ważność w ciągu mniej niż %n dnia.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla Twojego "
|
|
"certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
|
|
"%2)</p><p>straci ważność w ciągu mniej niż %n dni.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla Twojego "
|
|
"certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
|
|
"%2)</p><p>straci ważność w ciągu mniej niż %n dni.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
|
|
"certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
|
|
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
|
|
"certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
|
|
"<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>dla "
|
|
"certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
|
|
"%2)</p><p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
|
|
"%2)</p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
|
|
"%2)</p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer "
|
|
"seryjny %2)</p><p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
|
|
"%2)</p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny "
|
|
"%2)</p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dnia.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>\n"
|
|
"<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%1</b> (numer seryjny %2)</"
|
|
"p><p>utraci ważność w ciągu %n dni.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:832
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
msgstr "Klucz PGP niedługo utraci ważność"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:833
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
msgstr "Certyfikat S/MIME niedługo utraci ważność"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
|
|
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
|
|
"configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/certyfikatów "
|
|
"podpisu S/MIME nie nadaje się do szyfrowania. Proszę zmienić konfigurację "
|
|
"kluczy szyfrujących i certyfikatów dla tej tożsamości w oknie konfiguracji "
|
|
"tożsamości.\n"
|
|
"Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz "
|
|
"poproszony o wybór odpowiedniego klucza."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
msgstr "Bezużyteczne klucze szyfrujące"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/certyfikatów "
|
|
"podpisu S/MIME nie nadaje się do podpisywania. Proszę zmienić konfigurację "
|
|
"kluczy podpisu i certyfikatów dla tej tożsamości w oknie konfiguracji "
|
|
"tożsamości.\n"
|
|
"Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz "
|
|
"poproszony o wybór odpowiedniego klucza."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
msgstr "Bezużyteczne klucze podpisu"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
|
|
"this identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać "
|
|
"zaszyfrowana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
|
|
"zaufanego klucza szyfrującego dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez "
|
|
"szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych "
|
|
"wiadomości."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1222
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
|
|
"this identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać "
|
|
"zaszyfrowana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
|
|
"certyfikatu szyfrującego S/MIME dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez "
|
|
"szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych "
|
|
"wiadomości."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1252
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać "
|
|
"podpisana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego klucza "
|
|
"podpisu dla tej tożsamości."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1259
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
msgstr "Nie podpisuj OpenPGP"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać "
|
|
"podpisana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
|
|
"certyfikatu podpisu S/MIME dla tej tożsamości."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
msgstr "Nie podpisuj S/MIME"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
"Send message without signing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia podpisu odbiorcy nie są zgodne z Twoimi dostępnymi kluczami "
|
|
"podpisu.\n"
|
|
"Wysłać wiadomość bez podpisywania?"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1335
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
msgstr "Podpisywanie niemożliwe"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
|
|
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wybrałeś klucza do szyfrowania do siebie. Nie będziesz mógł odczytać "
|
|
"własnych wiadomości, jeśli je zaszyfrujesz."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie o braku klucza"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
|
|
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
msgstr "&Szyfruj"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1511
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla adresata tej wiadomości. W związku z "
|
|
"tym wiadomość nie będzie szyfrowana."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1514
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla żadnego z adresatów. W związku z tym "
|
|
"wiadomość nie będzie szyfrowana."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "Wyślij &niezaszyfrowaną"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1524
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla jednego z adresatów. Nie będzie on mógł "
|
|
"odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1527
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla niektórych adresatów. Te osoby nie będą "
|
|
"mogły odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1585
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Wybór klucza szyfrującego"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1628
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił problem z certyfikatem dla \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz certyfikat(y) dla tego adresata."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1678
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
|
|
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
|
|
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
|
|
"external certificates by clicking the button: search for external "
|
|
"certificates.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak poprawnych zaufanych kluczy szyfrujących dla \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz klucz(e) dla tego adresata lub wyszukaj zewnętrzny certyfikat."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1687
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Więcej niż jeden klucz pasuje do \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz klucz(e) dla tego adresata."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
msgstr "Wybór nazwy"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
msgstr "Jaką nazwę ma mieć kontakt \"%1\" w książce adresowej?"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia: %1"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
msgstr "Nie można wykonać wstępnego polecenia \"%1\"."
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie wstępne zakończyło pracę z kodem błędu (%1):\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
msgstr "Krytyczny błąd: Nie można odebrać poczty: "
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
msgid "Failed to add message:\n"
|
|
msgstr "Dodanie wiadomości nie powiodło się:\n"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
msgstr "Sprawdzanie konta: %1"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
|
|
msgid " completed"
|
|
msgstr " zakończono"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości: "
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
msgstr "Transmisja przerwana."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
msgstr "Przygotowanie do odbioru poczty z konta \"%1\"..."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia nie powiodło się."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
msgstr "Transmisja przerwana: nie można zablokować %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
msgstr "Przenoszenie wiadomości %3/%2 z %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:245
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można usunąć poczty ze skrzynki <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobrano %n wiadomość ze skrzynki %1.\n"
|
|
"Pobrano %n wiadomości ze skrzynki %1.\n"
|
|
"Pobrano %n wiadomości ze skrzynki %1."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
msgstr "Transmisja przerwana."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobrano %n wiadomość z folderu %1.\n"
|
|
"Pobrano %n wiadomości z folderu %1.\n"
|
|
"Pobrano %n wiadomości z folderu %1."
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
msgstr "Skrzynka &lokalna"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
msgid "&POP3"
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "&Rozłączony IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Skrzynka &maildir"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:10
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
msgstr "Ustaw temat wiadomości"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:12
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
msgstr "Wyślij kopię na \"adres\""
|
|
|
|
#: kmail_options.h:14
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
msgstr "Wyślij ukrytą kopię na \"adres\""
|
|
|
|
#: kmail_options.h:16
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
msgstr "Dodaj \"nagłówek\" do wiadomości"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
msgstr "Pobierz treść wiadomości z \"pliku\""
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
msgstr "Ustaw treść wiadomości"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
msgstr "Dodaj załącznik do wiadomości. Operację tę można powtarzać"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
msgstr "Sprawdź wyłącznie nowa pocztę"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
msgstr "Otwórz tylko okno edytora"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
msgstr "Pokaż podaną wiadomość"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyślij wiadomość na \"adres\" lub załącz plik, do którego prowadzi \"URL\""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Poczta"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Dziennik"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr "Mój %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr "Mój %1"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
|
|
msgid ""
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail utworzy teraz wymagane foldery grupowe jako podfoldery %1. Jeśli nie "
|
|
"chcesz tego, anuluj operację, a źródło danych IMAP zostanie wyłączone"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
msgstr "%1: nie znaleziono foldera. Zostanie on utworzony."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: znaleziono folder %2. Zostanie on wybrany jako główny folder grupowy."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
|
|
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
|
|
"resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KMail znalazł następujące foldery grupowe w %1 i musi wykonać "
|
|
"następujące operacje: %2</br>Jeśli nie chcesz tego, anuluj operację, a "
|
|
"źródło danych IMAP zostanie wyłączone"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
msgstr "Standardowe foldery grupowe"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
|
|
msgid "Default folder"
|
|
msgstr "Folder domyślny"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
|
|
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
|
|
msgstr "Istnieje kilka domyślnych folderów %1, wybierz jeden:"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
msgstr "Nie masz prawa odczytu/pisania do folderu %1."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
msgstr "Nie masz prawa odczytu/zapisu do twojego folderu."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:304
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Proszę czekać"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę czekać na przekazanie %n wiadomości\n"
|
|
"Proszę czekać na przekazanie %n wiadomości\n"
|
|
"Proszę czekać na przekazanie %n wiadomości"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:598
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
msgstr "Adres skopiowano do schowka."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:605
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
msgstr "URL skopiowano do schowka."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:642
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Plik <b>%1</b> istnieje.<br>Zastąpić go ?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Zapisz do pliku"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zastąp"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:743
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
msgstr "Źródło wiadomości"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
|
|
"*|all files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.mbox|wiadomości email (*.mbox)\n"
|
|
"*|wszystkie pliki (*)"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:908
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość została usunięta podczas jej zapisywania i nie została zapisana."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %1 istnieje.\n"
|
|
"Zastąpić go ?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1009
|
|
msgid "Open Message"
|
|
msgstr "Otwórz wiadomość"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
msgstr "Ten plik nie zawiera wiadomości."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1093
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
msgstr "Plik zawiera wiele wiadomości. Wyświetlono tylko pierwszą."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
|
|
"the attachment(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jest to przekaz zwarty MIME. Właściwa treść wiadomości znajduje się w "
|
|
"załączniku/załącznikach.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
msgstr "Filtrowanie wiadomości"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
msgstr "Filtrowanie wiadomości %1 z %2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1765
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
msgstr "Brak miejsca na dysku?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
msgstr "Przenieś do tego folderu"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
msgstr "Kopiuj do tego folderu"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2009
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto uszkodzony bufor IMAP w folderze %1. Przerwano kopiowanie wiadomości."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Przenoszenie wiadomości"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
msgstr "Usuwanie wiadomości"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2468
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
msgstr "Otwieranie URL..."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2475
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Na pewno uruchomić <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2476
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Wykonaj"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2558
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
msgstr "Brak załączników do zapisania."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2571
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
msgstr "Zapisz załącznik do"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2591
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.1"
|
|
msgstr "załącznik.1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.%1"
|
|
msgstr "załącznik.%1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2658
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje. Zastąpić go?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Plik już istnieje"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Zastąp"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2682
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
"when saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Część %1 wiadomości jest zaszyfrowana. Zachować szyfrowanie przy zapisie?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
msgstr "Pytanie programu KMail"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
msgstr "Zachowaj szyfrowanie"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "Nie zachowuj"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2691
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
"saving?"
|
|
msgstr "Część %1 wiadomości jest podpisana. Zachować podpis przy zapisie?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
msgstr "Zachowaj podpis"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2766
|
|
msgid ""
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać pliku %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3017
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
|
|
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
|
|
"messaging client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla tego adresu e-mail brak pozycji w książce adresowej. Dodaj go do książki "
|
|
"adresowej, a następnie dodaj adresy komunikatorów, używając swojego "
|
|
"komunikatora."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3020
|
|
msgid ""
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono więcej niż jedną pozycję w książce adresowej z tym adresem e-"
|
|
"mail:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" Nie można określić z kim zacząć rozmowę."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-obtain-keys\". Proszę "
|
|
"zgłosić ten błąd."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
|
|
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
|
|
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
|
|
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
msgstr "Błąd rozszerzenia Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
|
|
"function did not return a string list. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
|
|
"obtain-keys\" nie zwróciła listy napisów. Proszę zgłosić ten błąd."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
|
|
msgid ""
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
|
|
"the Chiasmus configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono kluczy. Proszę sprawdzić, czy ścieżka kluczy w konfiguracji "
|
|
"rozszerzenia Chiasmus jest poprawna."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
msgstr "Wybór klucza deszyfrującego Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-decrypt\". Proszę zgłosić "
|
|
"ten błąd."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkcja \"x-decrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę zgłosić "
|
|
"ten błąd."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
msgstr "Błąd deszyfrowania Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
|
|
"decrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3580
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Od: %1\n"
|
|
"Do: %2\n"
|
|
"Temat: %3"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "E-mail: %1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:206
|
|
msgid "Select an identity for this message"
|
|
msgstr "Wybierz tożsamość dla tej wiadomości"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:210
|
|
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
|
msgstr "Wybierz słownik do sprawdzania tej wiadomości"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:215
|
|
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
|
msgstr "Wybierz folder Wysłanych, w którym zapisana będzie wiadomość"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:219
|
|
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
|
msgstr "Wybierz konto wychodzące do wysyłania tej wiadomości"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:223
|
|
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
|
msgstr "Wybierz adres \"Od\" dla tej wiadomości"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:227
|
|
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
|
msgstr "Wybierz adres \"Odpowiedź do:\" dla tej wiadomości"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:247
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
msgstr "Wybierz adres e-mail"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:294
|
|
msgid "Set a subject for this message"
|
|
msgstr "Ustaw temat wiadomości"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:296
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Tożsamość:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:297
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Słownik:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:298
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
msgstr "Folder &Wysłane:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:299
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
msgstr "Przekazy&wanie poczty:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&Od:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:301
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
msgstr "Ad&res zwrotny:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:302
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "Te&mat:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:304
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Stosuj zawsze"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:307
|
|
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
|
msgstr "Użyj wybranej tożsamości jako tożsamość dla przyszłych wiadomości"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:310
|
|
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
|
msgstr "Użyj wybranej wartości jako folder Wysłanych dla przyszłych wiadomości"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:313
|
|
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
|
msgstr "Użyj wybranej wartości konta wychodzącego dla przyszłych wiadomości"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:316
|
|
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
|
msgstr "Użyj wybranej wartości słownika dla przyszłych wiadomości"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
|
|
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
|
|
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Spakuj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:407
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Zaszyfruj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:409
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Podpis"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
msgstr "Nazwa załącznika:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne zapisywanie wiadomości jako %1 nie powiodło się.\n"
|
|
"Powód: %2"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:871
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
msgstr "Autozapisywanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1041
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
msgstr "Główni adresaci"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1042
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Na adresy, które zostaną tu umieszczona, wysłana będzie kopia wiadomości."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1051
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
msgstr "Dodatkowi adresaci"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
|
|
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
|
|
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tu należy wpisać adresy adresatów kopii wiadomości. Technicznie jest to "
|
|
"równoważne umieszczeniu tych adresów w polu <b>Do:</b> , różnica polega na "
|
|
"tym, że wysłanie kopii zwykle oznacza, że jej adresat jest słuchaczem, nie "
|
|
"głównym adresatem wiadomości.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1066
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
msgstr "Ukryci adresaci"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
|
|
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To samo, co pole <b>Do wiadomości:</b>, ale inni adresaci nie będą "
|
|
"widzieli, kto otrzymał ukrytą kopię.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
msgstr "&Wyślij pocztę"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
msgstr "&Wyślij pocztę przez"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
|
|
#: redirectdialog.cpp:84
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "Wyślij &później"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
msgstr "Wyślij &później przez"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1292
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "Zapisz jako &roboczą"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1295
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
msgstr "Zapisz jako sza&blon"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1298
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "Wstaw &plik..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1301
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
msgstr "&Wstaw ostatni plik"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1308
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "Książka &adresowa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1311
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
msgstr "&Nowa wiadomość"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1315
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
msgstr "Nowe okno &główne"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
msgstr "Wybierz &adresatów..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1322
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
msgstr "Zapisz &listę dystrybucyjną..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
msgstr "Wklej jako &cytat"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1347
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
msgstr "Wstaw jako &załącznik"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "Dodaj &znaki cytowania"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1355
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
msgstr "&Usuń znaki cytowania"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1361
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "Usuń sp&acje"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
msgstr "Czcionka &stałej szerokości"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
msgstr "&Pilna"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
msgstr "&Żądaj powiadomienia o losie wiadomości"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1377
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
msgstr "Ustaw &kodowanie"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1380
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
msgstr "&Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1385
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
msgstr "&Fragmenty"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
msgstr "&Automatyczne sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
msgstr "Formatowanie (HTML)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1410
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
msgstr "Wszystkie &pola"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "&Tożsamość"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1416
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
msgstr "&Słownik"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1419
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
msgstr "Folder &Wysłane"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1422
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
msgstr "&Przekazywanie poczty"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1425
|
|
msgid "&From"
|
|
msgstr "&Od"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1428
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
msgstr "Adres &zwrotny"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
msgid "&To"
|
|
msgstr "&Do"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1435
|
|
msgid "&CC"
|
|
msgstr "D&W"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1438
|
|
msgid "&BCC"
|
|
msgstr "&UDW"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
msgstr "Te&mat"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1447
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
msgstr "&Podpisz"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1450
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
msgstr "S&ygnatura na początku"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1454
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
msgstr "Wstaw sygnaturę w miejscu k&ursora"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1458
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
msgstr "Dołącz klucz &publiczny..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1461
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
msgstr "Dołącz mój &klucz publiczny"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "&Załącz plik..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1467
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
msgstr "&Usuń załącznik"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1470
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "&Zapisz załącznik jako..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1473
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
msgstr "Właściwości &załącznika"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1483
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
msgstr "&Sprawdzanie pisowni..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
msgstr "Zaszyfruj wiadomość rozszerzeniem Chiasmus..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1498
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
msgstr "Zaszy&fruj wiadomość"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1501
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
msgstr "&Podpisz wiadomość"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1548
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
msgstr "Format zaszy&frowanej wiadomości"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
|
msgstr "Wybierz format szyfrowania dla tej wiadomości"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
msgstr "Wypunktowanie (kropki)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
msgstr "Wypunktowanie (kółka)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
msgstr "Wypunktowanie (kwadraty)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
msgstr "Lista uporządkowana (liczby arabskie)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
msgstr "Lista uporządkowana (małe litery)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
msgstr "Lista uporządkowana (wielkie litery)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1565
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Wybierz styl"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1568
|
|
msgid "Select a list style"
|
|
msgstr "Wybierz styl listy"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
msgid "Select a font"
|
|
msgstr "Wybierz czcionkę"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1578
|
|
msgid "Select a font size"
|
|
msgstr "Wybierz rozmiar czcionki"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Wyrównaj do lewej"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1586
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Wyrównaj do prawej"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1589
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Wyśrodkuj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1592
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "Po&grubienie"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1595
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kursywa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1598
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Podkreślenie"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1601
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
msgstr "Przywróć ustawienia czcionek"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1604
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Kolor tekstu..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1618
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
msgstr "Konfiguracja KMail..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1627
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
msgstr " Sprawdź pisownię: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " Kolumna: %1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Wiersz: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2251
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
msgstr "Zapisz pono&wnie jako szablon"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2252
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
msgstr "Zapisz jako &roboczą"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2254
|
|
msgid ""
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisz tę wiadomość w folderze Szablony. Można ją będzie później zmienić."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2256
|
|
msgid ""
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
"later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisz tę wiadomość w folderze Robocze. Można ją będzie później zmienić i "
|
|
"wysłać."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2260
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zachować wiadomość na później, czy porzucić ją?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2261
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
msgstr "Zamknij edytor"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2332
|
|
msgid ""
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
|
|
"have not attached anything.\n"
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzona wiadomość zawiera odniesienie do załączonego pliku, ale brak w "
|
|
"niej załączników.\n"
|
|
"Załączyć jakiś plik?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2335
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Przypomnienie o załączniku"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
msgstr "Wyślij &tak"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2414
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
|
|
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>KMail nie rozpoznał położenia załącznika (%1).</p><p>Musisz podać "
|
|
"pełną ścieżkę, jeśli chcesz załączyć plik.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Twój administrator zabronił wysyłania załączników większych niż %1 "
|
|
"MB.</p>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2776
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Załącz plik"
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "&Dołącz"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2958
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Wstaw plik"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby eksportowania klucza:</p><p><b>%1</b></"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
msgstr "Eksportowanie klucza nie powiodło się"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3159
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
msgstr "Eksportowanie klucza..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
msgstr "Klucz PGP 0x%1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3185
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Dołącz klucz publiczny OpenPGP"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3186
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
msgstr "Wybierz klucz publiczny do dołączenia."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2048
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2049
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Otwórz w..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3212
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Pokaż"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3215
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
msgstr "Edytuj w..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3223
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
msgstr "Załącz..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
msgstr "KMail nie mógł spakować pliku."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3324
|
|
msgid ""
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
"original one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spakowany plik jest większy niż oryginalna wersja. Zachować oryginalną "
|
|
"wersję?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3325
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Zachowaj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
msgstr "KMail nie mógł rozpakować pliku."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3599
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
msgstr "Zapisz załącznik jako"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
msgstr "Dodaj jako tekst"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
msgstr "Dodaj jako załącznik"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3856
|
|
msgid ""
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
|
|
"editor, or append the referenced file as an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wybrać czy chcesz wstawić zawartość jako tekst do edytora czy "
|
|
"dołączyć plik jako załącznik."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3858
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
msgstr "Wstaw jako tekst czy załącznik?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
|
|
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "nienazwany"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3959
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
|
|
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
|
|
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
|
|
"identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wybrałeś opcję szyfrowania wiadomości do siebie, ale dla wybranej "
|
|
"tożsamości nie wybrano żadnego klucza (OpenPGP lub S/MIME), używany do tego "
|
|
"celu.</p><p>Proszę wybrać klucz(e) dla tej tożsamości.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3966
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
msgstr "Niezdefiniowany klucz szyfrujący"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4013
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
|
|
"in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>By móc podpisać tę wiadomość, musisz najpierw zdefiniować klucz "
|
|
"(OpenPGP lub S/MIME), używany do tego celu.</p><p>Proszę wybrać klucz dla "
|
|
"tej tożsamości.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4020
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
msgstr "Niezdefiniowany klucz podpisu"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
"until you go online."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail jest w tej chwili w trybie offline. Wiadomości będą przechowywane w "
|
|
"folderze \"do wysłania\" do momentu przejścia online."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
msgstr "Online/Offline"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4144
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
|
|
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
|
|
"for each message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz wpisać swój adres w polu Od:. Powinieneś także ustalić swój adres dla "
|
|
"poszczególnych tożsamości, aby uniknąć wpisywania go za każdym razem."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4155
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
|
|
"as BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz wpisać adres przynajmniej jednego adresata w polu Do:, DW lub UDW."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4163
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
msgstr "Pole jest puste. Wysłać mimo to?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4165
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
msgstr "Nie podano pola \"Do:\""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4190
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
msgstr "Nie podałeś tematu. Wysłać mimo wszystko?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4192
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
msgstr "Nie podano tematu"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4193
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
msgstr "Wyślij &tak"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4194
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
msgstr "&Nie, podam temat"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4232
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj/szyfruj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4233
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie szyfruj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4234
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4236
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Podpisz i szyfruj (usuń znaczniki)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4237
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Szyfruj (usuń znaczniki)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4238
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
msgstr "Podpisz (usuń znaczniki)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
|
|
"you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wewnętrzne podpisywanie/szyfrowanie wiadomości HTML nie jest możliwe."
|
|
"</p><p>Usunąć znaczniki HTML?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4242
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Podpisać/zaszyfrować wiadomość?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4291
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder na wiadomości robocze lub szablony dla tożsamości \"%1\" już nie "
|
|
"istnieje. Wykorzystany zostanie domyślny folder."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
msgstr "Proszę utworzyć konto do wysyłania poczty i spróbować jeszcze raz."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4454
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
msgstr "Wiadomość zaraz zostanie wysłana..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4455
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie wysłania"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "Wyślij &teraz"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4477
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbujesz wysłać wiadomość do więcej niż %1 adresatów. Czy wysłać wiadomość "
|
|
"mimo to?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4478
|
|
msgid "Too many receipients"
|
|
msgstr "Zbyt wielu adresatów"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4480
|
|
msgid "&Edit Recipients"
|
|
msgstr "Edytuj adresatów"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4726
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni: włączone"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4728
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni: wyłączone"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4785
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
msgstr " Sprawdzanie pisowni anulowane."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4788
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
msgstr " Sprawdzanie pisowni zatrzymane."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4791
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
msgstr " Sprawdzanie pisowni zakończone."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5302
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
|
|
"Security page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę najpierw skonfigurować rozszerzenie szyfrowania dla szyfrowania "
|
|
"Chiasmus.\n"
|
|
"Można to zrobić na karcie \"Rozszerzenia szyfrowania\" na stronie "
|
|
"Bezpieczeństwo okna konfiguracji."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5306
|
|
msgid ""
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że biblioteka libkleopatra została skompilowana bez obsługi "
|
|
"rozszerzenia Chiasmus. Zapewne konieczne będzie przekompilowanie "
|
|
"libkleopatra z opcją --enable-chiasmus."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5309
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
msgstr "Nie skonfigurowano rozszerzenia Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5340
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono kluczy Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5344
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Wybór klucza szyfrującego Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
msgstr "Wiadomość zostanie podpisana"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
msgstr "Wiadomość zostanie zaszyfrowana"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
msgstr "Wiadomość nie zostanie zaszyfrowana"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:457
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:521
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
msgstr "Brak podpowiedzi"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:528
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
msgstr "Dodaj do słownika"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:529
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignoruj wszystko"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:586
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne sprawdzanie pisowni nie jest możliwe w tekście ze znacznikami."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zewnętrzny edytor nadal działa.\n"
|
|
"Zakończyć go, czy zostawić otwarty?"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
msgstr "Zakończ edytor"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
msgstr "Pozostaw otwarty"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:660
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
|
|
"Aspell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd uruchomienia ISpell/ASpell. Upewnij się, że masz poprawnie "
|
|
"skonfigurowany ISpell lub ASpell i jest on w Twojej ścieżce (PATH)."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:892
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
msgstr "ISpell/ASpell nieprawidłowo zakończył działanie."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:901
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "Nie znaleziono błędów w pisowni."
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:39
|
|
msgid "Open Address Book"
|
|
msgstr "Otwórz książkę adresową"
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:107
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
msgstr "Błąd krytyczny. Przetwarzanie przerwane."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
msgstr "Podczas wykonywania tego działania wystąpił błąd."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Zbyt wiele akcji filtrowania w regule filtrowania <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
|
|
"it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nieznana akcja <b>%1</b><br>w regule filtrowania <b>%2</b>. Akcja "
|
|
"zignorowana.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:601
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
msgstr "potwierdź odbiór"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:637
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
msgstr "ustaw metodę transportu"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:668
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
msgstr "ustaw Reply-To"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:704
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
msgstr "ustaw tożsamość na"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:787
|
|
msgid "Mark As"
|
|
msgstr "Zaznacz jako"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Important"
|
|
msgstr "Ważna"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Przeczytana"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Unread"
|
|
msgstr "Nieprzeczytana"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Replied"
|
|
msgstr "Odpowiedziana"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Forwarded"
|
|
msgstr "Przekazana"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Old"
|
|
msgstr "Stara"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nowa"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Watched"
|
|
msgstr "Śledzona"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ignored"
|
|
msgstr "Ignorowana"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ham"
|
|
msgstr "Nie-spam"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:886
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
msgstr "wyślij fałszywy MDN"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Ignore"
|
|
msgstr "Ignoruj"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Displayed"
|
|
msgstr "Wyświetlona"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Deleted"
|
|
msgstr "Usunięta"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Dispatched"
|
|
msgstr "Przesłana"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:895
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Processed"
|
|
msgstr "Przetworzona"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Denied"
|
|
msgstr "Odrzucona"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Failed"
|
|
msgstr "Nieudana"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:966
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
msgstr "usuń nagłówek"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1039
|
|
msgid "Add Header"
|
|
msgstr "dodaj nagłówek"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1066
|
|
msgid "With value:"
|
|
msgstr "z wartością:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1180
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
msgstr "przepisz nagłówek"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1216
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Zastąp:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1223
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "przez:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1343
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
msgstr "Przenieś do folderu"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1393
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
msgstr "Kopiuj do folderu"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1467
|
|
msgid "Forward To"
|
|
msgstr "prześlij do"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1508
|
|
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
|
|
msgstr "Adresat przekazywanej wiadomości:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1509
|
|
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
|
|
msgstr "Filtr przekaże wiadomość na podane adresy."
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1515
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Domyślny szablon"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1525
|
|
msgid "The template used when forwarding"
|
|
msgstr "Szablon używany dla przekazywania"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1526
|
|
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
|
|
msgstr "Podaj szablon przekazywania używany z tym filtrem."
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1620
|
|
msgid "Forward to %1 with default template "
|
|
msgstr "Przekaż %1, używając domyślnego szablonu "
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1622
|
|
msgid "Forward to %1 with template %2"
|
|
msgstr "Przekaż %1, używając szablonu %2"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1643
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
msgstr "przekieruj do"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1683
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "wykonaj polecenie"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1780
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
msgstr "za pośrednictwem programu"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1887
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "odtwórz dźwięk"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
|
|
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
|
|
"half of the dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Jest to lista zdefiniowanych filtrów. Wykonywane są od góry do dołu.</"
|
|
"p><p>Kliknij na którykolwiek z filtrów, by edytować go za pomocą kontrolek z "
|
|
"prawej strony okienka dialogowego.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
|
|
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
|
|
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
|
|
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by utworzyć nowy filtr.</p><p>Będzie wstawiony "
|
|
"tuż przed filtrem wybranym obecnie, ale kolejność można później zmienić. </"
|
|
"p><p>Jeśli nacisnęło się na ten przycisk przypadkowo, można przywrócić stan "
|
|
"poprzedni naciskając przycisk <em>Usuń</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
|
|
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by skopiować filtr.</p><p>Jeśli nacisnęło się "
|
|
"na ten przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając "
|
|
"przycisk <em>Usuń</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
|
|
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
|
|
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
|
|
"discard the changes made.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by <em>usunąć</em> obecnie wybrany filtr z "
|
|
"powyższej listy.</p><p>Nie da się przywrócić usuniętego filtra, ale zawsze "
|
|
"można opuścić okno dialogowe przyciskiem <em>Anuluj</em>, by porzucić "
|
|
"wszystkie zmiany.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
|
|
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr na "
|
|
"<em>początek</em>.</p><p>Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów określa "
|
|
"zarazem kolejność, w jakiej są one stosowane. Filtr na samej górze będzie "
|
|
"zastosowany jako pierwszy.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną "
|
|
"pozycję <em>w górę</em>.</p><p>Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów "
|
|
"określa zarazem kolejność, w jakiej są one stosowane. Filtr na samej górze "
|
|
"będzie zastosowany jako pierwszy</p><p>Jeśli nacisnęło się na ten przycisk "
|
|
"przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk <em>w dół</"
|
|
"em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną "
|
|
"pozycję <em>w dół</em>.</p><p>Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów "
|
|
"określa zarazem kolejność w jakiej są one stosowane. Filtr na samej górze "
|
|
"będzie zastosowany jako pierwszy</p><p>Jeśli nacisnęło się na ten przycisk "
|
|
"przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk <em>w górę</"
|
|
"em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
|
|
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr na "
|
|
"<em>koniec</em>.</p><p>Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów określa "
|
|
"zarazem kolejność, w jakiej są one stosowane. Filtr na samej górze będzie "
|
|
"zastosowany jako pierwszy</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
|
|
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
|
|
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
|
|
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
|
|
"the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by zmienić nazwę obecnie wybranego filtra.</"
|
|
"p><p>Filtry są nazywane automatycznie, o ile zaczynają się one od \"<\".</"
|
|
"p><p>Jeśli przypadkowo zmieniłeś nazwę filtra i chcesz przywrócić "
|
|
"automatyczną nazwę, wciśnij ten przycisk, następnie wybierz <em>Wyczyść</em> "
|
|
"i <em>OK</em> w pojawiającym się okienku dialogowym.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
|
|
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
|
|
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Włącz tę opcję, by wymusić prośbę o potwierdzenie.</p> <p>Jest to "
|
|
"przydatne, jeśli zdefiniowałeś reguły, które oznaczają niektóre wiadomości "
|
|
"do późniejszego odebrania. Bez tej opcji nie będziesz mógł ściągnąć tych "
|
|
"wiadomości później, jeśli żadne inne duże wiadomości nie pojawią się na "
|
|
"serwerze lub jeśli nie zmienisz reguł oznaczania wiadomości.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
msgstr "Reguły filtrowania POP3"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Reguły filtrowania"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:154
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Dostępne filtry"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:167
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "Za&awansowane"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:174
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Kryteria filtrowania"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:181
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:182
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawsze potwierdź po&minięcie wiadomości oznaczonych \"Odbierz później\" "
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:187
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
msgstr "Działania filtra"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:192
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Zaawansowane opcje"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:200
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
msgstr "Zastosuj ten filtr do przychodzącej poczty:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
msgstr "dla wszystkich kont"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
msgstr "dla wszystkich oprócz zdalnych kont IMAP"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:210
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
msgstr "tylko dla sprawdzanych kont"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:216
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
msgstr "Zastosuj ten filtr do &wysyłanej poczty"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
msgstr "Zastosuj ten filtr do &ręcznego filtrowania"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:229
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
msgstr "Jeśli ten filtr &pasuje, przerwij przetwarzanie"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:233
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
msgstr "Dodaj ten filtr do menu Zastosuj filtr"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:235
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Skrót:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:241
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
msgstr "Dodaj ten filtr do paska narzędzi"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:246
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
msgstr "Ikona tego filtra:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:611
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:612
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dół"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:631
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Zmień nazwę..."
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:644
|
|
msgid "Select Source Folders"
|
|
msgstr "Wybierz folder źródłowy"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
|
|
"online IMAP mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przynajmniej jeden filtr dotyczy foldera w zdalnym koncie IMAP. Filtry takie "
|
|
"będą stosowane jedynie przy filtrowaniu ręcznym oraz przy filtrowaniu poczty "
|
|
"przychodzącej z kont IMAP."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące filtry nie zostały zapisane, ponieważ nie były poprawne (np. nie "
|
|
"zawierały akcji albo reguł poszukiwania)."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:946
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Zmień nazwę filtra"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmień nazwę filtra \"%1\" na:\n"
|
|
"(pozostaw pole puste dla automatycznego nazywania)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:972
|
|
msgid "Select Folders to Filter"
|
|
msgstr "Wybierz folder dla filtru"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1135
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "Proszę wybrać akcję (działanie)."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1302
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
msgstr "&Odbierz pocztę"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1303
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
msgstr "Odbierz pocztę &później"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1304
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
msgstr "&Usuwaj pocztę z serwera"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Błąd podczas tworzenia pliku <b>%1</b><br>:%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:276
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć folderu"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa folderu nie może zawierać znaku / (ukośnik); proszę wybrać inną nazwę."
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa folderu nie może zaczynać się znakiem . (kropka); proszę wybrać inną "
|
|
"nazwę."
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój serwer IMAP nie dopuszcza znaku \"%1\" w nazwie foldera. Proszę wybrać "
|
|
"inną nazwę."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
msgstr "Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP</b></p> <p>Jeśli wystąpił "
|
|
"problem z synchronizacją foldera IMAP, należy najpierw odtworzyć plik "
|
|
"indeksu. Zajmie to trochę czasu, ale nie spowoduje żadnych problemów.</p> "
|
|
"<p>Jeśli to nie wystarczy, można odświeżyć bufor IMAP. Spowoduje to jednak "
|
|
"utratę wszystkich zmian w tym folderze i jego podfolderach.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
msgstr "Odtwórz &indeks"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Zasięg:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
msgstr "Tylko aktualny folder"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
msgstr "Aktualny folder i podfoldery"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
msgstr "Wszystkie foldery dla tego konta"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
msgstr "Odśwież &bufor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił "
|
|
"problem z prawami dostępu lub plik jest uszkodzony."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
|
|
"problem with file system permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił problem "
|
|
"z prawami dostępu."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przed zmianą nazwy folderów IMAP konieczna jest synchronizacja z serwerem."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak ustawień konta dla tego folderu.\n"
|
|
"Proszę najpierw uruchomić synchronizację."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
"subfolders?\n"
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pewno odświeżyć bufor IMAP folderu %1 i wszystkich podfolderów?\n"
|
|
"Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
msgstr "Odśwież bufor IMAP"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Odśwież"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
msgstr "Indeks tego folderu został odtworzony."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
|
|
"it to initial sync state and sync anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder %1 nie jest w stanie wstępnej synchronizacji (stan %2). Czy "
|
|
"przywrócić go do stanu wstępnej synchronizacji i synchronizować?"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
msgstr "Przywróć i synchronizuj"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
msgstr "Synchronizacja pominięta"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
msgstr "Synchronizacja"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Łączenie z %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
msgstr "Sprawdzanie praw dostępu"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy folderu"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
msgstr "Pobieranie listy folderów"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania listy folderów"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
msgstr "Pobieranie podfolderów"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
msgstr "Usuwanie folderów z serwera"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
msgstr "Pobieranie listy wiadomości"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
msgstr "Brak wiadomości do usunięcia..."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Porządkowanie usuniętych wiadomości"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Retrieving one new message\n"
|
|
"Retrieving %n new messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobieranie %n nowej wiadomości\n"
|
|
"Pobieranie %n nowych wiadomości\n"
|
|
"Pobieranie %n nowych wiadomości"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
msgstr "Brak nowych wiadomości na serwerze"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
msgstr "Sprawdzanie obsługi komentarzy"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
msgstr "Pobieranie komentarzy"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
msgstr "Ustawianie komentarzy"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Ustawianie praw dostępu"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
msgstr "Pobieranie praw dostępu"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
msgstr "Pobieranie informacji o ograniczeniach dyskowych"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
msgstr "Synchronizacja zakończona"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Prawa dostępu do folderu <b>%1</b> zostały ograniczone. Niemożliwe jest "
|
|
"dalsze dodawanie wiadomości do tego folderu.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
msgstr "Ograniczone prawa dostępu"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
msgstr "Brak wiadomości do wysłania na serwer"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
msgstr "Wysyłanie stanu wiadomości na serwer"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
msgstr "Tworzenie podfolderów na serwerze"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
|
|
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wiadomości z folderu <b>%1</b> na serwerze zostały usunięte. Usunąć "
|
|
"je z lokalnego dysku?</p> <br>UID: %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
msgstr "Usuwanie z serwera usuniętych wiadomości"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
msgstr "Sprawdzanie poprawności folderu"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
msgstr "Wyświetlanie folderu nie powiodło się."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
msgstr "Pobieranie folderów z przestrzeni nazw %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
|
|
"it from the server?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wygląda na to, że folder <b>%1</b> został usunięty. Usunąć go z "
|
|
"serwera?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Przerwane"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
|
|
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest "
|
|
"możliwe na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
|
|
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest "
|
|
"możliwe na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania komentarza: "
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
|
|
msgid "lost+found"
|
|
msgstr "zgubione+znalezione"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
|
|
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>W folderze <b>%1</b> znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały "
|
|
"wysłane na serwer, ale folder na serwerze został usunięty lub brak "
|
|
"wystarczających praw dostępu do folderu, żeby je wysłać.</p><p>Wszystkie "
|
|
"takie wiadomości zostaną przeniesione do <b>%2</b>, żeby uniknąć utraty "
|
|
"danych.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
|
|
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
|
|
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
|
|
"another folder now?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>W tym folderze (%1) znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały "
|
|
"wysłane na serwer, ale folder został usunięty lub brak wystarczających praw "
|
|
"dostępu do foldera, żeby je wysłać. Poproś administratora o nadanie "
|
|
"odpowiednich praw albo przenieś wiadomości z tego foldera.</p><p>Czy chcesz "
|
|
"teraz przenieść te wiadomości do innego foldera?</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Nie przenoś"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
msgstr "Przenieś wiadomości do foldera"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
msgstr "Prawa dostępu (ACL)"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Kontrola dostępu"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Limit dyskowy"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
|
|
"The parent folder doesn't have write support.\n"
|
|
"A sync is needed after changing the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie posiadasz wystarczających uprawnień aby zmienić nazwę folderu.\n"
|
|
"Folder nadrzędny nie pozwala na zapis.\n"
|
|
"Po zmianie uprawnień niezbędna jest synchronizacja."
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Użyj &własnych ikon"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:360
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
msgstr "&Zwykła:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:375
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
msgstr "&Nieprzeczytana:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
msgstr "Powiadamiaj o nowej/nieprzeczytanej poczcie w tym folderze"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
|
|
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
|
|
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
|
|
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
|
|
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
|
|
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
|
|
"spam folder.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Jeśli ta opcja jest włączona, będziesz powiadamiany o nowej/"
|
|
"nieprzeczytanej poczcie w tym folderze. Ponadto, przechodzenie do następnego/"
|
|
"poprzedniego foldera z nieprzeczytanymi wiadomościami będzie uwzględniać ten "
|
|
"folder.</p> <p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, nie będziesz powiadamiany o "
|
|
"nowej/nieprzeczytanej poczcie w tym folderze i folder ten będzie pomijany "
|
|
"przy przechodzeniu do następnego/poprzedniego foldera z nieprzeczytanymi "
|
|
"wiadomościami. Jest to przydatne do ignorowania nowej/nieprzeczytanej poczty "
|
|
"w koszu i folderze na spam.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:430
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
msgstr "Uwzględnij ten folder przy sprawdzaniu poczty"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:441
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
msgstr "Przechowuj odpowiedzi w tym folderze"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
|
|
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
|
|
"mail folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by odpowiedzi na listy z tego folderu były "
|
|
"umieszczane w tym folderze, a nie w folderze \"wysłane\"."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:458
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
msgstr "Pokaż kolumnę Nadawca/Adresat w liście wiadomości"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:460
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
msgstr "Pokaż &kolumnę:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
|
|
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Nadawca"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
|
|
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
|
|
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Adresat"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:479
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
msgstr "&Tożsamość nadawcy:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
|
|
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
|
|
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
|
|
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
|
|
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz tożsamość nadawcy używaną podczas pisania nowych wiadomości lub "
|
|
"odpowiadania na wiadomości z tego folderu. Oznacza to, że jeśli jesteś w "
|
|
"jednym ze swoich folderów roboczych, KMail może użyć odpowiednich adresów "
|
|
"nadawcy, sygnatur oraz kluczy podpisu i szyfrowania. Tożsamości można "
|
|
"ustawić w głównym oknie konfiguracji (Ustawienia->Konfiguracja KMail)"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
msgstr "&Zawartość folderu:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:532
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
msgstr "Generuj alarmy wolny/&zajęty dla:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
|
|
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
|
|
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
|
|
"it is not known who will go to those events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja określa, którzy użytkownicy korzystający z tego folderu mają być "
|
|
"oznaczani jako \"zajęci\" na ich liście zajęć, a także dostawać alarmy o "
|
|
"zdarzeniach i zadaniach w tym folderze. Opcja ma zastosowanie jedynie do "
|
|
"folderów typu Kalendarz i Zadanie (dla zadań istotne są jedynie alarmy).\n"
|
|
"Przykład: jeśli szef dzieli folder z sekretarką, tylko szef powinien być "
|
|
"oznaczany jako zajęty podczas swoich spotkań, zatem powinien wybrać opcję "
|
|
"\"Administratorzy\", jako że sekretarka nie ma praw administratora.\n"
|
|
"Przykład 2: jeśli grupa robocza korzysta z folderu Kalendarza do spotkań "
|
|
"roboczych, wszyscy użytkownicy powinni być oznaczani jako zajęci podczas "
|
|
"spotkań.\n"
|
|
"Przykład 3: folder dostępny dla wszystkich pracowników firmy, informujący o "
|
|
"dodatkowych zdarzeniach powinien mieć wybrane \"Nikt\", ponieważ nie "
|
|
"wiadomo, kto będzie brał udział w tych zdarzeniach."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:554
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nikt"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:555
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
msgstr "Administratorzy folderu"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:556
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
msgstr "Wszyscy czytelnicy folderu"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja pozwoli na wyłączenie alarmów dla folderów dzielonych z innymi. "
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:561
|
|
msgid "Block alarms locally"
|
|
msgstr "Wyłącz lokalnie alarmy"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:575
|
|
msgid "Share unread state with all users"
|
|
msgstr "Udostępniaj wszystkim użytkownikom stan przeczytania"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
|
|
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
|
|
"user with access to this folder has her own unread state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji udostępni wszystkim użytkownikom folderu stan "
|
|
"przeczytania/nieprzeczytania wiadomości. Wyłączenie sprawi, że użytkownicy "
|
|
"będą zmieniać ten stan niezależnie."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
|
|
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
|
|
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
|
|
"hiding of groupware folders to be able to see it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten folder został wybrany do przechowywania informacji o pracy grupowej, a "
|
|
"opcja ukrywania folderów pracy grupowej jest włączona. Oznacza to, że folder "
|
|
"ten zniknie po zamknięciu tego okna ustawień. Jeśli będziesz chciał usunąć "
|
|
"folder, musisz tymczasowo wyłączyć opcję ukrywania folderów pracy grupowej."
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:209
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:217
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Folder <b>%1</b> nie jest dostępny do odczytu.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:247
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
msgstr "Usuwanie folderu"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:263
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania folderu."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
msgstr "Folder docelowy: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1069
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "sprawdzanie"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1119
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
msgstr "Błąd podczas sprawdzania stanu serwera."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1234
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
msgstr "Pobieranie stanu wiadomości"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Pobieranie wiadomości"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
msgstr "Błąd podczas wyświetlania zawartości folderu %1."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1695
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1764
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia folderu."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2131
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
msgstr "uaktualnianie liczby wiadomości"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2155
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o folderze."
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
|
|
"file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indeks poczty dla foldera \"%1\" pochodzi z nieznanej wersji KMaila (%2).\n"
|
|
"Indeks może zostać wygenerowany ponownie na podstawie foldera pocztowego, "
|
|
"ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, może zostać utracona. "
|
|
"Wygenerować nowy plik indeksu mimo to?"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Wygeneruj"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
msgstr "Nie generuj"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
"information, like status flags, might get lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indeks poczty dla folderu \"%1\" jest uszkodzony i zostanie wygenerowany "
|
|
"ponownie, ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, zostanie "
|
|
"utracona."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:88
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania %1 - brak foldera."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
|
|
"have sufficient access permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas otwierania %1. Nieprawidłowy folder maildir lub brak "
|
|
"odpowiednich praw dostępu."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:123
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
msgstr "Folder \"%1\" został zmieniony, odtwarzanie indeksu."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
msgstr "Nie można zsynchronizować foldera maildir."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
msgstr "Nie można dodać wiadomości do foldera, zapewne brak miejsca na dysku."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:513
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: awaryjne zakończenie dla uniknięcia utraty danych."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
msgstr "Trwa zapisywanie pliku indeksu"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder \"do wysłania\" zawiera wiadomości, które najprawdopodobniej nie "
|
|
"zostały utworzone przy pomocy KMaila.\n"
|
|
"Usuń je stamtąd, jeśli nie chcesz, by KMail je wysłał."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
|
|
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
|
|
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Indeks zawartości folderu \"%2\" jest nieaktualny. Dla uniknięcia "
|
|
"możliwego uszkodzenia wiadomości indeks zostanie utworzony ponownie. "
|
|
"Niestety w rezultacie usunięte wiadomości mogą pojawić się ponownie, zaś "
|
|
"stan wiadomości może zostać utracony.</p> <p>Proszę przeczytać odpowiedni "
|
|
"fragment w <a href=\"%1\">rozdziale FAQ podręcznika KMail</a>, by dowiedzieć "
|
|
"się, jak uniknąć pojawiania się tego problemu w przyszłości.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
msgstr "Indeks folderu nieaktualny"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:166
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
msgstr "Zmieniono zawartość folderu \"%1\". Plik indeksu jest odtwarzany."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "Nie można zsynchronizować pliku indeksu <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd wewnętrzny. Proszę skopiować szczegółowe informacji i zgłosić błąd."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %n wiadomość\n"
|
|
"Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %n wiadomości\n"
|
|
"Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %n wiadomości"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1043
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu: "
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1127
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu:"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1129
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu (brak miejsca na dysku?)"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć stare wiadomości?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
msgstr "Usunąć stare wiadomości?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Expire"
|
|
msgstr "Usuń starą pocztę"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" nie jest folderem.\n"
|
|
"Proszę usunąć plik."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawa dostępu do folderu \"%1\" są nieprawidłowe.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie zawartości "
|
|
"folderu."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail nie mógł utworzyć folderu \"%1\"\n"
|
|
"Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie zawartości "
|
|
"folderu \"%2\"."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
|
|
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder o tej samej nazwie został usunięty w czasie od ostatniego sprawdzenia "
|
|
"wiadomości. Musisz sprawdzić wiadomości zanim utworzysz inny folder o tej "
|
|
"samej nazwie."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć folderu"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć pliku \"%1\" w %2.\n"
|
|
"KMail nie może bez tego wystartować."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
msgstr "&Nowy podfolder..."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
msgstr "Utwórz nowy podfolder w wybranym folderze"
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
|
|
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
|
|
msgstr "Możesz napisać, by odfiltrować listę folderów"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Pokaż kolumny"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:409
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Kolumna \"nieprzeczytane\""
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:410
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Kolumna \"razem\""
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:411
|
|
msgid "Size Column"
|
|
msgstr "Kolumna wielkość"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Wyszukiwania"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:920
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Przejść do następnej nieprzeczytanej wiadomości w folderze <b>%1</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:922
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Idź do"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
msgstr "Nie idź do"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nowy folder..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
msgstr "&Sprawdź pocztę"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1119
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
msgstr "&Kopiuj folder do"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1125
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
msgstr "&Przenieś folder do"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1141
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
msgstr "Dodaj do ulubionych folderów"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1160
|
|
msgid "Serverside Subscription..."
|
|
msgstr "Subskrybowanie z serwera..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1163
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
msgstr "Subskrybowanie lokalne..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1170
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
msgstr "Odśwież listę folderów"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
msgstr "&Rozwiąż problemy z buforem IMAP..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1280
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
|
|
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
|
|
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b> z powodu niedostatecznych praw "
|
|
"dostępu na serwerze. Jeśli uważasz, że powinieneś być w stanie tworzyć "
|
|
"podkatalogi, poproś administratora o odpowiednie prawa dostępu.</qt> "
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
|
|
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Nieprzeczytana"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
|
|
#: kmmainwidget.cpp:427
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Razem"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b>. Taki folder już "
|
|
"istnieje.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2000
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
"itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b>, ponieważ nie jest "
|
|
"całkowicie skopiowany.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b> do jego podfolderu.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2055
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
msgstr "Przeniesienie wybranych folderów jest niemożliwe"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Ważna"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
msgid "Action Item"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Załącznik"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Zaproszenie"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
msgstr "Spam/Nie-spam"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:137
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
msgstr "Śledzona/ignorowana"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:138
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Podpis"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
|
|
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:246
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
msgstr "Kolejność otrzymania"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
|
|
msgid " (Status)"
|
|
msgstr " (Stan)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
"%n unsent"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n niewysłana\n"
|
|
"%n niewysłane\n"
|
|
"%n niewysłanych"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
msgstr "0 wysłanych"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
"%n unread"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n nieprzeczytana\n"
|
|
"%n nieprzeczytane\n"
|
|
"%n nieprzeczytanych"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
msgid "0 unread"
|
|
msgstr "0 nieprzeczytanych"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
"%n messages, %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n wiadomość, %1.\n"
|
|
"%n wiadomości, %1.\n"
|
|
"%n wiadomości, %1."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1402
|
|
msgid "0 messages"
|
|
msgstr "0 wiadomości"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1404
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
msgstr "Folder %1 jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
|
|
"it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
|
|
"they cannot be restored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Na pewno usunąć wybraną wiadomość?<br> Nie będzie można jej odtworzyć.</"
|
|
"qt>\n"
|
|
"<qt>Na pewno usunąć %n wybrane wiadomości?<br> Nie będzie można ich "
|
|
"odtworzyć.</qt>\n"
|
|
"<qt>Na pewno usunąć %n wybranych wiadomości?<br> Nie będzie można ich "
|
|
"odtworzyć.</qt>"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
msgstr "Usuń wiadomości"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Usuń wiadomość"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
msgstr "Wiadomości usunięto pomyślnie."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
msgstr "Wiadomości przeniesiono pomyślnie"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
msgstr "Usuwanie wiadomości nie powiodło się."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
msgstr "Przenoszenie wiadomości nie powiodło się."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
msgstr "Usuwanie wiadomości zostało anulowane."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
msgstr "Przenoszenie wiadomości zostało anulowane."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
|
|
#: searchwindow.cpp:856
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Kopiuj do"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2986
|
|
#: searchwindow.cpp:857
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "Prze&nieś do"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
|
|
msgid ""
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas zamiany %1\n"
|
|
"Być może brak miejsca na dysku"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:726
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
msgstr "Żądanie podpisu certyfikatu"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:729
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
msgstr "Proszę utworzyć certyfikat z załącznika i zwrócić go do nadawcy."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1260
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
msgstr "KMail jest w trybie offline, wszystkie zadania sieciowe są zatrzymane"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1270
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail jest w trybie online, wszystkie zadania sieciowe zostały wznowione"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1297
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "KMail jest w tej chwili w trybie offline. Co zrobić?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Pracuj w trybie online"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Pracuj w trybie offline"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1443
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do foldera Otrzymane."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1451
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "do wysłania"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1453
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do foldera Do wysłania."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1470
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "wysłane"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1472
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Wysłane."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1479
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "kosz"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1481
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Kosza."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1488
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "robocze"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1490
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Robocze."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1499
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr "szablony"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1501
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu szablonów."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Ostatnie wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1730
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
|
|
"will now be regenerated.\n"
|
|
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
|
|
"corrupted.\n"
|
|
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
|
|
"Some information, like status flags, might get lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojawił się problem z indeksem wiadomości nastepujących folderów, indeksy "
|
|
"zostaną odtworzone.\n"
|
|
"To może się stać z powodu nieaktualności, braku lub uszkodzenia indeksów.\n"
|
|
"Jeżeli dzieje się to często, skontaktuj się z administratorem.\n"
|
|
"Niektóre informacje mogą zostać utracone."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1735
|
|
msgid "Problem with mail indices"
|
|
msgstr "Problem z indeksami"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1893
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
|
|
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Folder <i>%4</i> już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder <i>%5</"
|
|
"i> do przechowywania wiadomości.<p>%2 może przenieść zawartość <i>%6<i> do "
|
|
"tego folderu, ale może to zastąpić istniejące pliki o tej samej nazwie w <i>"
|
|
"%7</i>.<p><strong>Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1905
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Folder <i>%4</i> już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder <i>%5</"
|
|
"i> do przechowywania wiadomości. %2 może przenieść zawartość <i>%6</i> do "
|
|
"tego folderu.<p><strong>Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1914
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
msgstr "Przenieść pliki poczty?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2149
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
msgstr "KMail napotkał błąd krytyczny i zostanie zakończony"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
"The error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail wykonał niedozwoloną operację i zostanie zakończony.\n"
|
|
"Komunikat o błędzie:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Opróżnij kosz"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2285
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr "Na pewno opróżnić kosze dla wszystkich kont?"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:133
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "Importowanie vCard nie powiodło się"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:134
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Brak dostępu do <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Ostatnie adresy"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:600
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Znajdź:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
msgstr "Przenieś wiadomość do folderu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
msgstr "Kopiuj wiadomość do folderu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
msgstr "Skocz do folderu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:716
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
msgstr "Usuń powtórzone wiadomości"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:721
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
msgstr "Przerwij aktualną operację"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:726
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "Wybierz następny folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:731
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Wybierz poprzedni folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:736
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Wybierz folder aktywny"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:741
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
msgstr "Wybierz następną wiadomość"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:746
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
msgstr "Wybierz poprzednią wiadomość"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:751
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
msgstr "Zaznacz aktywną wiadomość"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n wiadomość w %1\n"
|
|
"%n wiadomości w %1\n"
|
|
"%n wiadomości w %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:966
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
|
|
msgstr "<b>Nadeszła nowa wiadomość</b><br>%1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:970
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
msgstr "Nadeszła nowa poczta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "Właściwości folderu %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1123
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
msgstr "W tym folderze nie ustawiono opcji usuwania starej poczty"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1131
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Na pewno usunąć stare wiadomości z folderu <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1132
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
msgstr "Usuń starą pocztę z folderu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1133
|
|
msgid "&Expire"
|
|
msgstr "Usuń starą &pocztę"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1150
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Przenieś do Kosza"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1152
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
msgstr "Na pewno opróżnić kosz?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
|
|
"trash?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Na pewno przenieść wszystkie wiadomości z folderu <b>%1</b> do kosza?</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1172
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
msgstr "Przeniesiono wszystkie wiadomości do kosza"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1199
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
|
|
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć tego folderu, gdyż jest aktualnie synchronizowany. Proszę "
|
|
"poczekać, aż synchronizacja dobiegnie końca i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1202
|
|
msgid "Unable to delete folder"
|
|
msgstr "Nie można usunąć folderu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1208
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Usuń wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
|
|
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Na pewno usunąć folder wyszukiwania <b>%1</b>? <br>Wiadomości "
|
|
"wyświetlone w tym folderze nie będą usunięte, ponieważ są przechowywane w "
|
|
"innych folderach.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1213
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Usuń folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1216
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Na pewno usunąć pusty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
|
|
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
|
|
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
|
|
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Na pewno usunąć pusty folder <b>%1</b> oraz wszystkie podfoldery? "
|
|
"Podfoldery mogą nie być puste i ich zawartość zostanie także usunięta. "
|
|
"<p><b>Uwaga</b> usunięte w ten sposób wiadomości nie są przenoszone do Kosza "
|
|
"i są na zawsze stracone.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1230
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
|
|
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
|
|
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Na pewno usunąć folder <b>%1</b> wraz z zawartością? <p><b>Uwaga</b> "
|
|
"usunięte w ten sposób wiadomości nie są przenoszone do Kosza i są na zawsze "
|
|
"stracone.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
|
|
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
|
|
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Na pewno usunąć folder <b>%1</b> oraz wszystkie podfoldery wraz z "
|
|
"zawartością? <p><b>Uwaga</b> usunięte w ten sposób wiadomości nie są "
|
|
"przenoszone do Kosza i są na zawsze stracone.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pewno odświeżyć bufor IMAP?\n"
|
|
"Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach IMAP."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1328
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć wszystkie stare wiadomości?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
|
|
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
|
|
"present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie HTML-u w wiadomości uczyni Twoją pocztę bardziej podatną na \"spam\" "
|
|
"i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania systemu przed obecne "
|
|
"lub przyszłe programy wykorzystujące dziury w jego bezpieczeństwie."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:504
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie o niebezpieczeństwie"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1356
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
msgstr "Użyj HTML"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
|
|
"compromised by other present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wczytywanie zewnętrznych odnośników uczyni Twoją pocztę bardziej podatną na "
|
|
"\"spam\" i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania systemu "
|
|
"przez wykorzystanie istniejących lub przyszłych dziur w jego bezpieczeństwie."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1380
|
|
msgid "Load External References"
|
|
msgstr "Wczytuj zewnętrzne odnośniki"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1633
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
msgstr "Filtruj według listy dyskusyjnej..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1638
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
msgstr "Filtruj wg listy dyskusyjnej %1..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1737
|
|
msgid ""
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
|
|
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkcja informacji o nieobecności wymaga filtrowania po stronie serwera. "
|
|
"Serwer IMAP nie jest jeszcze skonfigurowany odpowiednio.\n"
|
|
"Można go skonfigurować na karcie \"Filtrowanie\" okna konfiguracji konta "
|
|
"IMAP."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1742
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
msgstr "Filtrowanie na serwerze nie został skonfigurowane"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1769
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić menedżera certyfikatów. Proszę sprawdzić instalację."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1786
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić przeglądarki dziennika GnuPG (kwatchgnupg). Proszę "
|
|
"sprawdzić instalację."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2508
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
msgstr "Przekaż, używając własnego szablonu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2517
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
msgstr "Odpowiedz, używając własnego szablonu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2525
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
msgstr "Odpowiedz wszystkim, używając własnego szablonu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
msgstr "(brak szablonu użytkownika)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Zapisz &jako..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2652
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
msgstr "&Kompresuj wszystkie foldery"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
msgstr "Usuń starą pocztę ze wszystkich &folderów"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2660
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
msgstr "&Odśwież bufor IMAP"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2664
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "Opróżnij wszystkie foldery &kosza"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2672
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
msgstr "Sprawdź pocztę w ulubionych folderach"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2679
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
msgstr "Sprawdź &pocztę na koncie"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
msgstr "&Wyślij z kolejki"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2692
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
msgstr "Stan sieci (nieznany)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2696
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
msgstr "Wyślij z kolejki przez"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2707
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
msgstr "&Książka adresowa..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2712
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
msgstr "Menedżer certyfikatów..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2717
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2722
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
msgstr "&Importuj wiadomości..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2727
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
msgstr "&Debuguj Sieve..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2733
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
msgstr "Edycja odpowiedzi \"Nieobecny\"..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
msgstr "Przeglądarka &dziennika filtrów..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2742
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
msgstr "Asystent anty&spamowy..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2744
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
msgstr "Asystent &antywirusowy..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "Przenieś do &kosza"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
msgstr "Przenieś wiadomość do kosza"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2761
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
msgstr "Przenieś &wątek do kosza"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2762
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
msgstr "Przenieś wątek do kosza"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2766
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
msgstr "Usuń &wątek"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2770
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
msgstr "&Znajdź wiadomości..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2773
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
msgstr "&Znajdź w wiadomości..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2776
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
msgstr "Zaznacz &wszystkie wiadomości"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2783
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Właściwości"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2786
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
msgstr "Zarządzanie &listą dyskusyjną..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2795
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
msgstr "&Zaznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2798
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
msgstr "&Opcje usuwania starych wiadomości"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2801
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
msgstr "&Kompresuj folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2804
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
msgstr "Sprawdź pocztę w tym &folderze"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
|
msgid "&Archive Folder..."
|
|
msgstr "&Archiwizuj folder..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
msgstr "Wybierz &HTML zamiast zwykłego tekstu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2823
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
msgstr "&Wczytaj zewnętrzne odnośniki"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2826
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
msgstr "Po&każ wątki"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2829
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
msgstr "Wyróżnij wątki także według &tematu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2832
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Kopiuj folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2834
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Wytnij folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2836
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
msgstr "Wklej folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2839
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
msgstr "Kopiuj wiadomości"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2841
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
msgstr "Wytnij wiadomości"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2843
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
msgstr "Wklej wiadomości"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2847
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
msgstr "&Nowa wiadomość..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość z sza&blonu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
msgstr "Nowa wiadomość na &listę dyskusyjną..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "&Przekaż"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
msgstr "&Wewnętrznie..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As &Attachment..."
|
|
msgstr "&Jako załącznik..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As Di&gest..."
|
|
msgstr "&Jako podsumowanie..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"&Redirect..."
|
|
msgstr "Prze&adresuj..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2897
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
msgstr "W&yślij ponownie..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2902
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
msgstr "&Utwórz filtr"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2905
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
msgstr "Filtruj &tematy..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2910
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
msgstr "Filtruj &nadawców..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2915
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
msgstr "Filtruj &adresatów..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2920
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Filtruj &listy dyskusyjne..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2933
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
msgstr "Z&aznacz wątek"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
msgstr "Zaznacz wątek jako &przeczytany"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako przeczytane"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2942
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
msgstr "Zaznacz wątek jako &nowy"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2943
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nowe"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
msgstr "Zaznacz wątek jako nieprze&czytany"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2949
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nieprzeczytane"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2957
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
msgstr "Zaznacz wątek jako w&ażny"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2960
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
msgstr "Usuń oznaczenie wątku jako w&ażny"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2963
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
msgstr "Zaznacz wątek jako &zadanie"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2966
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczenie wątku jako &zadania"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "Śl&edź wątek"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2974
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "&Ignoruj wątek"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2982
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
msgstr "&Zapisz załączniki..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
msgstr "Zastosuj wszystkie &filtry"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
msgstr "Zastosuj &filtr"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3004
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Unread Count"
|
|
msgstr "Liczba nieprz&eczytanych"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3006
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
msgstr "Wybierz sposób wyświetlania liczby nieprzeczytanych wiadomości"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3008
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
msgstr "Pokaż w &osobnej kolumnie"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
msgstr "Pokaż po nazwie &folderu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Total Column"
|
|
msgstr "Kolumna \"&razem\""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3024
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełącz wyświetlanie kolumny pokazującej całkowitą liczbę wiadomości w "
|
|
"folderze."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Size Column"
|
|
msgstr "Kolumna &wielkość"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3029
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełącz wyświetlanie kolumny pokazującej całkowitą wielkość wiadomości w "
|
|
"folderze."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Expand Thread"
|
|
msgstr "R&ozwiń wątek"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
msgstr "Rozwiń aktualny wątek"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
msgstr "&Zwiń wątek"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
msgstr "Zwiń aktualny wątek"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
msgstr "Rozwiń &wszystkie wątki"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3045
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Rozwiń wszystkie wątki w aktualnym folderze"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3050
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
msgstr "Zw&iń wszystkie wątki"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3051
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Zwiń wszystkie wątki w aktualnym folderze"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Pokaż źródło"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3060
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
msgstr "Po&każ wiadomość"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3066
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
msgstr "&Następna wiadomość"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3067
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
msgstr "Idź do następnej wiadomości"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3071
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
msgstr "Następna ni&eprzeczytana wiadomość"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3084
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
msgstr "&Poprzednia wiadomość"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3085
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3089
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
msgstr "P&oprzednia nieprzeczytana wiadomość"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3103
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
msgstr "Następny nieprzeczytany &folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3104
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
msgstr "Idź do następnego folderu z nieprzeczytanymi wiadomościami"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3112
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
msgstr "Poprzedni nieprzeczy&tany folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3113
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
msgstr "Idź do poprzedniego folderu z nieprzeczytanymi wiadomościami"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Go->\n"
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
msgstr "Następny nieprze&czytany tekst"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
msgstr "Idź do następnego nieprzeczytanego tekstu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3122
|
|
msgid ""
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przewiń aktualną wiadomość. Jeżeli to koniec wiadomości, przejdź do "
|
|
"następnej nieprzeczytanej."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3129
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "Pokaż szybkie wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
msgstr "Konfi&guracja filtrów..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3138
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
msgstr "Konfiguracja &filtrów POP3..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3140
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
msgstr "Zarządzaj skryptami &Sieve..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3143
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
msgstr "&Wprowadzenie do programu KMail"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3144
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
msgstr "Wyświetl stronę powitalną programu KMail"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3150
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Konfiguracja &powiadomień..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3155
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
msgstr "&Konfiguracja KMail..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3454
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "&Opróżnij kosz"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3455
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
msgstr "Przenieś wszystkie wiadomości do &kosza"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3464
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
msgstr "&Usuń wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3465
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "&Usuń folder"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunięto %n powtórzoną wiadomość.\n"
|
|
"Usunięto %n powtórzone wiadomości.\n"
|
|
"Usunięto %n powtórzonych wiadomości."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3651
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Brak powtórzonych wiadomości."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
msgstr "Filtr %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3855
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Subskrypcja"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3872
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
msgstr "Subskrypcja lokalna"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:4007
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
msgstr "Odpowiedź \"poza biurem\" aktywna"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nowe &okno"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " Inicjalizacja..."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to return a notification about your "
|
|
"reception of the message.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n"
|
|
"Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message.\n"
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
|
|
"which is unknown to KMail.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n"
|
|
"Zawiera informacje o przetwarzaniu, oznaczone jako \"wymagane\", ale "
|
|
"nieznane programowi KMail.\n"
|
|
"Możesz zignorować żądanie albo wysłać odpowiedź \"nieudana\"."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1347
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
|
|
"ale powiadomienie ma być wysłane na więcej niż jeden adres.\n"
|
|
"Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
|
|
"ale brak adresu zwrotnego.\n"
|
|
"Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1360
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
|
|
"ale adres zwrotny różni się od adresu, z którego wysłane zostało żądanie.\n"
|
|
"Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
msgstr "Żądanie powiadomienia o losie wiadomości"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
msgstr "Wyślij \"&odrzucona\""
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Wyślij"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
"parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagłówek \"Opcje powiadamiania o losie wiadomości\" zawiera nieznany "
|
|
"wymagany parametr"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1649
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
msgstr "Adres zwrotny: "
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
msgstr "Załącznik: %1"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3201
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
msgstr "Załącznik został usunięty."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3203
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
msgstr "Załącznik \"%1\" został usunięty."
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Pokaż"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:145
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
msgstr "Zapisz wszystkie załączniki..."
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2057 kmreaderwin.cpp:2832
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
msgstr "Usuń załącznik"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2055 kmreaderwin.cpp:2888
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "Edytuj załącznik"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:368
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
msgstr "nieokreślone dane binarne"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
msgstr "brak (tekst 7-bitowy)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
msgstr "brak (tekst 8-bitowy)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
msgstr "quoted printable"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
msgid "Base 64"
|
|
msgstr "base 64"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
msgstr "Właściwości załącznika"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
|
|
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
|
|
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
|
|
"can fix that.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><em>Typ MIME</em> dla pliku:</p><p>zazwyczaj nie ma powodu zmieniać "
|
|
"tych ustawień, ponieważ typ pliku jest sprawdzany automatycznie. Czasami "
|
|
"jednak %1 może nie wykryć typu pliku poprawnie. Tu możesz to poprawić.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
|
|
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
|
|
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
|
|
"displayed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Rozmiar załącznika:</p><p>czasami %1 podaje tu jedynie szacowany "
|
|
"rozmiar,ponieważ dokładne obliczenie zajęłoby za dużo czasu. W takim wypadku "
|
|
"rozmiar zostanie poprzedzony napisem \"ok.\". </p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
|
|
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
|
|
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
|
|
"the part to disk.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Nazwa pliku załącznika:</p><p>chociaż wartością domyślną jest nazwa "
|
|
"załączanego pliku, nie określa ona pliku do załączenia. Zamiast tego jest to "
|
|
"sugerowana nazwa pliku przy zapisywaniu go przez adresata.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
|
|
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
|
|
"most mail agents will show this information in their message previews "
|
|
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Opis załącznika:</p><p>dodatkowa informacja o załączniku, analogiczna "
|
|
"do pola \"Temat\" wiadomości. Większość programów pocztowych pokazuje ten "
|
|
"opis obok ikony załącznika.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Kodowanie:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
|
|
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
|
|
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
|
|
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
|
|
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
|
|
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Kodowanie załącznika:</p><p>zazwyczaj nie ma powodu niczego zmieniać, "
|
|
"ponieważ %1 użyje domyślnego kodowania, zależnego od typu MIME. Czasami "
|
|
"możesz jednak znacząco zmniejszyć wielkość wiadomości, np. jeśli plik "
|
|
"PostScript nie zawiera danych binarnych, a jedynie sam tekst. Wtedy wybranie "
|
|
"\"quoted-printable\" zamiast domyślnego \"base64\" zmniejszy wiadomość o ok. "
|
|
"25%.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
msgstr "Sugeruj &automatyczne wyświetlanie"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
|
|
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
|
|
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
|
|
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
|
|
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Włącz tę opcję, jeśli chcesz zasugerować adresatowi wyświetlenie tego "
|
|
"załącznika bezpośrednio w treści wiadomości (zamiast jako zwykłej ikony "
|
|
"załącznika).</p> <p>Technicznie jest to realizowane przez ustawienie pola "
|
|
"<em>Content-Disposition</em> w nagłówku tej części wiadomości na \"inline\" "
|
|
"zamiast domyślnego \"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
msgstr "Podpisz tę &część"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
|
|
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Włącz tę wiadomość, jeśli chcesz podpisać tę część wiadomości.</p> "
|
|
"<p>Część będzie podpisana kluczem związanym z aktualną tożsamością.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
msgstr "Za&szyfruj tę część"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
|
|
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Włącz tę opcję, jeśli chcesz zakodować tę część wiadomości.</p> <p>Ta "
|
|
"część będzie zakodowana dla adresatów tej wiadomości.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
"%1 (est.)"
|
|
msgstr "ok. %1"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
msgstr "Filtr POP"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
|
|
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
|
|
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrowane wiadomości na koncie POP: <b>%1</b><p>Wyświetlone wiadomości "
|
|
"przekraczają maksymalny dopuszczalny rozmiar dla tego konta.<br>Możesz "
|
|
"wybrać, co chcesz z nimi zrobić, wybierając odpowiedni przycisk."
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
msgstr "Wiadomości przekraczające rozmiar"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
msgstr "Filtrowane wiadomości: brak"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
msgstr "Pokaż wiadomości w filtrze, oznaczone jako \"Odbierz\" lub \"Usuń\""
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
msgstr "Pokaż wiadomości w filtrze"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
msgstr "Filtrowane wiadomości: %1"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "Brak tematu"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
msgstr "Zapisz załączniki..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Headers"
|
|
msgstr "&Nagłówki"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:491
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
msgstr "Wybierz styl wyświetlanych nagłówków wiadomości"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
msgstr "Nagłówki &korporacyjne"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:499
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
msgstr "Pokaż listę nagłówków w stylu korporacyjnym"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
msgstr "&Eleganckie"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:506
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
msgstr "Pokaż listę nagłówków w eleganckim formacie"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Brief Headers"
|
|
msgstr "&Krótkie"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:513
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
msgstr "Pokaż skróconą listę nagłówków"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Standard Headers"
|
|
msgstr "&Standardowe"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:520
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
msgstr "Pokaż standardową listę nagłówków"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Long Headers"
|
|
msgstr "&Długie"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:527
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
msgstr "Pokaż długą listę nagłówków"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&All Headers"
|
|
msgstr "&Wszystkie"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:534
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie nagłówki wiadomości"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Attachments"
|
|
msgstr "Z&ałączniki"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:541
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
msgstr "Wybierz styl wyświetlania załączników"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&As Icons"
|
|
msgstr "Jako &ikony"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:548
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż wszystkie załączniki jako ikony. Ich zawartość będzie wyświetlana po "
|
|
"kliknięciu na ikonę."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Smart"
|
|
msgstr "&Inteligentnie"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:555
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
msgstr "Pokaż załączniki zgodnie z zaleceniami nadawcy."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Inline"
|
|
msgstr "&Wewnętrznie"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:562
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż wszystkie załączniki bezpośrednio w wiadomości (jeśli to możliwe)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Hide"
|
|
msgstr "&Ukryj"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:569
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
msgstr "Nie pokazuj załączników przy przeglądaniu wiadomości"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"In Header &Only"
|
|
msgstr "Tylk&o w nagłówku"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:576
|
|
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie załączniki tylko w nagłówku wiadomości"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:581
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
msgstr "Ustaw &kodowanie"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:589
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
msgstr "Nowa wiadomość do..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:592
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
msgstr "Odpowiedz..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:595
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
msgstr "Prześlij do..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:598
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
msgstr "Dodaj do książki adresowej"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:601
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
msgstr "Otwórz w książce adresowej"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:605
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
msgstr "Zaznacz cały tekst"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:607 kmreaderwin.cpp:2010
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:609
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Otwórz adres"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:611
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę do tego odnośnika"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:615
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Zapisz odnośnik jako..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:622
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgid "Show Message Structure"
|
|
msgstr "Widok struktury wiadomości"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:627
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "&Rozmawiaj z..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1267
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
msgstr "Pełna obsługa przestrzeni nazw IMAP"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1268
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Tryb offline"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1269
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
msgstr "Zarządzanie skryptami Sieve i ich modyfikacja"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1270
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
msgstr "Filtrowanie poszczególnych kont"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1271
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
msgstr "Filtrowanie poczty przychodzącej dla zdalnych kont IMAP"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1272
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
msgstr "Zdalne foldery IMAP używane podczas filtrowania do folderów"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1273
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
msgstr "Automatycznie usuń starą pocztę z serwerów POP"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1311
|
|
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
|
|
msgstr "Klient poczty dla TDE."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1319
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
|
|
"wait . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Pobieranie zawartości foldera</h2><p>Proszę "
|
|
"czekać...</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1327
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
|
|
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail jest w trybie offline. "
|
|
"Kliknij <a href=\"kmail:goOnline\">tutaj</a>, by przejść w tryb online...</"
|
|
"p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
|
|
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
|
|
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
|
|
"IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
|
|
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
|
|
"versions of KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
|
|
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Witamy w programie KMail %1</h2> <p>KMail jest "
|
|
"programem pocztowym dla TDE. Jest on w pełni zgodny z pocztowymi standardami "
|
|
"Internetu, takimi jak MIME, SMTP, POP3 oraz IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul><li>KMail ma wiele możliwości, opisanych szczegółowo <a href=\"%2\">w "
|
|
"dokumentacji</a></li>\n"
|
|
"<li>Na <a href=\"%3\">stronie domowej programu KMail</a> można znaleźć "
|
|
"informacje o nowych wersjach programu</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Ważniejsze zmiany porównaniu z wersją %4, która była częścią TDE %5):</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>Mamy nadzieję, że program Ci się spodoba.</p>\n"
|
|
"<p>Dziękujemy.</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px;'> Autorzy programu KMail</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
|
|
msgid "<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr "<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1372
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
|
|
">Configure KMail.\n"
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Proszę poświęcić chwilę, by skonfigurować KMaila (okno Ustawienia->"
|
|
"Konfiguracja).\n"
|
|
"Trzeba konieczne utworzyć przynajmniej jedną tożsamość oraz jedno konto "
|
|
"pocztowe</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1384
|
|
msgid ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Ważne zmiany</span> (w "
|
|
"porównaniu z wersją %1):</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1534
|
|
msgid "( body part )"
|
|
msgstr "( treść )"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1906
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
msgstr "Nie można wysłać MDN."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2008
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Kopiuj adres e-mail"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2060
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
msgstr "Odszyfruj za pomocą rozszerzenia Chiasmus..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2066
|
|
msgid "Scroll To"
|
|
msgstr "Przewiń do"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2235 kmreaderwin.cpp:2271 kmreaderwin.cpp:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
msgstr "Pokaż załącznik: %1"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
|
|
"character.]\n"
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszego znaku.]\n"
|
|
"[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %n "
|
|
"znaków.]\n"
|
|
"[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %n "
|
|
"znaków.]"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2380
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "Otwórz &w \"%1\""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2382
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "Otwórz &w..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2384
|
|
msgid ""
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otworzyć załącznik \"%1\"?\n"
|
|
"Otwarcie załącznika może naruszyć bezpieczeństwo systemu."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2389
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
msgstr "Otworzyć załącznik?"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2831
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
"message."
|
|
msgstr "Usunięcie załącznika może uszkodzić cyfrowy podpis tej wiadomości."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2887
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
"message."
|
|
msgstr "Modyfikacja załącznika może uszkodzić cyfrowy podpis tej wiadomości."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2983
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Załączniki:"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:918
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
msgstr "(dopasowuj dowolną z poniższych)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:920
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
msgstr "(dopasowuj wszystkie poniższe)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:220
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "przeczytana"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "stara"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "usunięta"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "odpowiedziana"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "przekazana"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "zakolejkowana"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "wysłana"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
msgid "Watched"
|
|
msgstr "śledzona"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "ignorowana"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "spam"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "nie-spam"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "do zrobienia"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
msgstr "zawiera załącznik"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
msgstr "Cała wiadomość"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
msgstr "Treść wiadomości"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
msgstr "Gdziekolwiek w nagłówkach"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
msgstr "Wszyscy odbiorcy"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
msgstr "Rozmiar w bajtach"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
msgstr "Wiek w dniach"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Status wiadomości"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "DW"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
|
|
msgid "Reply To"
|
|
msgstr "Adres zwrotny"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizacja"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Kryteria przeszukiwania"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Dopasowuj &wszystkie z poniższych"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Dopasowuj &którekolwiek z poniższych"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu outbox"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krytyczny błąd: Nie można przetworzyć poczty (brak miejsca na dysku?) Nie "
|
|
"powiodło się przesunięcie wiadomości do folderu \"wysłane\"."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
|
|
"folder failed.\n"
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
|
|
"fix the problem and move the message manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeniesienie wysłanej wiadomości \"%1\" z folderu \"do wysłania\" do "
|
|
"folderu \"wysłane\" nie powiodło się.\n"
|
|
"Możliwe przyczyny to brak miejsca na dysku lub niewystarczające uprawnienia. "
|
|
"Proszę spróbować usunąć przyczynę i przenieść wiadomość ręcznie."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
|
|
"the configuration dialog and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wysyłać wiadomości bez podania adresu nadawcy.\n"
|
|
"Proszę ustawić adres e-mail nadawcy dla tożsamości \"%1\" w sekcji "
|
|
"Tożsamości okienka konfiguracyjnego i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysłano poprawnie %n wiadomość z kolejki.\n"
|
|
"Wysłano poprawnie %n wiadomości z kolejki.\n"
|
|
"Wysłano poprawnie %n wiadomości z kolejki."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:457
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
msgstr "Wysłano %1 z %2 wiadomości w kolejce."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
msgstr "Wysyłanie wiadomości"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:473
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
msgstr "Inicjalizacja procesu wysyłania..."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
|
|
"you want to continue? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrałeś wysyłanie całej poczty do wysłania bez szyfrowania. Kontynuować? "
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:505
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
msgstr "Wyślij niezaszyfrowaną"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:557
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
msgstr "Nierozpoznany protokół transportu. Nie można wysłać wiadomości."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
msgstr "Wysyłanie listu %1 z %2: %3"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:617
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
msgstr "Nie powiodło się wysłanie (niektórych) wiadomości z kolejki."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłanie nie powiodło się:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Wiadomość pozostanie w folderze \"do wysłania\" dopóki problem(np. błędny "
|
|
"adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n"
|
|
"Użyto następującej metody wysyłania:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
msgstr "Wysyłanie przerwane."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
|
|
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
|
|
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
|
|
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
|
|
"messages?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wysyłanie nie powiodło się:</p><p>%1</p><p>Wiadomość pozostanie w "
|
|
"folderze \"do wysłania\" dopóki problem (np. błędny adres) nie zostanie "
|
|
"rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.Zwróć uwagę, że inne wiadomości też "
|
|
"nie będą wysłane, dopóki wiadomość ta jest w folderze \"do wysłania\"</p> "
|
|
"<p>Użyto następującej metody wysyłania:</p><p>%2</p> "
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
msgstr "Kontynuuj wysyłanie"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
msgstr "&Kontynuuj wysyłanie"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:731
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
msgstr "&Przerwij wysyłanie"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłanie nie powiodło się:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Wiadomość pozostanie w folderze \"do wysłania\" dopóki problem (np. błędny "
|
|
"adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n"
|
|
"Użyto następującej metody wysyłania:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
msgstr "Proszę podać w ustawieniach program wysyłający."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłanie nie powiodło się:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Wiadomość pozostanie w folderze \"do wysłania\" i będzie wysłana ponownie.\n"
|
|
"Usuń ją stamtąd, jeśli nie chcesz, by została wysłana ponownie.\n"
|
|
"Użyto następującej metody wysyłania:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić programu pocztowego %1"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1030
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
msgstr "Sendmail zakończył pracę z błędem."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1100
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
msgstr "Ten serwer SMTP wymaga podania nazwy użytkownika i hasła."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
|
|
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
|
|
"you are sure that it is not already running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że %1 już działa na innym ekranie na tym komputerze. "
|
|
"Uruchomienie więcej niż jednej kopii %2 może spowodować utratę wiadomości. "
|
|
"Nie powinieneś uruchamiać %1 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że "
|
|
"nie jest jeszcze uruchomione."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
|
|
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
|
|
"you are sure that %1 is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że %1 już działa w na innym ekranie na tym komputerze. "
|
|
"Uruchomienie %1 i %2 w tym samym czasie może spowodować utratę wiadomości. "
|
|
"Nie powinieneś uruchamiać %2 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że "
|
|
"%1 nie jest uruchomione."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
|
|
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
|
|
"sure that it is not already running on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %2. Uruchomienie więcej niż "
|
|
"jednej kopii %1 może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać "
|
|
"%1 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że nie jest jeszcze "
|
|
"uruchomione na %2."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
|
|
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
|
|
"sure that %1 is not running on %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %3. Uruchomienie %1 i %2 w tym "
|
|
"samym czasie może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %2 "
|
|
"na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że %1 nie działa na %3."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %1"
|
|
msgstr "Uruchom %1"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:233
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:356
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
msgstr "Nowe wiadomości w"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:566
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n nieprzeczytana wiadomość.\n"
|
|
"%n nieprzeczytane wiadomości.\n"
|
|
"%n nieprzeczytanych wiadomości."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nienazwany"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
"obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Portfel nie jest dostępny. Użycie portfela do zarządzania hasłami jest "
|
|
"zalecane.\n"
|
|
"KMail może przechowywać Twoje hasło SMTP w pliku konfiguracyjnym. Hasło jest "
|
|
"przechowywane w postaci zaszyfrowanej, ale nie jest ono bezpieczne, jeśli "
|
|
"ktoś uzyska dostęp do Twoich plików konfiguracyjnych.\n"
|
|
"Czy przechować hasło dla konta \"%1\" w pliku konfiguracyjnym?"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
msgstr "Portfel niedostępny"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "Przechowaj hasło"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "Nie przechowuj hasła"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Wysyłanie"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
msgstr "Wysyłanie: Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Miejsce:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
msgstr "&Wybierz..."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
msgstr "Wysyłanie: SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
msgstr "Nazwa, której KMail ma używać dla tego serwera."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Serwer:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
msgstr "Nazwa lub adres numeryczny serwera SMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
msgstr "Numer portu, używanego przez serwer SMTP. Domyślna wartość to 25."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
msgstr "Polecenie &wstępne:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie wykonywane lokalnie przed wysłaniem poczty. Może być to np. "
|
|
"ustawienie tuneli ssh. Puste, jeśli nie trzeba wykonywać żadnych poleceń."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
msgstr "Serwer wymaga &uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
|
|
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz tę opcję, jeśli Twój serwer SMTP wymaga uwierzytelniania przed "
|
|
"przyjęciem poczty. Jest to znane jako \"Authenticated SMTP\" lub po prostu "
|
|
"ASMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika do autoryzacji na serwerze"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Hasło do autoryzacji na serwerze"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
msgstr "&Przechowuj hasło SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
msgstr "Wyślij &własną nazwę swojego komputera"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
|
|
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
|
|
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail używał wybranej przez Ciebie nazwy "
|
|
"podczas tożsamości dla serwera pocztowego.<p>Jest to użyteczne, gdy nazwa "
|
|
"Twojego komputera nie jest ustawiona poprawnie, lub gdy chcesz ukryć nazwę "
|
|
"swojego komputera."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "Nazwa &komputera:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj nazwę, której KMail ma użyć przy identyfikowaniu tego komputera dla "
|
|
"serwera."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
msgid "&SSL"
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
msgid "&TLS"
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
msgstr "Podaj ścieżkę do sendmaila"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
msgstr "Można używać tylko plików lokalnych."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
|
|
"the SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole serwera nie może być puste. Proszę podać nazwę lub adres IP serwera "
|
|
"SMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres lub nazwa serwera"
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
msgstr "Błąd podczas wyświetlania folderu %1: "
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
|
|
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
|
|
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
|
|
"been written to the server by checking mail first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalne odsubskrybowanie z folderów spowoduje utratę wszelkich informacji "
|
|
"lokalne o tych folderach. Foldery nie zostaną zmienione na serwerze. Jeśli "
|
|
"chcesz się upewnić, że lokalne zmiany zostaną zapisane na serwerze, anuluj "
|
|
"operację i sprawdź pocztę."
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
msgstr "Zmiany lokalne zostaną utracone przy odsubskrybowaniu"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
msgstr "Właściwości folderu listy dyskusyjnej"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
msgstr "Skojarzona lista dyskusyjna"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
msgstr "&Folder przechowuje listę dyskusyjną"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
msgstr "Wykryj automatycznie"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
msgstr "Opis listy dyskusyjnej:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
msgstr "Preferowana obsługa:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
msgstr "&Typ adresu:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
msgstr "Wywołaj obsługę"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
msgid "Post to List"
|
|
msgstr "Wyślij na listę"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
msgstr "Subskrybuj listę"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Wypisz z listy"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
msgid "List Archives"
|
|
msgstr "Pokaż archiwa"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
msgid "List Help"
|
|
msgstr "Pokaż pomoc"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Niedostępne"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
"addresses by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się rozpoznać listy dyskusyjnej w tym folderze. Proszę wypełnić "
|
|
"adresy ręcznie."
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Niedostępne."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
msgstr "Zarządzanie skryptami Sieve"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
msgstr "Dostępne skrypty"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
msgstr "URL Sieve nie został skonfigurowany"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
msgstr "Pobieranie listy skryptów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
msgstr "Usuń skrypt"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
msgstr "Edytuj skrypt..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
|
|
msgid "Deactivate Script"
|
|
msgstr "Deaktywuj skrypt"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Nowy skrypt..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć skrypt \"%1\" z serwera?"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie usuwania skryptu Sieve"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
msgstr "Nowy skrypt Sieve"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę nowego skryptu Sieve:"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
msgstr "Edytuj skrypt Sieve"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
msgstr "Skrypt Sieve został wysłany."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
msgstr "Wysyłanie skryptu Sieve na serwer"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Reply"
|
|
msgstr "&Odpowiedz"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
msgstr "O&dpowiedz..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
msgstr "Odpowiedz &autorowi..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
msgstr "Odpowiedz &wszystkim..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Odpowiedz na li&stę dyskusyjną..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
msgstr "Odpowiedz &bez cytowania..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
msgstr "Utwórz zadanie/przypomnienie..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
msgstr "&Zaznacz wiadomość"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
msgstr "Zaznacz wiadomość jako &przeczytaną"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako przeczytane"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
msgstr "Zaznacz wiadomość jako n&ową"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako nowe"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
msgstr "Zaznacz wiadomość jako nieprze&czytaną"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
msgstr "Zaznacz wybrane wiadomości jako nieprzeczytane"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
msgstr "Zaznacz wiadomość jako w&ażną"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako ważn&ej"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
msgstr "Zaznacz wiadomość jako &zadanie"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako &zadania"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
msgstr "&Edytuj wiadomość"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
|
|
"system administrator.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Niepoprawne informacje strukturalne zwrócone przez wtyczkę "
|
|
"szyfrowania. Być może wtyczka jest uszkodzona.</p><p>Proszę skontaktować się "
|
|
"z administratorem systemu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
|
|
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
|
|
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
|
|
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
|
|
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nie znaleziono aktywnej wtyczki szyfrującej i nie udało się uruchomić "
|
|
"wbudowanej obsługi PGP.</p> <p>Możesz poprawić to na dwa sposoby: "
|
|
"<ul><li><em>albo</em> włączyć wtyczkę w oknie Ustawienia->Konfiguracja KMail-"
|
|
">Wtyczki,</li><li><em>albo</em> podać tradycyjne ustawienia OpenPGP w oknie "
|
|
"Tożsamość->Zaawansowane.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie podano kodowania dla tej wiadomości.\n"
|
|
"Wybierz kodowanie z menu \"Ustawienia\"."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-encrypt\". Proszę zgłosić "
|
|
"błąd."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkcja \"x-encrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę zgłosić "
|
|
"ten błąd."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:573
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
msgstr "Błąd szyfrowania Chiasmus"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
|
|
"encrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
|
|
"signing of attachments.\n"
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wewnętrzny format szyfrowania OpenPGP nie dopuszcza szyfrowania lub "
|
|
"podpisywania załączników.\n"
|
|
"Na pewno użyć przestarzałego formatu wewnętrznego OpenPGP?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:640
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
msgstr "Niebezpieczny format wiadomości"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:641
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
msgstr "Użyj wewnętrznego OpenPGP"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "Użyj OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgodnie z ustawieniami podpisu dla tego adresata, powinieneś zostać zapytany "
|
|
"o podpisanie tej wiadomości.\n"
|
|
"Podpisać ją?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
msgstr "Podpisać wiadomość?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"_: to sign\n"
|
|
"&Sign"
|
|
msgstr "&Podpisz"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
msgstr "&Nie podpisuj"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia podpisu dla tych adresatów są sprzeczne.\n"
|
|
"Podpisać tę wiadomość?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
"configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrałeś podpisanie tej wiadomości, ale nie znaleziono poprawnych kluczy dla "
|
|
"tej tożsamości."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:808
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
msgstr "Wysłać niepodpisaną?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:809
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Wyślij &niepodpisaną"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre części tej wiadomości nie będą podpisane.\n"
|
|
"Wysyłanie częściowo podpisanych wiadomości może naruszyć politykę serwera.\n"
|
|
"Podpisać wszystkie części?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
"Sign message instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość nie będzie podpisana.\n"
|
|
"Wysłanie niepodpisanej wiadomości może naruszyć politykę serwera.\n"
|
|
"Podpisać wiadomość?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
msgstr "Podpisz wszystkie &części"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
msgid "&Sign"
|
|
msgstr "&Podpisz"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie o niepodpisanej wiadomości"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
msgstr "Wyślij &tak"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono poprawne klucze szyfrowania dla wszystkich adresatów.\n"
|
|
"Zaszyfrować tę wiadomość?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
|
|
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla tego adresata, powinieneś zostać "
|
|
"zapytany o zaszyfrowanie tej wiadomości.\n"
|
|
"Zaszyfrować ją?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Zaszyfrować wiadomość?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
msgstr "Podpisz i &szyfruj"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
msgstr "&Tylko podpisz"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "Wyślij &tak"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia szyfrowania dla tych adresatów są sprzeczne.\n"
|
|
"Zaszyfrować tę wiadomość?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:909
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
msgstr "&Nie szyfruj"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
|
|
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrałeś zaszyfrowanie tej wiadomości i wysłanie zaszyfrowanej kopii do "
|
|
"siebie, ale dla tej tożsamości nie skonfigurowano poprawnych zaufanych "
|
|
"kluczy szyfrujących."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:930
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
msgstr "Wysłać niezaszyfrowaną?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:946
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
|
|
"leak sensitive information.\n"
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre części tej wiadomości nie będą zaszyfrowane.\n"
|
|
"Wysyłanie częściowo zaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę serwera "
|
|
"i/lub spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n"
|
|
"Zaszyfrować wszystkie części?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
"information.\n"
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość nie będzie zaszyfrowana.\n"
|
|
"Wysyłanie niezaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę serwera i/lub "
|
|
"spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n"
|
|
"Zaszyfrować wiadomość?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:955
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
msgstr "Szyfruj &wszystkie części wiadomości"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie o niezaszyfrowanej wiadomości"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
|
|
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Błąd: wtyczka szyfrująca nie zwróciła żadnych zaszyfrowanych danych.</"
|
|
"p> <p>Proszę zgłosić ten błąd:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie wszystkie znaki pasują do wybranego kodowania.<br><br>Mimo wszystko "
|
|
"wysłać wiadomość?</qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
msgstr "Niektóre znaki będą utracone"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
msgstr "Usuń niezgodne znaki"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
msgstr "Zmień kodowanie"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2151
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
|
|
"found; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można podpisać tej wiadomości - nie znaleziono prawidłowych kluczy. To "
|
|
"nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2170
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można podpisać tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje podpisów. "
|
|
"To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2197
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
msgstr "Dziennik audytu GnuPG dla operacji podpisywania"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2202
|
|
msgid ""
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podpisywanie nie powiodło się. Proszę sprawdzić, czy program gpg-agent jest "
|
|
"uruchomiony."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2225
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
|
|
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje "
|
|
"szyfrowania. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
msgstr "Dziennik audytu GnuPG dla operacji szyfrowania"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2273
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
|
|
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
|
|
"actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można podpisać i zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie "
|
|
"obsługuje jednoczesnego podpisywania i szyfrowania. To nie powinno się "
|
|
"zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:59
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nowy folder"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
msgstr "Nowy podfolder dla: %1"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę nowego foldera."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:96
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
msgstr "&Format skrzynki pocztowej:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
|
|
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
|
|
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
|
|
"unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz, czy wiadomości z tego folderu mają być przechowywane w osobnych "
|
|
"plikach (maildir), czy jako jeden plik (mbox). KMail domyślnie używa formatu "
|
|
"maildir i zwykle nie ma powodu tego zmieniać."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
msgstr "&Zawartość folderu:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
|
|
"you are unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz, czy folder ma służyć do przechowywania wiadomości, czy też do "
|
|
"przechowywania danych grupowych, takich jak zadania czy notatki. Domyślnie "
|
|
"są to wiadomości i zwykle nie ma powodu tego zmieniać."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
msgstr "Przestrzeń nazw dla &foldera:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:170
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
msgstr "Osobista przestrzeń nazw, w której ma być utworzony folder."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:193
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę nowego folderu."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:194
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Nie podano nazwy"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:216
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b>, taki folder już istnieje.</qt>"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:222
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
msgstr "<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wtyczka szyfrująca."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Różne wyniki dla podpisów"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
msgstr "Wtyczka szyfrująca nie zwróciła odszyfrowanych danych."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Stan: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:677
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nieznany)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie została zainicjalizowana."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:692
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może sprawdzać podpisów."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej wtyczki szyfrującej."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono wtyczki %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
|
|
"<br />Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość jest podpisana, ale nie można sprawdzić poprawności podpisu.<br /> "
|
|
"Powód: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
msgid "Encrypted data not shown"
|
|
msgstr "Nie wyświetlono zaszyfrowanych danych."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:755
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:760
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
msgstr "Odszyfruj wiadomość"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
msgstr "Nie wyświetlono zaszyfrowanych danych."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:889
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie mogła odszyfrować danych."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Błąd: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:907
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może odszyfrować wiadomości."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
|
|
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
|
|
"trust the sender of this message then you can load the external references "
|
|
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uwaga:</b> Ta wiadomość HTML może zawierać zewnętrzne odnośniki do "
|
|
"obrazków itd. Ze względów bezpieczeństwa te zewnętrzne odnośniki nie zostały "
|
|
"wczytane. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, możesz wczytać odnośniki, <a href="
|
|
"\"kmail:loadExternal\">klikając tutaj</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uwaga:</b> To jest wiadomość HTML. Ze względów bezpieczeństwa wyświetlany "
|
|
"jest tylko czysty kod HTML. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, możesz obejrzeć "
|
|
"sformatowaną wiadomość, klikając <a href=\"kmail:showHTML\">tutaj</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
|
|
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomość to obiekt <i>Toltec</i> Groupware może być przeglądana tylko w "
|
|
"Microsoft Outlook z programem Toltec connector."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1239
|
|
msgid "Show Raw Message"
|
|
msgstr "Pokaż źródło wiadomości"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
msgstr "Niestety, nie udało się zaimportować certyfikatu.<br>Powód: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1668
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
msgstr "Niestety, w tej wiadomości nie znaleziono certyfikatów."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1671
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
msgstr "Stan importowania certyfikatu:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaimportowano %n certyfikat.\n"
|
|
"Zaimportowano %n certyfikaty.\n"
|
|
"Zaimportowano %n certyfikatów."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n certyfikat nie został zmieniony.\n"
|
|
"%n certyfikaty nie zostały zmienione.\n"
|
|
"%n certyfikatów nie zostało zmienionych."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaimportowano %n klucz.\n"
|
|
"Zaimportowano %n klucze.\n"
|
|
"Zaimportowano %n kluczy."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n klucz nie został zmieniony.\n"
|
|
"%n klucze nie zostały zmienione.\n"
|
|
"%n kluczy nie zostało zmienionych."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1692
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
msgstr "Niestety, brak szczegółowych informacji o importowaniu certyfikatu."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1695
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
msgstr "Szczegóły importowania certyfikatu:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1698
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nieudany: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1703
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
msgstr "Nowy lub zmieniony: %1 (tajny klucz dostępny)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
msgstr "Nowy lub zmieniony: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2112
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
msgstr "Błąd: nie zweryfikowano podpisu"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2115
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Poprawny podpis"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2118
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
msgstr "<b>Błędny</b> podpis"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2121
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Brak klucza publicznego, potrzebnego do zweryfikowania podpisu"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono podpisu"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2127
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Błąd podczas weryfikacji podpisu"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2150
|
|
msgid "No status information available."
|
|
msgstr "Brak informacji o stanie."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
|
|
msgid "Good signature."
|
|
msgstr "Poprawny podpis."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2178
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
msgstr "Klucz utracił ważność."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2182
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
msgstr "Podpis utracił ważność."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2187
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
msgstr "Weryfikacja niemożliwa: brak klucza."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
msgstr "CRL niedostępne."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2198
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
msgstr "Dostępne CRL jest zbyt stare."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2202
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
msgstr "Polityka nie została zrealizowana."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2206
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd systemowy."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2217
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
msgstr "Klucz został unieważniony."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2243
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
msgstr "<b>Błędny</b> podpis."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2270
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy podpis."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2272
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2281
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
msgstr "Podpis jest ważny."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2283
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr "Podpisane przez <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2287
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
msgstr "Nieznany stan sygnatury"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2291
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2308
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
msgstr "Brak dziennika audytu"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
|
|
msgstr "Błąd odczytu dziennika audytu: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2320
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
"Show Audit Log"
|
|
msgstr "Pokaż dziennik błędów nakładki gnupg"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2331
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Ukryj szczegóły"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
msgstr "Obudowana wiadomość"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2368
|
|
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
|
|
msgstr "Deszyfrowanie wiadomości. Proszę czekać..."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2370
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Wiadomość zaszyfrowana"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2372
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
msgstr "Zaszyfrowana wiadomość (odszyfrowanie niemożliwe)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
msgstr "Powód: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2384
|
|
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie podpisu. Proszę czekać..."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2438
|
|
msgid "[Details]"
|
|
msgstr "[Szczegóły]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
|
|
msgid "certificate"
|
|
msgstr "certyfikat"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Uwaga:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2488
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
msgstr "Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail nadawcy."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2491
|
|
msgid "sender: "
|
|
msgstr "nadawca: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2494
|
|
msgid "stored: "
|
|
msgstr "zapisane: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2513
|
|
msgid ""
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
|
|
"it to the sender's address %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail, zatem porównanie z "
|
|
"adresem nadawcy %2 nie jest możliwe."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "Wiadomość została podpisana przez %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
msgstr "Wiadomość została kluczem %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2565
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
msgstr "Wiadomość została podpisana %1 kluczem %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2574
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
msgstr "Wiadomość podpisał %3 %1 kluczem %2"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2585
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 kluczem %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2623
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
msgstr "Wiadomość została podpisana %1 nieznanym kluczem %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2633
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić poprawności podpisu."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 (klucz %1)."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2675
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz nieznany."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2679
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz niezbyt bezpieczny."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2683
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz całkowicie bezpieczny."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2687
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz bezpieczny."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2691
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "Podpis jest poprawny, ale klucz nie jest bezpieczny."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2715
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Uwaga: nieprawidłowy podpis."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2739
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Koniec podpisanej wiadomości"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2745
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
msgstr "Koniec zaszyfrowanej wiadomości"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2752
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
msgstr "Koniec obudowanej wiadomości"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:505
|
|
msgid "internal part"
|
|
msgstr "część wewnętrzna"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:507
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "treść"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
msgstr "Nie można wykonać wstępnego polecenia: %1"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
msgstr "Komunikat o błędzie KMaila"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
msgstr "Błędny źródłowy URL"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
msgstr "Komunikat o błędzie Kioslave"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
|
|
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
|
|
"the server KMail has already seen before;\n"
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój serwer POP3 (konto: %1) nie obsługuje polecenia UIDL. Polecenie to jest "
|
|
"potrzebne, by wiarygodnie ustalić, które z wiadomości na serwerze odebrano "
|
|
"wcześniej w programie KMail.\n"
|
|
"Funkcja pozostawiania kopii na serwerze nie będzie działać poprawnie."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobrano %n wiadomość z %1. Usuwanie wiadomości z serwera...\n"
|
|
"Pobrano %n wiadomości z %1. Usuwanie wiadomości z serwera...\n"
|
|
"Pobrano %n wiadomości z %1. Usuwanie wiadomości z serwera..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobrano %n wiadomość z %1. Przerywanie pobierania...\n"
|
|
"Pobrano %n wiadomości z %1. Przerywanie pobierania...\n"
|
|
"Pobrano %n wiadomości z %1. Przerywanie pobierania..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
|
|
"server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6 (%7 KB pozostaje na "
|
|
"serwerze)."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
msgstr "Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
msgstr "Nie można dokończyć polecenia LIST."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź od serwera"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
|
|
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety, Twój serwer nie obsługuje polecenia TOP. W związku z tym "
|
|
"niemożliwe jest pobranie samych nagłówków wiadomości przed odebraniem całych "
|
|
"wiadomości."
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
msgstr "Użyto %1 z %2 %3"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "UDW"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
msgstr "<Nieznany typ odbiorcy>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
msgstr "Wybierz typ odbiorcy"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:163
|
|
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
|
|
msgstr "Wybierz listę adresów dla tej wiadomości."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:183
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
msgstr "Usuń wiersz odbiorcy"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Do:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:740
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>DW:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:741
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>UDW:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:768
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Zapisz listę..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
msgstr "Zapisz listę odbiorców jako listę dystrybucyjną"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:779
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
msgstr "Wybierz odbiorców z książki adresowej"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:812
|
|
msgid "No recipients"
|
|
msgstr "Brak odbiorców"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
"%n recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 odbiorca\n"
|
|
"%n odbiorcy\n"
|
|
"%n odbiorców"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:917
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
msgstr "Skracanie listy odbiorców do %1 z %2 pozycji."
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
"%n email addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 adres e-mail\n"
|
|
"%n adresy e-mail\n"
|
|
"%n adresów e-mail"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
msgstr "Lista dystrybucyjna %1"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Wybierz odbiorcę"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Książka adresowa:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Znajdź:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
msgstr "Znajdź w &katalogu"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
msgid "Add as To"
|
|
msgstr "Dodaj jako Do"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
msgstr "Dodaj jako DW"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
msgstr "Dodaj jako UDW"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Listy dystrybucyjne"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
msgstr "Wybrani odbiorcy"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
|
|
"%1. Please adapt the selection.\n"
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
|
|
"%1. Please adapt the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrałeś %n odbiorcę. Maksymalna dopuszczalna liczba to %1. Proszę "
|
|
"dostosować wybór.\n"
|
|
"Wybrałeś %n odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %1. Proszę "
|
|
"dostosować wybór.\n"
|
|
"Wybrałeś %n odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %1. Proszę "
|
|
"dostosować wybór."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
msgstr "Przekieruj wiadomość"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
msgstr "Wybierz &adresy odbiorców, do których przekierować wiadomość:"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
msgstr "Użyj okienka wyboru adresów"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
|
|
"all available addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten przycisk otwiera osobne okienko, gdzie można wybrać odbiorców z listy "
|
|
"wszystkich dostępnych adresów."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:116
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
msgstr "Nie można przekierować wiadomości bez adresu."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:117
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
msgstr "Pusty adres przekierowania"
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Zmień..."
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy folderu."
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "zawiera"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nie zawiera"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "jest równy"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "nie jest równy"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
msgstr "pasuje do wyrażenia reg."
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
msgstr "nie pasuje do wyrażenia reg."
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
msgid "is in address book"
|
|
msgstr "jest w książce adresowej"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "nie jest w książce adresowej"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
msgid "is in category"
|
|
msgstr "należy do kategorii"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
msgid "is not in category"
|
|
msgstr "nie należy do kategorii"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
msgstr "zawiera załącznik"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
msgstr "nie zawiera załącznika"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "jest"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "nie jest"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
msgid "is equal to"
|
|
msgstr "równy"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
msgstr "różny od"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "jest większy niż"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "jest mniejszy lub równy niż"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "jest mniejszy niż"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "jest większy lub równy niż"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bajtów"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
|
|
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
|
|
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
|
|
#: warningconfiguration.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dni"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
|
|
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
|
|
"search?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Żeby zrealizować wyszukiwanie, konieczne jest pobranie z serwera wszystkich "
|
|
"wiadomości w folderze %1. Może to zająć trochę czasu. Kontynuować "
|
|
"wyszukiwanie?"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
msgstr "Kontynuuj wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Znajdź"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
msgstr "Pobieranie pocztę z serwera IMAP"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
msgstr "Znajdź wiadomości"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
msgstr "Szukaj we &wszystkich folderach"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
msgstr "Szukaj &tylko w:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
msgstr "Przeszukuj po&dfoldery"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:225
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
msgstr "Nadawca/Adresat"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:250
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
msgstr "Nazwa folderu &wyszukiwania:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:260
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
msgstr "&Otwórz przeszukiwany folder"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:269
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
msgstr "Otwórz &wiadomość"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "Tekst średniej długości..."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:276
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gotowe."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:357
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Anuluj wybór"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
"%n messages searched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeszukano %n wiadomość\n"
|
|
"Przeszukano %n wiadomości\n"
|
|
"Przeszukano %n wiadomości"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Zrobione."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
"%n matches in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n wystąpienie (%1)\n"
|
|
"%n wystąpienia (%1)\n"
|
|
"%n wystąpień (%1)"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie przerwane."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono dotychczas %n wystąpienie (%1)\n"
|
|
"Znaleziono dotychczas %n wystąpienia (%1)\n"
|
|
"Znaleziono dotychczas %n wystąpień (%1)"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
"%n messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n wiadomość\n"
|
|
"%n wiadomości\n"
|
|
"%n wiadomości"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n dopasowanie\n"
|
|
"%n dopasowania\n"
|
|
"%n dopasowań"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:430
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
msgstr "Przeszukiwanie folderu %1 (%2 przeszukano)"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
msgstr "&Serwer obsługuje Sieve"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
msgstr "&Użyj istniejącej konfiguracji serwera i logowania"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
msgstr "Port &Managesieve:"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
msgstr "&Alternatywny URL:"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnostyka Sieve"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobieranie informacji diagnostycznych o obsłudze Sieve...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:256
|
|
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
msgstr "Pobieranie danych dla konta \"%1\"...\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:257
|
|
msgid "------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Konto nie obsługuje Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Konto nie jest kontem IMAP)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:298
|
|
msgid "Contents of script '%1':\n"
|
|
msgstr "Zawartość skryptu \"%1\":\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Skrypt jest pusty.)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:341
|
|
msgid "Sieve capabilities:\n"
|
|
msgstr "Funkcje Sieve:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:345
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
msgstr "(Brak dodatkowych funkcji)"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:354
|
|
msgid "Available Sieve scripts:\n"
|
|
msgstr "Dostępne skrypty Sieve:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Brak skryptów Sieve na tym serwerze)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywny skrypt: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n"
|
|
"Odpowiedź o nieobecności jest teraz aktywna."
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n"
|
|
"Odpowiedź o nieobecności została wyłączona."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
msgstr "&Włącz podpis"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
"this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na tym polu, jeśli chcesz, by KMail dołączał podpis do wiadomości "
|
|
"pisanych dla tej tożsamości."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na elementach interfejsu poniżej, by uzyskać pomoc na temat metod "
|
|
"wpisywania."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "pola poniżej"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"File"
|
|
msgstr "pliku"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Output of Command"
|
|
msgstr "wyniku polecenia"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
msgstr "Pobierz tekst podpisu &z:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
msgstr "Użyj tego pola, by wstawić ustalony, stały podpis."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
|
|
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tego, by podać plik tekstowy zawierający Twój podpis. Będzie on czytany "
|
|
"za każdym razem, gdy tworzysz nową wiadomość lub dołączasz nowy podpis."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
msgstr "P&odaj plik:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
msgstr "&Edytuj plik"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
msgstr "Otwiera podany plik w edytorze tekstowym."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
|
|
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
|
|
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
|
|
"\"ksig -random\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można tu wprowadzić dowolne polecenie - ze ścieżką lub bez, w zależności od "
|
|
"tego, czy polecenie jest na ścieżce systemowej. Dla każdej nowej wiadomości "
|
|
"KMail wykona to polecenie i wstawi wynik jego wykonania jako podpis. Typowe "
|
|
"polecenia używane tutaj to \"fortune\" lub \"ksig-random\"."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
msgstr "Podaj pole&cenie:"
|
|
|
|
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
|
|
#: simplefoldertree.h:238
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
msgid "New entry:"
|
|
msgstr "Nowa pozycja:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:214
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nowa wartość"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:235
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "Zmień wartość"
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:78
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
msgstr "S&krót:"
|
|
|
|
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr "GROUP"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
msgstr "Fragment %1"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Dodaj grupę"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę grupę i wszystkie przynależne fragmenty?"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
msgstr "Edytuj fragment"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr "Edytuj grupę"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
msgstr "Edytuj &grupę..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edytuj..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
msgstr "Fragmenty tekstu"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
msgstr "&Dodaj fragment..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
msgstr "Dodaj g&rupę..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Proszę podać wartość <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
msgstr "Podaj wartości zmiennych"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
msgstr "Podaj wartości zastępcze dla tych zmiennych:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
"this variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz by zapisać wartość po prawej jako domyślna wartość dla tej zmiennej"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
|
|
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
|
|
"to the right will be the default value for that variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli włączysz tę opcję, wartość wprowadzona po prawej stronie zostanie "
|
|
"zapisana. Jeśli użyjesz tej opcji później - nawet w innym fragmencie - "
|
|
"wartość wprowadzona po prawej zostanie potraktowana jako domyślna wartość "
|
|
"tej zmiennej."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
msgstr "Podaj wartości zastępcze dla %1:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
msgstr "Ustaw jako &domyślne"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
|
|
"Do you want to enable subscriptions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"W tej chwili subskrypcje są wyłączone dla serwera %1\n"
|
|
"Włączyć subskrypcje?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
msgstr "Włączyć subskrypcje?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "Nie włączaj"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
msgstr "Nie można wstawić zawartości z pliku %1: %2"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CC:"
|
|
msgstr "DW:"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment %1"
|
|
msgstr "Załącznik: %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
msgstr "Polecenie filtrowania zakończyło pracę z kodem błędu %1: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
msgstr "Polecenie filtrowania zakończyło sygnałem %1: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1181
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
msgstr "Polecenie filtrowania nie zakończyło pracy przez %1 sekund: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
msgstr "Nie można pisać na standardowe wyjście: %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić polecenia filtrowania z szablonu: %1"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Tu można tworzyć szablony wiadomości, używane przy tworzeniu nowych "
|
|
"wiadomości, odpowiedzi lub przekazywaniu wiadomości.</p><p>Szablony "
|
|
"wiadomości obsługują polecenia zastępowania: można je wpisać lub wstawić z "
|
|
"menu <i>Wstaw polecenie</i>.</p><p>Szablony podane tutaj obowiązują tylko w "
|
|
"tym folderze. Zastępują one zarówno szablony globalne, jak i te dla danej "
|
|
"tożsamości.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
|
|
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Tu można tworzyć szablony wiadomości, używane przy tworzeniu nowych "
|
|
"wiadomości, odpowiedzi lub przekazywaniu wiadomości.</p><p>Szablony "
|
|
"wiadomości obsługują polecenia zastępowania: można je wpisać lub wstawić z "
|
|
"menu <i>Wstaw polecenie</i>.</p><p>Szablony podane tutaj obowiązują dla "
|
|
"danej tożsamości. Zastępują one zarówno szablony globalne i mogą być "
|
|
"zastąpione przez szablony dla danego folderu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
|
|
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Tu można tworzyć szablony wiadomości, używane przy tworzeniu nowych "
|
|
"wiadomości, odpowiedzi lub przekazywaniu wiadomości.</p><p>Szablony "
|
|
"wiadomości obsługują polecenia zastępowania: można je wpisać lub wstawić z "
|
|
"menu <i>Wstaw polecenie</i>.</p><p>To jest szablon domyślny. Można go "
|
|
"zastąpić szablonem dla danej tożsamości lub danego folderu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Szablon domyślny\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Domyślny szablon przekazywanej wiadomości\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Temat: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Data: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"Od: %OFROMADDR\n"
|
|
"Do: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Szablon domyślny nowej wiadomości\"%-\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Domyślny szablon odpowiedzi\"%-\n"
|
|
"%ODATEEN %OTIMELONGEN napisałeś(-łaś):\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Domyślny szablon odpowiedzi do wszystkich\"%-\n"
|
|
"%ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME napisał(a):\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Domyślny szablon przekazywanej wiadomości\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Przekazana wiadomość ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Temat: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Data: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"Od: %OFROMADDR\n"
|
|
"Do: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
msgstr "Wstaw pole&cenie..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
msgstr "Wstaw polecenie..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
msgid "Original Message"
|
|
msgstr "Wiadomość oryginalna"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
msgstr "Wiadomość cytowana"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
msgstr "Tekst wiadomości"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
|
|
msgid "Message Id"
|
|
msgstr "Identyfikator wiadomości"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
msgstr "Skrócona data"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
msgstr "Data po angielsku"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr "Dzień tygodnia"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
msgstr "Dokładny czas"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
msgstr "Czas po angielsku"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
msgstr "Adres odbiorcy"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko odbiorcy"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
msgstr "Imię odbiorcy"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
msgstr "Nazwisko odbiorcy"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
msgstr "Adres odbiorcy kopii"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko odbiorcy kopii"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
msgstr "Imię odbiorcy kopii"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
msgstr "Nazwisko odbiorcy kopii"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
msgstr "Adres nadawcy"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko nadawcy"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
msgstr "Imię nadawcy"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
msgstr "Nazwisko nadawcy"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142
|
|
msgid "Addresses of all original recipients"
|
|
msgstr "Pierwotni adresaci"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:149
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
msgstr "Cytowane nagłówki"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:153
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
msgstr "Wszystkie nagłówki"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
|
|
msgid "Header Content"
|
|
msgstr "Zawartość nagłówka"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
msgid "Current Message"
|
|
msgstr "Aktualna wiadomość"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
msgstr "Przetwórz zewnętrznym programem"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:259
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
msgstr "Wstaw wynik wykonania polecenia"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:263
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość jako cytowany tekst"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:267
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:271
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość z nagłówkami i wstaw zawartość"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:275
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i wstaw zawartość"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:279
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i zastąp wynikiem filtrowania"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:288
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
msgstr "Ustaw pozycję kursora"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:292
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
msgstr "Wstaw zawartość pliku"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:296
|
|
msgid "DNL"
|
|
msgstr "DNL"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:300
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
msgstr "Komentarz z szablonu"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:304
|
|
msgid "No Operation"
|
|
msgstr "Brak działań"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:308
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
msgstr "Wyczyść utworzoną wiadomość"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:312
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
msgstr "Włącz debugowanie"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:316
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
msgstr "Wyłącz debugowanie"
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
msgstr "Nie ma niczego do cofnięcia."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:482
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
msgstr "Włącz wyświetlanie HTML dla tej wiadomości."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:484
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
msgstr "Wczytaj zewnętrzne odnośniki dla tej wiadomości."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:486
|
|
msgid "Work online."
|
|
msgstr "Pracuj w trybie online."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:488
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
msgstr "Odszyfruj wiadomość."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:490
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły podpisu."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:492
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
msgstr "Ukryj szczegóły podpisu."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:494
|
|
msgid "Hide attachment list"
|
|
msgstr "Ukryj listę załączników"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:496
|
|
msgid "Show attachment list"
|
|
msgstr "Pokaż listę załączników"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:528
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
msgstr "Rozwiń cały cytowany tekst."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:531
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
msgstr "Zwiń cytowany tekst."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:554
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić menedżera certyfikatów. Proszę sprawdzić instalację."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
msgstr "Pokaż certyfikat 0x%1"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:693
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
msgstr "Załącznik %1 (bez nazwy)"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:724
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
msgstr "Pokaż dziennik audytu GnuPG tej operacji"
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Zastąpić plik?"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
"\n"
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestem nieobecny do %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W pilnych sprawach proszę kontaktować się z <zastępcą>\n"
|
|
"\n"
|
|
"e-mail: <adres e-mail zastępcy>\n"
|
|
"tel. +48 22 999-99-99\n"
|
|
"fax +48 22 999-99-98\n"
|
|
"\n"
|
|
"Z poważaniem.\n"
|
|
"-- <Twoje imię i nazwisko oraz adres e-mail>\n"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
"extensions;\n"
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój serwer nie wyświetla \"odpowiedzi o nieobecności\" na liście "
|
|
"obsługiwanych rozszerzeń Sieve.\n"
|
|
"Bez tego KMail nie może zainstalować odpowiedzi o nieobecności.\n"
|
|
"Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:622
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
msgstr "Konfiguracja odpowiedzi o nieobecności"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
"Default values will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ktoś (najprawdopodobniej Ty) zmienił na serwerze skrypt odpowiedzi o "
|
|
"nieobecności.\n"
|
|
"KMail nie może już określić parametrów dla automatycznych odpowiedzi.\n"
|
|
"Użyte zostaną wartości domyślne."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cały czas jest aktywna odpowiedź \"poza biurem\".\n"
|
|
"Czy chcesz ją zmienić?"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:658
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
msgstr "Odpowiedź \"poza biurem\" cały czas aktywna"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:659
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoruj"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
msgstr "Konfiguracja wysyłanych powiadomień o nieobecności:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
msgstr "&Włącz powiadamianie o nieobecności"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:78
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
msgstr "&Wyślij ponownie powiadomienie dopiero po:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:84
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
msgstr "&Wyślij odpowiedź na te adresy:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:89
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
msgstr "Nie wysyłaj wiadomości \"poza biurem\" w odpowiedzi na SPAM"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:95
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
msgstr "Odpowiadaj tylko na e-maile pochodzące z domeny"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:45
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka vCard"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importuj"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
msgstr "&Następna karta"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
msgstr "&Poprzednia karta"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:70
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
msgstr "Błąd podczas analizowania składni vCard."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
msgstr "&Wysyłaj obrazek z każdą wiadomością"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
|
|
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
|
|
"black and white image that some mail clients are able to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail dodawał tak zwany nagłówek X-Face do "
|
|
"wiadomości wysyłanych z tej tożsamości. X-Face to mały (48x48 pikseli) "
|
|
"czarno-biały obrazek, który jest wyświetlany przez niektóre programy "
|
|
"pocztowe."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
msgstr "Podgląd obrazka wybranego/wprowadzonego poniżej."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"External Source"
|
|
msgstr "zewnętrznego źródła"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "pola poniżej"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
msgstr "Pobierz obrazek &z:"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
msgid "Select File..."
|
|
msgstr "Wybierz plik..."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
|
|
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
|
|
"helps improve the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tego przycisku, by wybrać plik, z którego utworzony będzie obrazek. "
|
|
"Obrazek powinien być mocno kontrastowy i prawie kwadratowy. Jasne tło "
|
|
"poprawi wynik."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
msgstr "Wybierz z książki adresowej"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
|
|
"address book entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz użyć zmniejszonej wersji obrazka, który ustawiłeś w swojej pozycji "
|
|
"książki adresowej."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
|
|
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
|
|
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KMail może wysyłać małe (48x48 pikseli) jednokolorowe obrazki przy "
|
|
"każdej wiadomości. Może to być na przykład Twój obrazek lub znak. Będą one "
|
|
"wyświetlane w programach pocztowych obsługujących tę funkcję."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
msgstr "Użyj tego pola, by wstawić ustalony napis X-Face."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykłady są dostępne pod adresem <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-"
|
|
"Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
msgstr "Nie wybrano obrazka dla Twojej pozycji w książce adresowej."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "No Picture"
|
|
msgstr "Brak obrazka"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
msgstr "W książce adresowej brak Twojej pozycji."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Podpisywanie"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
msgstr "Automatycznie &podpisuj wiadomości"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
|
|
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
"individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą domyślnie "
|
|
"podpisywane. Oczywiście można wyłączyć podpisywanie oddzielnie dla każdej "
|
|
"wiadomości."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
msgstr "Szyfrowanie"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
"identity"
|
|
msgstr "Podczas szyfrowania wiadomości zawsze &szyfruj je także moim kluczem"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
|
|
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wiadomości/pliki będą domyślnie "
|
|
"szyfrowane nie tylko kluczem adresata, ale i Twoim. Pozwoli Ci to na "
|
|
"późniejsze odszyfrowanie wiadomości/pliku. Zwykle jest to dobry pomysł."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "Po&każ podpisany/zaszyfrowany tekst po napisaniu"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
|
|
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, napisany/zaszyfrowany tekst będzie wyświetlony "
|
|
"w osobnym oknie, co pozwoli Ci sprawdzić jego wygląd przed wysłaniem. Jest "
|
|
"to dobry pomysł, jeśli sprawdzasz funkcjonowanie szyfrowania w swoim "
|
|
"systemie."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
msgstr "Zapisz wiadomości zaszy&frowane"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
msgstr "Włącz, by zapisywać wiadomości zaszyfrowane"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
|
|
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
|
|
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Przechowuj wiadomości zaszyfrowane</h1>\n"
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, wysyłane wiadomości są przechowywane w takiej "
|
|
"postaci, w jakiej zostały wysłane. Nie jest to zalecane, ponieważ jeśli "
|
|
"certyfikat utraci ważność, stracisz dostęp do wiadomości.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Lokalne przepisy mogą wymagać od Ciebie włączenia tej opcji. W razie "
|
|
"wątpliwości skontaktuj się z administratorem systemu.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Zawsze pokaż &klucze szyfrujące do potwierdzenia"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
|
|
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
|
|
"right key or if there are several which could be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, przed zaszyfrowaniem wyświetlona zostanie "
|
|
"lista kluczy szyfrujących do wyboru. Jeśli opcja jest wyłączona, program "
|
|
"pokaże okienko jedynie wtedy, kiedy znalezienie odpowiedniego klucza nie "
|
|
"będzie możliwe, albo kiedy będzie więcej kluczy możliwych do użycia ."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
msgstr "Automatycznie &szyfruj wiadomości, jeśli to możliwe"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
|
|
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
|
|
"to disable the automatic encryption for each message individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą domyślnie "
|
|
"szyfrowane, o ile to tylko możliwe. Oczywiście można wyłączyć szyfrowanie "
|
|
"oddzielnie dla każdej wiadomości."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
msgstr "Nigdy nie podpisuj/szyfruj wiadomości &roboczych"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
msgstr "Jak to działa?"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Universal"
|
|
msgstr "Uniwersalny"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpowiedź"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Odpowiedź wszystkim"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Przekazywanie"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
msgstr "&Skrót:"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
msgstr "&Typ szablonu:"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template content"
|
|
msgstr "Zawartość szablonu"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
msgstr "Skrót szablonu"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template type"
|
|
msgstr "Typ szablonu"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Właściwości folderu"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
msgstr "&Folder przechowuje listę dyskusyjną"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List &address:"
|
|
msgstr "&Adres listy:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
msgstr "&Zwykła:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
msgstr "&Nieprzeczytana:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
msgstr "Usuwanie starych wiadomości"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
msgstr "Usuń &starą pocztę po:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
msgstr "Usuń &przeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
msgstr "Usuń &po:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
msgstr "Usuń &nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "dniach"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "tygodniach"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "miesiącach"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
msgstr "&Tożsamość nadawcy:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
msgstr "&Format przechowywania:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
msgstr "&Wygląd listy:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki przy sprawdzaniu poczty"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
|
|
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Czy KMail ma wysyłać wszystkie wiadomości z folderu \"Do wysłania\" "
|
|
"przy ręcznym lub automatycznym sprawdzaniu poczty, czy też automatyczne "
|
|
"wysyłanie ma być w ogóle wyłączone.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
"rights"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie przenoś niezsynchronizowane wiadomości z folderów o "
|
|
"niewystarczających prawach dostępu"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
|
|
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
|
|
"found folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli w folderze znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały wysłane na "
|
|
"serwer, ale brak wystarczających praw dostępu do folderu, żeby je wysłać, "
|
|
"wiadomości te zostaną automatycznie przeniesione do folderu zgubione"
|
|
"+znalezione."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
msgstr "Zezwalaj na flagi lokalne w folderach tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
"set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"To ustawienie pozwala administratorowi na ustalenie minimalnego ograniczenia "
|
|
"między dwoma sprawdzeniami poczty. Użytkownik nie będzie mógł podać wartości "
|
|
"mniejszej niż podana tutaj."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
msgstr "Ostatnio wybrany folder w oknie wyboru folderów."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoruj maskę użytkownika (umask) i użyj wartości \"do czytania i pisania "
|
|
"tylko dla użytkownika\""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
msgstr "Tryb wyświetlania ikony na tacce systemowej"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
|
|
"system tray icon active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamknij program po zamknięciu głównego okna, nawet jeśli ikona w tacce "
|
|
"systemowej jest aktywna."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
msgstr "Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
|
|
"a simple 'New mail arrived' message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, w zawiadomieniu o nadejściu nowej poczty "
|
|
"wyświetlana będzie informacja o liczbie nowych wiadomości w każdym folderze. "
|
|
"W przeciwnym razie wyświetlona zostanie jedynie informacja \"Nadeszła nowa "
|
|
"wiadomość\"."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
msgstr "Podaj &edytor:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
msgstr "&Użyj edytora zewnętrznego zamiast wbudowanego"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próg kiedy należy ostrzec użytkownika kiedy folder zbliża się do limitu "
|
|
"wielkości."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "Włącz funkcje pracy grupowej"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
msgstr "Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy do "
|
|
"obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy otrzymywaniem odpowiedzi w "
|
|
"Outlooku, włącz tę opcję."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Wysyłaj zaproszenia grupowe w treści wiadomości"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
|
|
"setting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy do "
|
|
"obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy odczytaniem zaproszeń w "
|
|
"Outlooku, włącz tę opcję."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
msgstr "Zgodne z Exchange nazywanie zaproszeń"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
|
|
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
|
|
"Exchange understands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook używany w połączeniu z serwerem Microsoft Exchange, ma "
|
|
"problem ze zrozumieniem zgodnych ze standardami wiadomości e-mail "
|
|
"komunikacji grupowej. Włącz tę opcję, żeby wysyłać zaproszenia grupowe w "
|
|
"sposób zrozumiały dla Microsoft Exchange."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
|
|
"Outlook understands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpowiadając na zaproszenia, używaj formatu zgodnego z Microsoft Outlook."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
|
|
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
|
|
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
|
|
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
|
|
"modifying it by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wiadomości będzie niewidoczny i "
|
|
"wszystkie zaproszenia będą wysyłane automatycznie. Jeśli chcesz zobaczyć "
|
|
"wiadomość z zaproszeniem przed jej wysłaniem, wyłącz tę opcję. Uwaga: tekst "
|
|
"wiadomości zaproszenia jest w formacie iCalendar i nie należy modyfikować go "
|
|
"ręcznie."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
msgstr "Usuń e-maile z zaproszeniami po wysłaniu na nie odpowiedzi"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
|
|
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy zaznaczone, e-mail z zaproszeniem zostanie przeniesiony do Kosza kiedy "
|
|
"zostanie wysłana odpowiedź."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
|
|
"text for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po napotkaniu wiadomości harmonogramu Toltec, wyświetlaj tekst zastępczy."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
|
|
"scheduling messages."
|
|
msgstr "Zastępczy tekst wiadomości harmonogramu Toltec."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
|
|
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
|
|
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Włączenie tej opcji umożliwi przechowywanie danych z programu Kontakt "
|
|
"(KOrganizer, KAddressBook i KNotes.)</p><p>Jeśli chcesz włączyć tę opcję, "
|
|
"powinieneś także włączyć korzystanie ze źródła danych IMAP w programach. "
|
|
"Można to zrobić w Centrum sterowania.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
|
|
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zwykle nie ma powodów do przeglądania folderów ze źródłami danych IMAP "
|
|
"Jeśli jednak chcesz je przeglądać, możesz ustawić to tutaj.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
|
|
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
|
|
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
|
|
"additional online IMAP account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli ten folder jest używany do przechowywania informacji grupowych a "
|
|
"nie do zwykłej poczty, ustaw tę opcję, by KMail pokazywał jedynie foldery "
|
|
"grupowe. Jest to użyteczne przy obsłudze zwykłej poczty przez dodatkowe "
|
|
"konto IMAP.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
|
|
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
|
|
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
|
|
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
|
|
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
|
|
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wybierz format przechowywania folderów grupowych. <ul> <li>Domyślny "
|
|
"format to ical (dla folderów kalendarza) i vCard (dla folderów książki "
|
|
"adresowej). To pozwala na korzystanie ze wszystkich funkcji programu Kontact."
|
|
"</li> <li>Format XML Kolab jest bardziej podobny do formatu stosowanego "
|
|
"przez program Outlook. Pozwala to na większą zgodność z Outlookiem podczas "
|
|
"korzystania z serwera Kolab lub zgodnego z nim</li> </ul> </p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
|
|
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wybiera folder nadrzędny dla folderów ze źródłami danych IMAP.</"
|
|
"p><p>Uwaga: Kolab wybiera folder nadrzędny na skrzynkę odbiorczą IMAP.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>To jest identyfikator konta zawierającego foldery ze źródłami danych IMAP."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
|
|
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
|
|
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
|
|
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli chcesz ustawić nazwy folderów IMAP w swoim języku, możesz wybrać "
|
|
"jeden z poniższych języków.</p><p>Uwaga: jedynym powodem, żeby zmienić język "
|
|
"nazw jest zgodność z programem Microsoft Outlook. Poza tym jest to zły "
|
|
"pomysł, ponieważ uniemożliwia zmianę języka w przyszłości.</p> <p>Lepiej nie "
|
|
"wybierać tej opcji, jeśli nie jest to konieczne.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
msgstr "Filtruj także e-maile z folderów pracy grupowej."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Synchronizuj zmiany pracy grupowej w folderach dIMAP natychmiast po "
|
|
"podłączeniu do sieci."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wartość jest używana do określania, czy KMail ma wyświetlić Wprowadzenie."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba połączeń z danym serwerem"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
|
|
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu można ograniczyć liczbę połączeń z danym serwerem przy sprawdzaniu nowej "
|
|
"poczty. Domyślnie liczba połączeń jest nieograniczona (0)."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
msgstr "Pokaż pole edycyjne szybkiego wyszukiwania"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja włącza lub wyłącza pole szybkiego wyszukiwania nad listą "
|
|
"wiadomości, które może być wykorzystane do szybkiego wyszukiwania informacji "
|
|
"na liście wiadomości."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
msgstr "Ukryj skrzynkę lokalną jeśli nieużywana"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
msgstr "Przekaż wewnętrznie jako domyślne."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
"composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zezwalaj by znak średnika (\";\") mógł być użyty jako separator w edytorze "
|
|
"wiadomości."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
msgstr "Zachowaj oryginalny zestaw znaków przy odpowiedzi lub przekazywaniu"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
msgstr "Automatycznie &dołącz podpis"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
|
|
"as well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapamiętaj tę tożsamość i użyj jej także przy edycji następnych wiadomości.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
|
|
"composer windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapamiętaj ten folder na wysłane wiadomości i użyj go przy edycji następnych "
|
|
"wiadomości."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapamiętaj tę metodę wysyłania i użyj jej przy edycji następnych wiadomości."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
|
|
"as well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapamiętaj słownik i użyj go także przy edycji następnych wiadomości.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "Zawijaj po &kolumnie:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
|
|
msgstr "Ostrzegaj gdy liczba adresatów jest większa niż "
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
|
|
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli liczba odbiorców jest większa niż podana, KMail wyświetli ostrzeżenie "
|
|
"wymagające potwierdzenia wysłania wiadomości."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, by Outlook ™ mógł zrozumieć nazwy załączników "
|
|
"zawierające znaki narodowe"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Automatycznie wysyłaj potwierdzenia otrzymania i przeczytania wiadomości"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
|
|
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
|
|
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
|
|
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Jeśli ta opcja jest włączona, KMail będzie żądał od adresata każdej "
|
|
"wiadomości powiadomienia o dalszym jej losie.</p><p>Ta opcja dotyczy jedynie "
|
|
"domyślnego zachowania programu. Nadal możliwe jest wybranie odpowiednich "
|
|
"ustawień dla aktualnej wiadomości w edytorze, menu <em>Ustawienia</em>-"
|
|
"><em>Żądaj powiadomienia o losie wiadomości</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
msgstr "Użyj ostatnich adresów do autouzupełniania"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
|
|
"the autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłącz tę opcję, jeśli nie chcesz, by ostatnio używane adresy pojawiały się "
|
|
"na liście dopełnień w polach adresu edytora wiadomości."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Częstość autozapisywania:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
|
|
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
|
|
"autosaving by setting it to the value 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopia tekstu w edytorze może być automatycznie zapisywana. Tu można ustawić "
|
|
"częstotliwość autozapisywania lub wyłączyć je, ustawiając jego wartość na 0."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
msgstr "Wstaw sygnatury powyżej cytowanego tekstu"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Re:\""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Fwd:\""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
msgstr "&Inteligentne cytowanie"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the signature when replying"
|
|
msgstr "Usuń podpis przy odpowiadaniu"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only quote selected text when replying"
|
|
msgstr "Przy odpowiadaniu cytuj tylko zaznaczony tekst"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
msgstr "Metoda wybierania adresatów"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybiera rodzaj okienka stosowanego do wyboru adresatów do pól\n"
|
|
" Do, DW i UDW."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
msgstr "Typ edytora odbiorców"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybiera typ edytora odbiorców dla pól\n"
|
|
" Do, DW i UDW."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wierszy edytora odbiorców."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
|
|
"inline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista typów wiadomości jakie mają być zignorowane w czasie przekazywania "
|
|
"wewnętrznego."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
msgstr "Maksymalna dozwolona wielkość załącznika e-maila (w MB)."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
msgstr "Pokaż zarządzanie fragmentami i panel wstawiania w edytorze."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
"successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż dziennik audytu GnuPG nawet jeśli operacja kryptograficzna została "
|
|
"uwieńczona powodzeniem."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
|
|
msgstr "Zamknij okno wiadomości po odpowiadaniu lub przekazaniu."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
|
|
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
|
|
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre wiadomości, zwłaszcza te tworzone automatycznie, nie definiują "
|
|
"zestawu znaków niezbędnego do poprawnego wyświetlenia zawartości. W takich "
|
|
"wypadkach użyte zostanie kodowanie awaryjne, konfigurowane w tym miejscu. "
|
|
"Należy ustawić je na kodowanie najczęściej używane w Twoim regionie. "
|
|
"Domyślnie używane jest kodowanie systemowe."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana z domyślnej opcji \"Automatycznie\" spowoduje użycie podanego "
|
|
"kodowania dla wszystkich wiadomości, niezależnie od podanego w nich "
|
|
"kodowania."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by uśmieszki takie jak :-) w wiadomościach "
|
|
"były zastępowane emotikonami (małymi obrazkami)."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
|
|
"the levels of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, wyświetlane będą różne poziomy cytowania "
|
|
"tekstu."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
msgstr "Poziom automatycznego ukrywania:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
msgstr "Zmniejsz czcionkę cytowanego tekstu"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, cytowany tekst będzie wyświetlany mniejszą "
|
|
"czcionką."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show current message sender time"
|
|
msgstr "Pokazuj bieżący czas nadawcy"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
|
|
"(calculated from sender time zone)."
|
|
msgstr ""
|
|
"włącz tą opcję aby wyświetlić informację o aktualnym czasie nadawcy "
|
|
"wiadomości (obliczane ze strefy czasowej nadawcy)"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
msgstr "Pokaż program pocztowy w eleganckich nagłówkach"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
"when using fancy headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, eleganckie nagłówki będą zawierać informację o "
|
|
"polach User-Agent i X-Mailer."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
msgstr "Zezwalaj na usunięcie załączników istniejących e-maili."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
msgstr "Zezwalaj na edycję załączników istniejących e-maili."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawsze deszyfruj wiadomości przy oglądaniu lub pytaj przed deszyfrowaniem"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
msgstr "Wyślij powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
|
|
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyła powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy. Niektóre serwery "
|
|
"są skonfigurowane w ten sposób, że odrzucają takie wiadomości, więc jeśli "
|
|
"masz problemy z wysyłaniem powiadomień o losie wiadomości, to wyłącz tę "
|
|
"opcję."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
msgstr "Frazy przekonwertowano na szablony"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
msgstr "Stare frazy przekonwertowano na szablony"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
msgstr "Szablon dla nowej wiadomości"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
msgstr "Szablon dla odpowiedzi"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
msgstr "Szablon dla odpowiedzi do wszystkich"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
msgstr "Szablon dla przekazywania"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
msgstr "Znaki cytowania"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zezwalaj by ustawienia \"poza biurem\" mogły być zmienione przez użytkownika."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwalaj użytkownikom na ładowanie skryptów odsiewania \"poza biurem\", ale "
|
|
"wyłącz możliwość zmieniania ustawień, np. przełącznika domeny lub reakcji na "
|
|
"SPAM."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłaj odpowiedzi \"poza biurem\" na e-maile pochodzące tylko z tej domeny."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zezwalaj by wiadomości \"poza biurem\" mogły być wysłane w odpowiedzi na "
|
|
"wiadomości oznaczone jako SPAM."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
|
|
"starting KMail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdź czy odpowiedź \"poza biurem\" jest aktywna przy uruchomieniu KMaila."
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Idź"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&older"
|
|
msgstr "F&older"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "Wiado&mość"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
msgstr "Specjalna odpowiedź"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Przekazywanie"
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi HTML"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
msgstr "Sprawdź certyfikaty przy pomocy CRL"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
|
|
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane za pomocą "
|
|
"list unieważnień certyfikatów (CRL)."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
msgstr "Sprawdź certyfikaty w sieci (OCSP)"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
|
|
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
"responder below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane w sieci za "
|
|
"pomocą protokołu aktualnego stanu certyfikatów (OCSP). Proszę wpisać adres "
|
|
"dostawcy OCSP poniżej."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
msgstr "Sprawdzanie certyfikatów w sieci"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
msgstr "Adres dostawcy OCSP:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu należy wpisać adres serwera przeprowadzającego sprawdzanie certyfikatów w "
|
|
"sieci (OCSP). Adresy takie zwykle zaczynają się od http://."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
msgstr "Podpis dostawcy OCSP:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
msgstr "Ignoruj URL certyfikatów"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
msgstr "Nie sprawdzaj polityki certyfikatów"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
|
|
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie GnuPG używa pliku ~/.gnupg/policies.txt do sprawdzenia, czy dana "
|
|
"polityka certyfikatów jest dopuszczalna. Jeśli ta opcja jest włączona, "
|
|
"polityki nie będą sprawdzane."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
msgstr "Nigdy nie sprawdzaj CRL"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, listy unieważnień certyfikatów (CRL) nie będą "
|
|
"używane do sprawdzania poprawności certyfikatów S/MIME."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "Pobierz brakującą informację o wystawcy certyfikatu"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, brakujące informacje o wystawcy certyfikatu "
|
|
"będą pobierane (dotyczy to obu metod sprawdzania, CRL i OCSP)"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
msgstr "Żądania HTTP"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
msgstr "Nie realizuj żadnych żądań HTTP"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
msgstr "Całkowicie wyłącza użycie HTTP dla S/MIME."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
msgstr "Użyj tego pośrednika dla żądań HTTP: "
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Użyj systemowego pośrednika HTTP:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
"HTTP request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, we wszystkich żądaniach HTTP używane będzie "
|
|
"pośrednik HTTP widoczny po prawej (pochodzący ze zmiennej środowiskowej "
|
|
"http_proxy)."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
|
|
"nowhere.com:3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj adres lokalnego pośrednika HTTP, który ma być używany do żądań HTTP "
|
|
"związanych z S/MIME. Składnia to serwer:port, na przykład mojposrednik."
|
|
"nigdzie.com:3128."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Ignoruj HTTP punktów dystrybucyjnych CRL dla certyfikatów"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy "
|
|
"URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). "
|
|
"Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, "
|
|
"wszystkie adresy używające HTTP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu "
|
|
"odpowiedniego punktu."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
msgstr "Żądania LDAP"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
msgstr "Nie realizuj żadnych żądań LDAP"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
msgstr "Całkowicie wyłącza użycie LDAP dla S/MIME."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Ignoruj LDAP dla punktów dystrybucji CRL dla certyfikatów"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy "
|
|
"URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). "
|
|
"Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, "
|
|
"wszystkie adresy używające LDAP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu "
|
|
"odpowiedniego punktu."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
msgstr "Główny serwer dla żądań LDAP:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
|
|
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
|
|
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
|
|
"\"proxy\" failed.\n"
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
|
|
"(standard LDAP port) is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podanie tu serwera LDAP spowoduje, że wszelkie żądania LDAP będą kierowane "
|
|
"najpierw do niego. Dokładniej, ustawienie to spowoduje zignorowanie "
|
|
"wszelkich informacji o serwerach i portach, będących częścią URL dla LDAP. "
|
|
"Inne serwery będą używany tylko wówczas, gdy połączenie z wybranym serwerem "
|
|
"nie powiedzie się.\n"
|
|
"Składnia to \"serwer\" lub \"serwer:port\". Jeśli nie podano portu, "
|
|
"przyjmowana jest wartość 389 (standard LDAP)."
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr "Dodaj fragment"
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
msgstr "&Fragment:"
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia fragmentu"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Dymki narzędzi"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
msgstr "Pokaż tekst w fragmentu w &dymku"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
msgstr "Określa czy zostanie pokazany dymek z tekstem z założonego wiersza"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Zmienne"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
msgstr "Metoda wprowadzania dla zmiennych"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
msgstr "Jeden dialog dla każdej zmiennej we fragmencie"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno dialogowe zostanie pokazane dla każdej zmiennej fragmentu z osobna"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
msgstr "Jedno okno dialogowe dla wszystkich zmiennych we fragmencie"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
"variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla wszystkich zmiennych we fragmencie będzie pokazane jedno okno dialogowe"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "Ogranicznik:"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
msgstr "Konfiguracja szablonów"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Odpowiedz nadawcy"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
msgstr "Odpowiedz wszystkim/na listę"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Przekaż wiadomość"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
msgstr "&Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
msgstr "Włącz ostrzeżenie przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości."
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
"the whole message unsigned.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanych wiadomości</h1>\n"
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, zostaniesz ostrzeżony przed wysłaniem "
|
|
"niepodpisanej wiadomości lub jej części.<p>\n"
|
|
"Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
|
|
"włączonej.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
msgstr "&Ostrzegaj przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza ostrzeżenie przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości.wiadomości."
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
"the whole message unencrypted.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanych wiadomości</h1>\n"
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, będziesz ostrzegany przed próbą wysłania "
|
|
"niezaszyfrowanej wiadomości lub jej części.<p>\n"
|
|
"Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
|
|
"włączonej.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
msgstr "Ostrzegaj, jeśli w certyfikacie brak adresu &odbiorcy"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
msgstr "Włącz ostrzeżenie przed brakującym adresem e-mail"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Ostrzegaj, jeśli w certyfikacie brak adresu adresata</h1>\n"
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, a w certyfikacie użytym do szyfrowania brak "
|
|
"adresu adresata, zostanie wyświetlone ostrzeżenie.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
|
|
"włączonej.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzegaj, jeśli certyfikaty/klucze niedługo utracą ważność (konfiguracja "
|
|
"poniżej)"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing"
|
|
msgstr "Do podpisywania"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For encryption"
|
|
msgstr "Do szyfrowania"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
|
|
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
|
|
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
msgstr "Podaj liczbę dni"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat podpisu traci ważność</h1>\n"
|
|
"Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat podpisu utraci ważność w "
|
|
"ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.<p>\n"
|
|
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat szyfrowania traci ważność</h1>\n"
|
|
"Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat szyfrowania utraci "
|
|
"ważność w ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
|
|
"valid without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat w łańcuchu traci ważność</h1>\n"
|
|
"Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli dowolny certyfikat w łańcuchu utraci "
|
|
"ważność w ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat CA traci ważność</h1>\n"
|
|
"Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat CA utraci ważność w ciągu "
|
|
"mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat podstawowy traci ważność</h1>\n"
|
|
"Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat podstawowy utraci ważność "
|
|
"w ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
msgstr "Dla certyfikatów podstawowych:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
msgstr "Szukaj pośrednich certyfikatów CA:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
msgstr "Dla certyfikatów/kluczy użytkownika:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
msgstr "Ponownie włącz wszystkie ostrzeżenia \"Nie pytaj więcej\""
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... możesz przejść do następnej lub poprzedniej wiadomości, wciskając "
|
|
"odpowiednio strzałkę w prawo lub w lewo?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... możesz użyć szybko tworzyć filtr adresata, nadawcy, tematu lub listy "
|
|
"dyskusyjnej poleceniem <em>Narzędzia->Utwórz filtr</em>?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... możesz pozbyć się "[nazwy listy dyskusyjnej]"\n"
|
|
"dodawanej do tematu przez niektóre listy za pomocą funkcji filtrowania\n"
|
|
"<em>przepisz nagłówek</em>? Wystarczy użyć następującej akcji:\n"
|
|
"<pre>przepisz nagłówek "Temat"\n"
|
|
" zamień "\\s*\\[nazwa listy dyskusyjnej\\]\\s*"\n"
|
|
" na ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... w oknie Folder->Właściwości... możesz przypisać listy\n"
|
|
"dyskusyjne do folderów? Możesz wtedy używać polecenia\n"
|
|
"<em>Wiadomość->Wyślij na listę dyskusyjną...</em>,\n"
|
|
"by otworzyć edytor wiadomości z wpisanym adresem listy.\n"
|
|
"Możesz także kliknąć środkowym przyciskiem myszy na folderze.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... możesz przyporządkować osobną ikonę dla każdego folderu?\n"
|
|
"Sprawdź <em>Folder->>Właściwości...</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... KMail może wyświetlać kolorowy pasek odróżniający poszczególne\n"
|
|
"typy wiadomości (zwykły tekst, HTML, OpenPGP)?</p>\n"
|
|
"<p>Zabezpiecza to przed próbami podrobienia skutecznej weryfikacji podpisu "
|
|
"przez wiadomości w formacie HTML naśladujące ramkę podpisu KMaila.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... możesz filtrować dowolny nagłówek, po prostu podając jego nazwę w "
|
|
"pierwszym polu reguły wyszukiwania?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... możesz odfiltrować wiadomości w czystym HTML za pomocą reguły\n"
|
|
"<pre>"Content-type" zawiera "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...kiedy odpowiadasz na wiadomość, cytowany jest tylko jej zaznaczony "
|
|
"fragment</p>\n"
|
|
"<p>Jeśli brak zaznaczenia, cytowana jest cała wiadomość.</p>\n"
|
|
"<p>Działa to nawet dla załączników wyświetlanych wewnątrz wiadomości,\n"
|
|
"jeśli wybrano opcję <em>Widok->Załączniki->Wewnętrznie</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Funkcja ta dotyczy wszystkich poleceń odpowiedzi oprócz\n"
|
|
"<em>Wiadomość ->Odpowiedz bez cytowania</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść poprzednie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja konta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Odznacz wszystko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "Wstaw plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Zmień..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Zapisz &jako..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Właściwości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "&Importuj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "&Importuj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Do"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "&Kopiuj do"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "usunięta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Przenieś do:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Ustaw jako domyślne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "usunięta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
#~ msgstr "&Element:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Edytuj plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Edytuj..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Dymki narzędzi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia fragmentu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek narzędzi HTML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje wspólne"
|