|
|
# translation of kig.po to Khmer
|
|
|
# translation of kig.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Poch Sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kig\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:43+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: filters/cabri-filter.cpp:309
|
|
|
msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure."
|
|
|
msgstr "នេះគឺជាឯកសារ XFig ដែលមិនមែនជារូបពន្យល់ Cabri ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/cabri-filter.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently "
|
|
|
"support."
|
|
|
msgstr "ឯកសារ Cabri នេះមានវត្ថុ \"%1\", ដែល Kig បច្ចុប្បន្នមិនគាំទ្រ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter-chooser.cpp:46
|
|
|
msgid "Please select a figure."
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសរូបពន្យល់"
|
|
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:108
|
|
|
msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures."
|
|
|
msgstr "ឯកសារ Dr. Geo \"%1\" គឺជាឯកសារម៉ាក្រូ ដូច្នេះវាមិនមានរូបពន្យល់ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:111
|
|
|
msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "គ្មានរូបពន្យល់នៅក្នុងឯកសារ Dr. Geo \"%1\" ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:335 filters/drgeo-filter.cpp:389
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:421 filters/drgeo-filter.cpp:434
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:455 filters/drgeo-filter.cpp:471
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:492 filters/drgeo-filter.cpp:620
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:638 filters/drgeo-filter.cpp:679
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:691 filters/drgeo-filter.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently "
|
|
|
"support."
|
|
|
msgstr "ឯកសារ Dr. Geo នេះមានវត្ថុ \"%1 %2\", ដែល Kig បច្ចុប្បន្នមិនគាំទ្រ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not "
|
|
|
"currently support."
|
|
|
msgstr "ឯកសារ Dr. Geo នេះមានប្រភេទចំណុចប្រសព្វ, ដែល Kig បច្ចុប្បន្នមិនគាំទ្រ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:101
|
|
|
msgid "&Export to image"
|
|
|
msgstr "នាំចេញជារូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:106
|
|
|
msgid "&Image..."
|
|
|
msgstr "រូបភាព..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:125
|
|
|
msgid "Export as Image"
|
|
|
msgstr "នាំចេញជារូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:126
|
|
|
msgid "Image Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:148
|
|
|
msgid "Sorry, this file format is not supported."
|
|
|
msgstr "សូមទោស, មិនបានគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយឯកសារនេះទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:158 filters/exporter.cpp:594
|
|
|
#: filters/latexexporter.cpp:508 filters/svgexporter.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions "
|
|
|
"are set correctly."
|
|
|
msgstr "ឯកសារ \"%1\" មិនអាចត្រូវបានបើក ។ សូមពិនិត្យថាតើសិទ្ធិឯកសារត្រូវបានកំណត់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:172
|
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\""
|
|
|
msgstr "សូមទោស, មានកំហុសខណៈពេលរក្សាទុករូបភាព \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:196
|
|
|
msgid "&Export To"
|
|
|
msgstr "នាំចេញជា"
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:213
|
|
|
msgid "Export to &XFig file"
|
|
|
msgstr "នាំចេញជាឯកសារ XFig"
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:219
|
|
|
msgid "&XFig File..."
|
|
|
msgstr "ឯកសារ XFig..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:582
|
|
|
msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ *.fig|XFig (*.fig)"
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:583
|
|
|
msgid "Export as XFig File"
|
|
|
msgstr "នាំចេញជាឯកសារ XFig"
|
|
|
|
|
|
#: filters/filter.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not "
|
|
|
"exist, or that it cannot be opened due to its permissions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារ \"%1\" មិនអាចត្រូវបានបើកទេ ។ នេះប្រហែលជាមានន័យថា វាមិនមាន, ឬ ថាមិនអាចបើកវាដោយ"
|
|
|
"សាសិទ្ធិរបស់វា"
|
|
|
|
|
|
#: filters/filter.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened."
|
|
|
msgstr "បានជួបកំហុសខណៈពេលញែកឯកសារ \"%1\" ។ មិនអាចបើកវាបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/filter.cpp:84
|
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
|
msgstr "ញែកកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: filters/filter.cpp:95
|
|
|
msgid "Kig cannot open the file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Kig មិនអាចបើកឯកសារ \"%1\" បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/filter.cpp:96 misc/lists.cpp:326
|
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
|
msgstr "មិនបានគាំទ្រ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot "
|
|
|
"import."
|
|
|
msgstr "ឯកសារ KSeg នេះប្រើការបម្លែងមាត្រដ្ឋាន ដែលKig បច្ចុប្បន្នមិនអាចនាំចូលបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently "
|
|
|
"support."
|
|
|
msgstr "ឯកសារ KSeg នេះបានបំពេញដោយរង្វង់ ដែល Kig បច្ចុប្បន្នមិនបានគាំទ្រ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support."
|
|
|
msgstr "ឯកសារ KSeg នេះមានចម្រៀកធ្នូ ដែលKig បច្ចុប្បន្នមិនបានគាំទ្រ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support."
|
|
|
msgstr "ឯកសារ KSeg នេះមានធ្នូច្រៀក ដែលKig បច្ចុប្បន្នមិនបានគាំទ្រ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cpp:72
|
|
|
msgid "Export to &Latex..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញជា Latex..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cpp:77
|
|
|
msgid "&Latex..."
|
|
|
msgstr "&Latex..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cpp:486
|
|
|
msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ *.tex|Latex (*.tex)"
|
|
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cpp:487
|
|
|
msgid "Export as Latex"
|
|
|
msgstr "នាំចេញជា Latex"
|
|
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cpp:488
|
|
|
msgid "Latex Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស Latex"
|
|
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open."
|
|
|
msgstr "ឯកសារនេះត្រូវបានបង្កើតដោយកំណែ Kig \"%1\", ដែលកំណែនេះមិនអាចត្រូវបានបើកទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created by Kig version \"%1\".\n"
|
|
|
"Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n"
|
|
|
"You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n"
|
|
|
"and then save it again, which will save it in the new format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារនេះត្រូវបានបង្កើតដោយកំណែ Kig \"%1\" ។\n"
|
|
|
"គាំទ្រទ្រង់ទ្រាយចាស់របស់ Kig (មុន 0.4) ត្រូវបានយកចេញពី Kig ។\n"
|
|
|
"អ្នកអាចសាកល្បងបើកឯកសារនេះជាមួយនឹងកំណែចាស់របស់ Kig (0.4 to 0.6),\n"
|
|
|
"ហើយរក្សាទុកវាម្ដងទៀត, ដែលនឹងរក្សាទុកវាក្នុងទ្រង់ទ្រាយថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cpp:232 filters/native-filter.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not "
|
|
|
"support.\n"
|
|
|
"A standard coordinate system will be used instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារ Kig នេះបានប្រព័ន្ធកូអរដោណេដែលកំណែ Kig នេះមិនគាំទ្រ ។\n"
|
|
|
"ខ្នាតគំរូប្រពន្ធកូអរដោណេនឹងត្រូវបានប្រើជំនួស ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cpp:337 filters/native-filter.cpp:484
|
|
|
#: misc/object_hierarchy.cpp:543 objects/object_imp_factory.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not "
|
|
|
"support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type,"
|
|
|
"or perhaps you are using an older Kig version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារ Kig នេះប្រើវត្ថុនៃប្រភេទ \"%1\", ដែលកំណែ Kig នេះមិនគាំទ្រ ។ ប្រហែលជាអ្នកបានចងក្រង "
|
|
|
"Kig ដោយមិនគាំទ្រចំពោះប្រភេទវត្ថុនេះ, ឬ ប្រហែលជាអ្នកកំពុងប្រើកំណែចាស់ជាងរបស់ Kig ។"
|
|
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cpp:45
|
|
|
msgid "&Export to SVG..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញជា SVG..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cpp:50
|
|
|
msgid "&SVG..."
|
|
|
msgstr "&SVG..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cpp:62
|
|
|
msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
|
|
|
msgstr "*.svg| ក្រាហិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋាន (*.svg)"
|
|
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cpp:63
|
|
|
msgid "Export as SVG"
|
|
|
msgstr "នាំចេញជា SVG"
|
|
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cpp:64
|
|
|
msgid "SVG Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស SVG"
|
|
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cpp:108
|
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\""
|
|
|
msgstr "សូមទោស, មានកំហុសខ្លះខណៈពេលរក្សាទុកទៅឯកសារ SVG \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:26
|
|
|
msgid "TDE Interactive Geometry"
|
|
|
msgstr "ធរណីមាត្រអន្តរកម្មរបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:30
|
|
|
msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២-២០០៥ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ Kig"
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:33
|
|
|
msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code."
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម អ្នកថែទាំរយៈពេលយូរ រចនា និងសរសេរកូដជាច្រើន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to "
|
|
|
"conics, cubics, transformations and property tests support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធ្វើការងារសំខាន់ៗជាច្រើនដែលទាក់ទងនឹង Kig ដែលរួមបញ្ចូលវា ប៉ុន្តែមិនកំណត់ជាសាជី គូប ការបម្លែង និង"
|
|
|
"ការគាំទ្រការពិសោធលក្ខណៈសម្បត្តិឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian "
|
|
|
"translation, miscellaneous stuff here and there."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកថែទាំពិតប្រាកដ, តម្រងនាំចូល Dr. Geo, រចនាប័ទ្មចំណុច និងបន្ទាត់, ការបកប្រែជាភាសាអ៊ីតាលី, "
|
|
|
"ដាក់វត្ថុផ្សេងៗនៅទីនេះ និងទីនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some "
|
|
|
"math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានជួយយ៉ាងច្រើនជាមួយនិងការប្រតិបត្តិនៃវត្ថុស្ថានរេខាណិត មានការគណនាដែលជាប់ទាក់ទងក្នុងការធ្វើឲ្យវា"
|
|
|
"ត្រឹមត្រូវ ហើយ Franco សរសេរផ្នែកដែលពិបាកបំផុត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature "
|
|
|
"requests and bug reports."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបកប្រែភាសាបារាំង, អ្នកដែលផ្ញើមតិព័ត៌មានមានប្រយោជន៍ខ្លះដល់ខ្ញុំផងដែរ, ចូលចិត្តសំណើរលក្ខណៈពិសេស "
|
|
|
"និងរបាយការណ៍កំហុស ។"
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the "
|
|
|
"artwork from."
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធរបស់ KGeo, ដែលខ្ញុំទទួលបានការទូន្មាន, ប្រភពខ្លះ, និងការងារសិល្បៈភាគច្រើន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center "
|
|
|
"of the circle with three points given."
|
|
|
msgstr "បងប្រុសរបស់ ដូមី ដែលគាត់បានសរសេរក្បួនដោះស្រាយការគណនាចំណុចកណ្តាលនៃរង្វង់ដែលមានជ្រុងបី ។"
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:71
|
|
|
msgid "Sent me a patch for some bugs."
|
|
|
msgstr "ផ្ញើបំណះសម្រាប់កំហុសខ្លះឲ្យខ្ញុំ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style "
|
|
|
"fixes, and someone to chat with on irc :)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវមត្តិអ្នកប្រើល្អៗចំពោះ Kig សំណើរលក្ខណៈពិសេស ការសំអាត និងការជួសជុលរចនាប័ទ្មមួយចំនួន "
|
|
|
"ហើយនិងមនុស្សម្នាក់ដើម្បីជជែកជាមួយខ្ញុំតាមរយះirc :)"
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:81
|
|
|
msgid "Responsible for the nice application SVG Icon."
|
|
|
msgstr "ដែលទទួលខុសត្រូវចំពោះរូបតំណាងកម្មវិធី SVG ដ៏ស្រស់ស្អាត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:85
|
|
|
msgid "Responsible for the new object action icons."
|
|
|
msgstr "ដែលទទួលខុសត្រូវចំពោះរូបតំណាងសកម្មភាពវត្ថុថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:88
|
|
|
msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកបណ្ណាល័យចាំបាច់របស់ Kig បានឡើយ ពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:222
|
|
|
msgid "Save changes to document %1?"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរចំពោះឯកសារ %1 ?"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:223
|
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n"
|
|
|
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
|
|
|
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n"
|
|
|
"*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n"
|
|
|
"*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n"
|
|
|
"*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n"
|
|
|
"*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All ឯកសារដែលគាំទ្រ (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n"
|
|
|
"ឯកសារ *.kig|Kig (*.kig)\n"
|
|
|
"ឯកសាររបស់ Kig *.kigz|Compressed (*.kigz)\n"
|
|
|
"ឯកសារ *.kgeo|KGeo (*.kgeo)\n"
|
|
|
"ឯកសារ *.seg|KSeg (*.seg)\n"
|
|
|
"ឯកសារ *.fgeo|Dr. Geo (*.fgeo)\n"
|
|
|
"ឯកសារ *.fig *.FIG|Cabri ស (*.fig *.FIG)"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_commands.cpp:100
|
|
|
msgid "Remove %1 Objects"
|
|
|
msgstr "យកវត្ថុ%1 ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_commands.cpp:112
|
|
|
msgid "Add %1 Objects"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមវត្ថុ%1"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:82
|
|
|
msgid "KigPart"
|
|
|
msgstr "KigPart"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:96
|
|
|
msgid "&Set Coordinate System"
|
|
|
msgstr "កំណត់ប្រព័ន្ធកូអរដោណេ"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:130
|
|
|
msgid "Kig Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស Kig"
|
|
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:132 filters/latexexporteroptions.ui:41
|
|
|
#: filters/svgexporteroptions.ui:41 kig/kig_part.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show grid"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញក្រឡាចត្រង្គ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:140 filters/latexexporteroptions.ui:49
|
|
|
#: filters/svgexporteroptions.ui:49 kig/kig_part.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show axes"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញាអ័ក្ស"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:222
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
msgstr "បញ្ច្រាសការជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:231
|
|
|
msgid "&Delete Objects"
|
|
|
msgstr "លុបវត្ថុ"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:233
|
|
|
msgid "Delete the selected objects"
|
|
|
msgstr "លុបវត្ថុដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:236
|
|
|
msgid "Cancel Construction"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ការសាងសង់"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:239
|
|
|
msgid "Cancel the construction of the object being constructed"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ការសាងសង់នៃវត្ថុដែលកំពុងចាប់ផ្តើមសាងសង់"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:243 modes/popup.cpp:980
|
|
|
msgid "U&nhide All"
|
|
|
msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:245
|
|
|
msgid "Show all hidden objects"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញវត្ថុទាំងអស់ដែលបានលាក់"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:249
|
|
|
msgid "&New Macro..."
|
|
|
msgstr "ម៉ាក្រូថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:251
|
|
|
msgid "Define a new macro"
|
|
|
msgstr "កំណត់ម៉ាក្រូថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:254
|
|
|
msgid "Manage &Types..."
|
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រងប្រភេទ..."
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:256
|
|
|
msgid "Manage macro types."
|
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រងប្រភេទម៉ាក្រូ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:263 kig/kig_part.cpp:264
|
|
|
msgid "Zoom in on the document"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:268 kig/kig_part.cpp:269
|
|
|
msgid "Zoom out of the document"
|
|
|
msgstr "បង្រួមឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:275 kig/kig_part.cpp:276
|
|
|
msgid "Recenter the screen on the document"
|
|
|
msgstr "ដាក់ចំណុចកណ្ដាលឡើងវិញទៅលើឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:288
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
msgstr "ពេញអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:292 kig/kig_part.cpp:293
|
|
|
msgid "View this document full-screen."
|
|
|
msgstr "មើលឯកសារនេះពេញអេក្រង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:297
|
|
|
msgid "&Select Shown Area"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសផ្ទៃដែលបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:299 kig/kig_part.cpp:300
|
|
|
msgid "Select the area that you want to be shown in the window."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសផ្ទៃដែលអ្នកចង់ឲ្យបង្ហាញក្នុងបង្អួច ។"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:303
|
|
|
msgid "S&elect Zoom Area"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសផ្ទៃពង្រីក"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:309
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញក្រឡាចត្រង្គ"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:311
|
|
|
msgid "Show or hide the grid."
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់ក្រឡាចត្រង្គ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:315
|
|
|
msgid "Show &Axes"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញអ័ក្ស"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:317
|
|
|
msgid "Show or hide the axes."
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់អ័ក្ស ។"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:321
|
|
|
msgid "Wear Infrared Glasses"
|
|
|
msgstr "ពាក់កញ្ចក់អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:323
|
|
|
msgid "Enable/Disable hidden objects visibility."
|
|
|
msgstr "បើក ឬ បិទភាពមើលឃើញវត្ថុដែលលាក់"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you "
|
|
|
"entered the correct path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារ \"%1\" ដែលអ្នកព្យាយាមបើកមិនទាន់មាននូវឡើយទេ ។ សូមផ្ទៀងផ្ទាត់ថាអ្នកបានបញ្ចូលផ្លូវត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
" ។"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:373
|
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not "
|
|
|
"support this format. If you think the format in question would be worth "
|
|
|
"implementing support for, you can always ask us nicely on mailto:toscano."
|
|
|
"pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកព្យាយាមបើកឯកសារប្រភេទ \"%1\" ជាអកុសល Kig មិនបានគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយនេះឡើយ ។ បើអ្នកគិតថា"
|
|
|
"ទ្រង់ទ្រាយក្នុងសំណួរនេះមានតម្លៃគួរឲ្យគាំទ្រ អ្នកអាចសួរយើងតាមរយៈ mailto:toscano."
|
|
|
"pino@tiscali.it ឬ ធ្វើការដោយខ្លួនអ្នក ហើយផ្ញើរបំណះមកកាន់ខ្ញុំ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:394 kig/kig_part.cpp:437
|
|
|
msgid "Format Not Supported"
|
|
|
msgstr "មិនបានគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to "
|
|
|
"Kig's format instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kig មិនគាំទ្រការរក្សាទុកជាទ្រង់ទ្រាយឯកសារផ្សេងទៀតជាងទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់របស់វាឡើយ ។ រក្សាទុកទៅ"
|
|
|
"ទ្រង់ទ្រាយរបស់ Kig ជំនួសវិញឬ?"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:437
|
|
|
msgid "Save Kig Format"
|
|
|
msgstr "រក្សាទ្រង់ទ្រាយរបស់ Kig"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
|
|
|
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារ *.kig|Kig (*.kig)\n"
|
|
|
"ឯកសារ *.kigz|Compressed Kig (*.kigz)"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:621 misc/kigfiledialog.cpp:55 modes/typesdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ \"%1\" មានរួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរពីលើឬ?"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cpp:56 modes/typesdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cpp:56 modes/typesdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:780
|
|
|
msgid "Print Geometry"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពធរណីមាត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:853
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Hide %n Object\n"
|
|
|
"Hide %n Objects"
|
|
|
msgstr "លាក់វត្ថុ %n"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:872
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Show %n Object\n"
|
|
|
"Show %n Objects"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញវត្ថុ %n "
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:207
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "ពង្រីក"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:227
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "បង្រួម"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:501
|
|
|
msgid "Recenter View"
|
|
|
msgstr "ដាក់ចំណុចកណ្ដាលការមើលឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:523
|
|
|
msgid "Select the rectangle that should be shown."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចតុកោណកែងដែលត្រូវបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579
|
|
|
msgid "Change Shown Part of Screen"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរផ្នែកដែលបង្ហាញនៃអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:568
|
|
|
msgid "Select Zoom Area"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសផ្ទៃពង្រីក"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner "
|
|
|
"and the lower right corner."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសផ្ទៃពង្រីកដោយបញ្ចូលកូអរដោណេនៃជ្រុងលើខាងឆ្វេង និងជ្រុងក្រោមខាងស្ដាំ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. "
|
|
|
"Output goes to stdout unless --outfile is specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កុំបង្ហាញ GUI ។ បម្លែងឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ទៅជាទ្រង់ទ្រាយដើមរបស់Kig ។ ការបញ្ចេញនឹងទៅកាន់ "
|
|
|
"stdout បើ --outfile មិនបានបញ្ជាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File to output the created native file to. '-' means output to stdout. "
|
|
|
"Default is stdout as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារដែលត្រូវបញ្ចេញឯកសារដើមដែលបានបង្កើតទៅ ។ '-' មានន័យថាបញ្ចេញទៅ stdout ។ លំនាំដើមគឺ "
|
|
|
"stdout ផងដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "ឯកសារត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:106
|
|
|
msgid "Kig"
|
|
|
msgstr "Kig"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:58
|
|
|
msgid "Segment"
|
|
|
msgstr "ចម្រៀក"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:59
|
|
|
msgid "A segment constructed from its start and end point"
|
|
|
msgstr "ចម្រៀកត្រូវបានបង្កើតឡើងពីរាងផ្កាយ និងចុងចំណុចរបស់វា"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:66
|
|
|
msgid "Line by Two Points"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់តាមពីចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:67
|
|
|
msgid "A line constructed through two points"
|
|
|
msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តាមពីរចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:73
|
|
|
msgid "Half-Line"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ពាក់កណ្តាល"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:74
|
|
|
msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it."
|
|
|
msgstr "ពាក់កណ្តាលបន្ទាត់តាមចំណុចចាប់ផ្តើមរបស់វា និងចំណុចផ្សេងទៀតនៅកន្លែងណាមួយលើវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:81
|
|
|
msgid "Perpendicular"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់កាត់កែង"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment."
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ត្រូវបានបង្កើតកាត់តាមចំណុច បន្ទាត់កាត់កែងជាមួយបន្ទាត់ឬ ចម្រៀកផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:89
|
|
|
msgid "Parallel"
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A line constructed through a point, and parallel to another line or segment"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ត្រូវបានសង់កាត់តាមចំណុច ហើយ ប៉ារ៉ាឡែលសង់តាមបន្ទាត់ឬ ចម្រៀកផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:97
|
|
|
msgid "Circle by Center && Point"
|
|
|
msgstr "គូសរង្វង់តាមចំណុចកណ្តាល"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:98
|
|
|
msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it"
|
|
|
msgstr "រង្វង់ត្រូវបានបង្កើតតាមចំណុចកណ្តាលរបស់វានិងចំណុចដែលជាប់ទាក់ទងជាមួយវា"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:104
|
|
|
msgid "Circle by Three Points"
|
|
|
msgstr "គូសរង្វង់តាមបីចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:105
|
|
|
msgid "A circle constructed through three points"
|
|
|
msgstr "បង្កើតរង្វង់តាមបីចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:120
|
|
|
msgid "Construct Bisector of This Angle"
|
|
|
msgstr "សង់មុំស្មើគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:121
|
|
|
msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសយកមុំស្មើគ្នាដែលអ្នកចង់បង្កើតជា..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:122 objects/other_imp.cpp:104
|
|
|
msgid "Angle Bisector"
|
|
|
msgstr "មុំស្មើគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:123
|
|
|
msgid "The bisector of an angle"
|
|
|
msgstr "មុំស្មើគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:130
|
|
|
msgid "Conic by Five Points"
|
|
|
msgstr "គូសសាជីតាមប្រាំចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:131
|
|
|
msgid "A conic constructed through five points"
|
|
|
msgstr "បង្កើតសាជីតាមប្រាំចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:138
|
|
|
msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point"
|
|
|
msgstr "គូសអ៊ីពែបូលតាមអាស៊ីមតូត និងចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:139
|
|
|
msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point"
|
|
|
msgstr "អ៊ីពែបូលមានអាស៊ីមតូតកាត់តាមចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:146
|
|
|
msgid "Ellipse by Focuses && Point"
|
|
|
msgstr "គូសរាងពងក្រពើតាមចំណុចរួម និងចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:147
|
|
|
msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it"
|
|
|
msgstr "រាងពងក្រពើត្រូវបានបង្កើតតាមចំណុចរួមនិ ចំណុចដែលជាប់ទាក់ទងរបស់វា"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:154
|
|
|
msgid "Hyperbola by Focuses && Point"
|
|
|
msgstr "គូសអ៊ីពែបូលតាមចំណុចរួម និងចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:155
|
|
|
msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it"
|
|
|
msgstr "អ៊ីពែបូលត្រូវបានបង្កើតដោយចំណុចរួម និងចំណុចដែលជាប់ទាក់ទង់របស់វា"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:162
|
|
|
msgid "Conic by Directrix, Focus && Point"
|
|
|
msgstr "គូសសាជីតាមដាយរិចដ្រីច ចំណុចរួម និងជ្រុង"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:163
|
|
|
msgid "A conic with given directrix and focus, through a point"
|
|
|
msgstr "សាជីមានដាយរិចដ្រីច និងចំណុចរួមកាត់តាមជ្រុង"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:170
|
|
|
msgid "Vertical Parabola by Three Points"
|
|
|
msgstr "គូសប៉ារ៉ាបូលបញ្ឈរតាមបីចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:171
|
|
|
msgid "A vertical parabola constructed through three points"
|
|
|
msgstr "សង់ប៉ារ៉ាបូលបញ្ឈរតាមបីចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:178
|
|
|
msgid "Cubic Curve by Nine Points"
|
|
|
msgstr "គូសខ្សែកោងគីបតាមប្រាំបួនចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:179
|
|
|
msgid "A cubic curve constructed through nine points"
|
|
|
msgstr "ខ្សែកោងគូបត្រូវបានបង្កើតតាមប្រាំបួនចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:186
|
|
|
msgid "Polar Point of a Line"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ចំណុចរាងប៉ូល"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:187
|
|
|
msgid "The polar point of a line with respect to a conic."
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់រាងប៉ូលនៃចំណុចត្រូវមានរាងជាសាជី"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:194
|
|
|
msgid "Polar Line of a Point"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់រាងប៉ូលនៃចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:195
|
|
|
msgid "The polar line of a point with respect to a conic."
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់រាងប៉ូលនៃចំណុចត្រូវមានរាងជាសាជី ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:202
|
|
|
msgid "Cubic Curve with Node by Six Points"
|
|
|
msgstr "គូសថ្នាំងខ្សែងកោងគីបតាម៦ចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:203
|
|
|
msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points"
|
|
|
msgstr "ខ្សែកោងគូបមានចំណុចថ្នាំងនៅខាងដើមកាត់តាម៦ ចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:210
|
|
|
msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points"
|
|
|
msgstr "ខ្សែកោងគូបដែលមានចុងស្រួចកាត់តាមបួនចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:211
|
|
|
msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points"
|
|
|
msgstr "ខ្សែកោងគូបមានចុងស្រួចផ្តេក នៅខាងដើមកាត់តាមបួនចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:218
|
|
|
msgid "Directrix of a Conic"
|
|
|
msgstr "ដាយរិចដ្រីចនៃសាជី"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:219
|
|
|
msgid "The directrix line of a conic."
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ដាយរិចដ្រីចនៃសាជី ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:226
|
|
|
msgid "Angle by Three Points"
|
|
|
msgstr "គូសមុំតាមបីចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:227
|
|
|
msgid "An angle defined by three points"
|
|
|
msgstr "មុំដែលបានកំណត់ដោយបីចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:234
|
|
|
msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points"
|
|
|
msgstr "គូសអ៊ីពែបូលសមបាតកាត់តាមចំណុចបួន"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:235
|
|
|
msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points"
|
|
|
msgstr "អ៊ីពែបូលសមបាតត្រូវបានសង់ឡើងដោយកាត់តាមចំណុចបួន"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:252
|
|
|
msgid "Construct the midpoint of this segment"
|
|
|
msgstr "បង្កើតចំណុចកណ្តាលនៃចម្រៀកនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:258 objects/line_imp.cpp:122
|
|
|
msgid "Mid Point"
|
|
|
msgstr "ចំណុចកណ្តាល"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:259
|
|
|
msgid "The midpoint of a segment or two other points"
|
|
|
msgstr "ចំណុចកណ្តាលនៃចម្រៀកឬ ចំណុចពីរផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:268
|
|
|
msgid "Vector"
|
|
|
msgstr "វ៉ិចទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:269
|
|
|
msgid "Construct a vector from two given points."
|
|
|
msgstr "បង្កើតវ៉ិចទ័រតាមពីរចំណុចដែលបានផ្តល់ឲ្យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:276
|
|
|
msgid "Vector Sum"
|
|
|
msgstr "ផលបូកវ៉ិចទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:277
|
|
|
msgid "Construct the vector sum of two vectors."
|
|
|
msgstr "សង់ផលបូកនៃវ៉ិចទ័រពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:284
|
|
|
msgid "Line by Vector"
|
|
|
msgstr "គូសបន្ទាត់តាមវ៉ិចទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:285
|
|
|
msgid "Construct the line by a given vector though a given point."
|
|
|
msgstr "សង់បន្ទាត់ដោយវ៉ិចទ័រដែលផ្ដល់ឲ្យតាមចំណុចដែលផ្ដល់ឲ្យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:292
|
|
|
msgid "Half-Line by Vector"
|
|
|
msgstr "គូសបន្ទាត់ពាក់កណ្តាលតាមវ៉ិចទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:293
|
|
|
msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point."
|
|
|
msgstr "សង់បន្ទាត់ពាក់កណ្ដាលដោយវ៉ិចទ័រដែលផ្ដល់ឲ្យដែលចាប់ផ្ដើមពីចំណុចដែលផ្ដល់ឲ្យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:300
|
|
|
msgid "Arc by Three Points"
|
|
|
msgstr "គូសធ្នូតាមបីចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:301
|
|
|
msgid "Construct an arc through three points."
|
|
|
msgstr "សង់ធ្នូតាមបីចំណុច ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:308
|
|
|
msgid "Arc by Center, Angle && Point"
|
|
|
msgstr "គូសធ្នូតាមចំណុចកណ្ដាល មុំ និងចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point"
|
|
|
msgstr "សង់ធ្នូរតាមចំណុចកណ្តាលរបស់វា និងមុំដែលបានផ្តល់ឲ្យ ដោយចាប់ផ្តើមនៅចំណុចដែលផ្ដល់ឲ្យ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:317
|
|
|
msgid "Parabola by Directrix && Focus"
|
|
|
msgstr "គូសប៉ារ៉ាបូលតាមដាយរិចដ្រីច និងចំណុចរួម"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:318
|
|
|
msgid "A parabola defined by its directrix and focus"
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាបូលបានកំណត់តាមដាយរិចដ្រីច និងចំណុចរួមរបស់វា"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:330
|
|
|
msgid "Translate"
|
|
|
msgstr "បកប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:331
|
|
|
msgid "The translation of an object by a vector"
|
|
|
msgstr "ការបកប្រែវត្ថុតាមវ៉ិចទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:338
|
|
|
msgid "Reflect in Point"
|
|
|
msgstr "ឆ្លុះនិងចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:339
|
|
|
msgid "An object reflected in a point"
|
|
|
msgstr "វត្ថុត្រូវបានឆ្លុះនិងចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:346
|
|
|
msgid "Reflect in Line"
|
|
|
msgstr "ឆ្លុះនិងបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:347
|
|
|
msgid "An object reflected in a line"
|
|
|
msgstr "វត្ថុត្រូវបានជះត្រឡប់ជាបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:354
|
|
|
msgid "Rotate"
|
|
|
msgstr "បង្វិល"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:355
|
|
|
msgid "An object rotated by an angle around a point"
|
|
|
msgstr "វត្ថុត្រូវបានបង្វិលតាមមុំជុំវិញចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:362
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment"
|
|
|
msgstr "ធ្វើ មាត្រដ្ឋានវត្ថុលើជ្រុង តាមសមាមាត្រដែលបានផ្តល់ឲ្យតាមប្រវែងនៃចម្រៀក"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:370
|
|
|
msgid "Scale over Line"
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានលើបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment"
|
|
|
msgstr "វត្ថុដែលបានធ្វើមាត្រដ្ឋានលើបន្ទាត់ តាមសមាមាត្រដែលបានផ្តល់ឲ្យដោយប្រវែងចម្រៀក"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:378
|
|
|
msgid "Scale (ratio given by two segments)"
|
|
|
msgstr "មាត្រដ្ឋាន (សមាមាត្រដែលបានផ្តល់ឲ្យតាមពីរចម្រៀក)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two "
|
|
|
"segments"
|
|
|
msgstr "មាត្រដ្ឋានវត្ថុលើជ្រុង តាមសមាមាត្រដែលបានផ្តល់ឲ្យតាមប្រវែងនៃចម្រៀកពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:386
|
|
|
msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)"
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានលើបន្ទាត់ (សមាមាត្រដែលបានផ្តល់ឲ្យតាមពីរចម្រៀក)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two "
|
|
|
"segments"
|
|
|
msgstr "វត្ថុដែលបានធ្វើមាត្រដ្ឋានលើបន្ទាត់ តាមសមាមាត្រដែលបានផ្តល់ឲ្យតាមពីរចម្រៀក"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:394
|
|
|
msgid "Apply Similitude"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តភាពដូចគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation "
|
|
|
"around a center )"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តភាពដូចគ្នាទៅនឹង វត្ថុ ( លំដាប់នៃការធ្វើមាត្រដ្ឋាន និងការបង្វិលមុំជុំវិញចំណុចកណ្តាល )"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:402
|
|
|
msgid "Harmonic Homology"
|
|
|
msgstr "ភាពដូចគ្នាដែលរលាយចូលគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a "
|
|
|
"projective transformation)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ភាពដូចគ្នាដែលរលាយចូលគ្នាតាមចំណុចកណ្តាល និងអ័ក្សដែលបាន ផ្តលឲ្យ នេះជាការបម្លែងដែបញ្ចាំង)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:418
|
|
|
msgid "Draw Projective Shadow"
|
|
|
msgstr "គូសស្រមោលដែលបញ្ចាំង"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The shadow of an object with a given light source and projection plane "
|
|
|
"(indicated by a line)"
|
|
|
msgstr "ស្រមោលវត្ថុបានផ្តល់នូវប្រភពពន្លឺ និងកាារបញ្ចាំងដែលមានផ្ទៃរាបស្មើ (បង្ហាញតាមបន្ទាត់)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:434
|
|
|
msgid "Asymptotes of a Hyperbola"
|
|
|
msgstr "អាស៊ីមតូតនៃអ៊ីពែបូល"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:435
|
|
|
msgid "The two asymptotes of a hyperbola."
|
|
|
msgstr "អាស៊ីមតូតពីរនៃអ៊ីពែបូលមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:448
|
|
|
msgid "Triangle by Its Vertices"
|
|
|
msgstr "គូសត្រីកោណតាមចំណុចនៃមុំរបស់វា"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:449
|
|
|
msgid "Construct a triangle given its three vertices."
|
|
|
msgstr "សង់ត្រីកោណដែលមានកំពូលបី"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:471
|
|
|
msgid "Convex Hull"
|
|
|
msgstr "សំបកប៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:472
|
|
|
msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon"
|
|
|
msgstr "ពហុកោណដែលត្រូវគ្នាទៅនឹង ពហុកោណប៉ោងខាងក្រៅផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:486
|
|
|
msgid "Parallel Test"
|
|
|
msgstr "ពិសោធ ប៉ារ៉ាឡែល"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:487
|
|
|
msgid "Test whether two given lines are parallel"
|
|
|
msgstr "ពិសោធថាតើបន្ទាត់ដែលផ្ដល់ឲ្យទាំងពីរប៉ារ៉ាឡែលឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:494
|
|
|
msgid "Orthogonal Test"
|
|
|
msgstr "ពិសោធអរតូកូណាល់"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:495
|
|
|
msgid "Test whether two given lines are orthogonal"
|
|
|
msgstr "ពិសោធថាតើបន្ទាត់ដែលផ្ដល់ឲ្យទាំងពីរអរតូកូណាល់ឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:502
|
|
|
msgid "Collinear Test"
|
|
|
msgstr "ពិសោធ កូលីនេអ៊ែរ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:503
|
|
|
msgid "Test whether three given points are collinear"
|
|
|
msgstr "ពិសោធថាតើចំណុចបីដែលបានផ្តល់ឲ្យកូលីនេអ៊ែរឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:510
|
|
|
msgid "Contains Test"
|
|
|
msgstr "ពិសោធ ការមាន"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:511
|
|
|
msgid "Test whether a given curve contains a given point"
|
|
|
msgstr "ពិសោធថាតើខ្សែកោងមានចំណុចដែលផ្ដល់ឲ្យឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:518
|
|
|
msgid "In Polygon Test"
|
|
|
msgstr "ពិសោធ នៅក្នុងពហុកោណ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:519
|
|
|
msgid "Test whether a given polygon contains a given point"
|
|
|
msgstr "ពិសោធថាតើពហុកោណដែលផ្តល់ឲ្យមានចំណុចដែលផ្ដល់ឲ្យឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:526
|
|
|
msgid "Convex Polygon Test"
|
|
|
msgstr "ពិសោធ ពហុកោណប៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:527
|
|
|
msgid "Test whether a given polygon is convex"
|
|
|
msgstr "ពិសោធគូសពហុកោណដែលបានផ្តល់ឲ្យជាពហុកោណប៉ោងឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:534
|
|
|
msgid "Distance Test"
|
|
|
msgstr "ពិសោធ ចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Test whether a given point have the same distance from a given point and "
|
|
|
"from another given point"
|
|
|
msgstr "ពិសោធថាតើជ្រុងដែលបានផ្តល់ឲ្យមានចំងាយដូចគ្នាពីជ្រុងដែលមាន និងជ្រុងផ្សេងទៀតដែលបានផ្តល់ឲ្យឬ "
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:543
|
|
|
msgid "Vector Equality Test"
|
|
|
msgstr "ពិសោធ ភាពស្មើគ្នានៃវ៉ិចទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:544
|
|
|
msgid "Test whether two vectors are equal"
|
|
|
msgstr "ពិសោធ គូសវ៉ិចទ័រពីរស្មើគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:584 modes/popup.cpp:1057
|
|
|
msgid "Python Script"
|
|
|
msgstr "ស្គ្រីប Python "
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:585
|
|
|
msgid "Construct a new Python script."
|
|
|
msgstr "បង្កើតស្គ្រីប Python ថ្មីមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n"
|
|
|
"where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលអរកូដោនេក្នុងទ្រង់ទ្រាយដូចខាងក្រោម ៖ \"x;y\",\n"
|
|
|
" x នៅទីណា កូអរដោនេ x នៅទីនោះ ហើយ y ជាកូអរដោនេនៃ y ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter coordinates in the following format: <b>\"x;y\"</b>, where x is the x "
|
|
|
"coordinate, and y is the y coordinate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលកូអរដោនេតាមទ្រង់ទ្រាយដូចខាងក្រោម ៖ <b>\"x;y\"</b>, x ទីនេះ ជាកូអរដោនេ x ហើយ "
|
|
|
"y ជាកូអរដោនេនៃ y ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n"
|
|
|
"where r and θ are the polar coordinates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលកូអរដោនេតាមទ្រង់ទ្រាយដូចខាងក្រោម ៖ \"r; θ°\",\n"
|
|
|
" ទីតាំង r និង θ ជាកូអរដោនេនៃបន្ទាត់រាងប៉ូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter coordinates in the following format: <b>\"r; θ°\"</b>, where r and θ "
|
|
|
"are the polar coordinates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលកូអរដោនេតាមទ្រង់ទ្រាយដូចខាងក្រោម ៖ <b>\"r; θ°\"</b> r នឹង θ ជាកូអរដោនេបន្ទាត់រាង"
|
|
|
"ប៉ូល ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:522
|
|
|
msgid "&Euclidean"
|
|
|
msgstr "រាងជាក្រឡា"
|
|
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:523
|
|
|
msgid "&Polar"
|
|
|
msgstr "រាងជាប៉ូល"
|
|
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:573
|
|
|
msgid "Set Euclidean Coordinate System"
|
|
|
msgstr "កំណត់ប្រព័ន្ធកូអរដោនេរាងជាក្រឡា"
|
|
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:575
|
|
|
msgid "Set Polar Coordinate System"
|
|
|
msgstr "កំណត់ប្រព័ន្ធកូអរដោនេរាងជាប៉ូល"
|
|
|
|
|
|
#: misc/goniometry.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: Degrees\n"
|
|
|
"Deg"
|
|
|
msgstr "Deg"
|
|
|
|
|
|
#: misc/goniometry.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: Radians\n"
|
|
|
"Rad"
|
|
|
msgstr "Rad"
|
|
|
|
|
|
#: misc/goniometry.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: Gradians\n"
|
|
|
"Grad"
|
|
|
msgstr "Grad"
|
|
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, "
|
|
|
"circle, segment."
|
|
|
msgstr "ចំណុចធម្មតា មានន័យថា ចំណុចមួយដែលនៅតែឯង ឬ ភ្ជាប់ទៅនិងបន្ទាត់ រង្វង់ ចម្រៀក ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cpp:129
|
|
|
msgid "Point"
|
|
|
msgstr "ចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cpp:170
|
|
|
msgid "Construct a text label."
|
|
|
msgstr "សង់ស្លាកអត្ថបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cpp:180
|
|
|
msgid "Text Label"
|
|
|
msgstr "ស្លាកអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cpp:201
|
|
|
msgid "Construct a Point by its Coordinates"
|
|
|
msgstr "សង់ចំណុចតាមកូអដោនេរបស់វា"
|
|
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cpp:211
|
|
|
msgid "Point by Coordinates"
|
|
|
msgstr "គូសចំណុចតាមកូអរដោណេ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cpp:224
|
|
|
msgid "Fixed Point"
|
|
|
msgstr "ចំណុចថេរ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cpp:225
|
|
|
msgid "Enter the coordinates for the new point."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលកូអរដោណេសម្រាប់ចំណុចថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Set Angle Size"
|
|
|
msgstr "កំណត់ទំហំមុំ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Insert the new size of this angle:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលទំហំមុំនេះថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Use this edit field to modify the size of this angle."
|
|
|
msgstr "ប្រើវាលកែសម្រួលនេះដើម្បីកែប្រែទំហំមុំ ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the "
|
|
|
"size of this angle.<br>\n"
|
|
|
"If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will "
|
|
|
"be converted to the new selected unit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសឯកត្តា goniometric ពីបញ្ជីនេះដែលអ្នកចង់ប្រើសម្រាប់កែប្រែទំហំនៃមុំនេះ ។ <br>\n"
|
|
|
"បើអ្នកប្តូរទៅជាឯកត្តាផ្សេងទៀត តម្លៃកែសម្រួលក្នុងវាលខាងឆ្វេងនឹង ត្រូវបានបម្លែងទៅជាឯកត្តាថ្មីដែល"
|
|
|
"បានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/lists.cpp:304 misc/lists.cpp:310
|
|
|
msgid "Could not open macro file '%1'"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារម៉ាក្រូ '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: misc/lists.cpp:321
|
|
|
msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Kig មិនអាចបើកឯកសារម៉ាក្រូ \"%1\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/lists.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this "
|
|
|
"format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this "
|
|
|
"macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in "
|
|
|
"the new format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារនេះត្រូវបានបង្កើតដោយកម្មវិធី Kig កំណែរ (pre-0.4) ដែលជាកំណែចាស់ ។ កំណែ Kig បច្ចុប្បន្ន "
|
|
|
"ដែលគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយនេះត្រូវបានយកចេញ ។ អ្នកអាចព្យាយាមនាំចូលម៉ាក្រូដោយប្រើកំណែ Kig ពីមុន (0.4 ទៅ "
|
|
|
"0. 6) ហើយបន្ទាប់មកនាំវាចេញទៅជាទ្រង់ទ្រាយថ្មីម្តងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/lists.cpp:375
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unnamed Macro #%1"
|
|
|
msgstr "ម៉ាក្រូគ្មានឈ្មោះ #%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:97
|
|
|
msgid "Radical Lines for Conics"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់រ៉ាឌីកាល់សម្រាប់សាជី"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The lines constructed through the intersections of two conics. This is also "
|
|
|
"defined for non-intersecting conics."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បន្ទាត់ជាច្រើនត្រូវបានបង្កើតតាមការប្រសព្វនៃសាជីពីរ ។ នេះជាការកំណត់សម្រាប់សាជីដែលគ្មានចំណុច"
|
|
|
"ប្រសព្វផងដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:156 misc/special_constructors.cpp:252
|
|
|
msgid "Moving Point"
|
|
|
msgstr "ចំណុចរំកិល"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the moving point, which will be moved around while drawing the "
|
|
|
"locus..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចរំកិលដែលនឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីជុំវិញខណៈគូសស្ថានរេខាណិត..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:158
|
|
|
msgid "Following Point"
|
|
|
msgstr "ចំណុចខាងក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the following point, whose locations the locus will be drawn "
|
|
|
"through..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចខាងក្រោម ដែលទីតាំងរបស់វាត្រូវបានស្ថានរេខាណិតនឹងគូសតាម..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:163
|
|
|
msgid "Locus"
|
|
|
msgstr "ស្ថានរេខាណិត"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:163
|
|
|
msgid "A locus"
|
|
|
msgstr "ស្ថានរេខាណិត"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:253
|
|
|
msgid "Dependent Point"
|
|
|
msgstr "ចំណុចអាស្រ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:289
|
|
|
msgid "Polygon by Its Vertices"
|
|
|
msgstr "គូសពហុកោណតាមកំពូលរបស់វា"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:294
|
|
|
msgid "Construct a polygon by giving its vertices"
|
|
|
msgstr "សង់ពហុកោណតាមកំពូលដែលវាកំពុងផ្តល់ឲ្យ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)"
|
|
|
msgstr "... ជាមួយកំពូលនេះ (ចុចលើកំពូលដំបូងគេដើម្បីបញ្ចប់ដំណើរការការសាងសង់)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:367
|
|
|
msgid "Construct a polygon with this vertex"
|
|
|
msgstr "បង្កើតពហុកោណតាមកំពូលនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:374 misc/special_constructors.cpp:1235
|
|
|
msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចកំពូលនៃពហុកោណថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:429 misc/special_constructors.cpp:496
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
msgstr "ពហុកោណ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:430
|
|
|
msgid "Construct the vertices of this polygon..."
|
|
|
msgstr "សង់កំពូលពហុកោណនេះ..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:434
|
|
|
msgid "Vertices of a Polygon"
|
|
|
msgstr "កំពូលពហុកោណ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:435
|
|
|
msgid "The vertices of a polygon."
|
|
|
msgstr "កំពូលពហុកោណ "
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:497
|
|
|
msgid "Construct the sides of this polygon..."
|
|
|
msgstr "បង្កើតជ្រុងពហុកោណនេះ..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:501
|
|
|
msgid "Sides of a Polygon"
|
|
|
msgstr "ជ្រុងពហុកោណ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:502
|
|
|
msgid "The sides of a polygon."
|
|
|
msgstr "ជ្រុងពហុកោណ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:573
|
|
|
msgid "Regular Polygon with Given Center"
|
|
|
msgstr "គូសពហុកោណនិយ័តតាមចំណុចកណ្តាលដែលបានផ្តល់ឲ្យ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:578
|
|
|
msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex"
|
|
|
msgstr "សង់ពហុកោណនិយ័តជាមួយចំណុចកណ្តាល និងចំណុចកំពូលដែលបានផ្តល់ឲ្យ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:737
|
|
|
msgid "Construct a regular polygon with this center"
|
|
|
msgstr "សង់ពហុកោណនិយ័តជាមួយចំណុចកណ្តាលនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:741
|
|
|
msgid "Construct a regular polygon with this vertex"
|
|
|
msgstr "សង់ពហុកោណនិយ័តជាមួយកំពូលនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:754
|
|
|
msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)"
|
|
|
msgstr "លៃតម្រូវចំនួនជ្រុង (%1/%2)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:760
|
|
|
msgid "Adjust the number of sides (%1)"
|
|
|
msgstr "លៃតម្រូវចំនួនជ្រុង (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:777
|
|
|
msgid "Select the center of the new polygon..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចកណ្តាលនៃពហុកោណថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:781
|
|
|
msgid "Select a vertex for the new polygon..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកំពូលសម្រាប់ពហុកោណថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:785
|
|
|
msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទស្សទ្រនិចដើម្បីទទួលបានលេខដែលអ្នកចង់បាន..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:977
|
|
|
msgid "Construct the Radical Lines of This Circle"
|
|
|
msgstr "សង់បន្ទាត់រ៉ាឌីកាល់នៃរង្វង់នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:979
|
|
|
msgid "Construct the Radical Lines of This Conic"
|
|
|
msgstr "សង់បន្ទាត់រ៉ាឌីកាល់នៃសាជីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:994
|
|
|
msgid "Generic Affinity"
|
|
|
msgstr "ភាពដូចគ្នានៃប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other "
|
|
|
"points (or a triangle)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានភាពដូចគ្នាតែមួយគត់ដែលផ្គូរផ្គងទៅនឹង ជ្រុងទាំងបី (ឬ ត្រីកោណ) លើជ្រុងបីផ្សេងទៀត (ឬ ត្រីកោណ)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1018
|
|
|
msgid "Generic Projective Transformation"
|
|
|
msgstr "កាបម្លែងនៃប្រភេទដែលបញ្ជាំង"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1019
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The unique projective transformation that maps four points (or a "
|
|
|
"quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)"
|
|
|
msgstr "ការបម្លែងដែលបញ្ជាំងតែមួយផ្គួរផ្គងទៅបួនចំណុច (ឬ ចតុរ័ង្ស) លើបួនចំណុចផ្សេងទៀត (ឬ ចតុរ័ង្ស)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1046
|
|
|
msgid "Inversion of Point, Line or Circle"
|
|
|
msgstr "ការដាក់បញ្ច្រាស់នៃចំណុច បន្ទាត់ ឬ រង្វង់"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1047
|
|
|
msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle"
|
|
|
msgstr "ការដាក់បញ្ច្រាស់នៃចំណុច បន្ទាត់ឬ រង្វង់ ដែលគោរពទៅតាមរង្វង់"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1104
|
|
|
msgid "Measure Transport"
|
|
|
msgstr "រង្វាស់បញ្ជូន"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1109
|
|
|
msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle."
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនរង្វាស់នៃចម្រៀកឬ ធ្នូលើបន្ទាត់ឬ រង្វង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1210 objects/special_calcers.cpp:24
|
|
|
msgid "Segment to transport"
|
|
|
msgstr "ចម្រៀកសម្រាប់បញ្ជូន"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1212
|
|
|
msgid "Arc to transport"
|
|
|
msgstr "ធ្នូសម្រាប់បញ្ជូន"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1214
|
|
|
msgid "Transport a measure on this line"
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនរង្វាស់លើបន្ទាត់នេះ "
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1216 objects/special_calcers.cpp:22
|
|
|
msgid "Transport a measure on this circle"
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនរង្វាស់លើរង្វង់នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1220
|
|
|
msgid "Start transport from this point of the circle"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមបញ្ជូនពីចំណុចនៃរង្វង់នេះ "
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1222
|
|
|
msgid "Start transport from this point of the line"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមបញ្ជូនពីចំណុចនៃបន្ទាត់នេះ "
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1224
|
|
|
msgid "Start transport from this point of the curve"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមបញ្ជូនពីចំណុចនៃខ្សែកោងនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1267
|
|
|
msgid "Intersect"
|
|
|
msgstr "ប្រសព្វ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1268
|
|
|
msgid "The intersection of two objects"
|
|
|
msgstr "ការប្រសព្វនៃវត្ថុពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1335
|
|
|
msgid "Intersect this Circle"
|
|
|
msgstr "ប្រសព្វតាមរង្វង់នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1337
|
|
|
msgid "Intersect this Conic"
|
|
|
msgstr "ប្រសព្វតាមសាជីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1339
|
|
|
msgid "Intersect this Line"
|
|
|
msgstr "ប្រសព្វតាមបន្ទាត់នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1341
|
|
|
msgid "Intersect this Cubic Curve"
|
|
|
msgstr "ប្រសព្វខ្សែកោងគូបនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1343
|
|
|
msgid "Intersect this Arc"
|
|
|
msgstr "ប្រសព្វធ្នូរនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1345
|
|
|
msgid "Intersect this Polygon"
|
|
|
msgstr "ប្រសព្វពហុកោណនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1350
|
|
|
msgid "with this Circle"
|
|
|
msgstr "ជាមួយរង្វង់នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1352
|
|
|
msgid "with this Conic"
|
|
|
msgstr "ជាមួយកំពូលនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1354
|
|
|
msgid "with this Line"
|
|
|
msgstr "ជាមួយបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1356
|
|
|
msgid "with this Cubic Curve"
|
|
|
msgstr "ជាមួយខ្សែកោងគូបនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1358
|
|
|
msgid "with this Arc"
|
|
|
msgstr "ជាមួយធ្នូនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1360
|
|
|
msgid "with this Polygon"
|
|
|
msgstr "ជាមួយពហុកោណនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1370
|
|
|
msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One"
|
|
|
msgstr "សង់ចំណុចកណ្តាលនៃជ្រុងនេះ និងជ្រុងមួយផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចដំបូងគេដែលអ្នកចង់សង់ចំណុចកណ្តាល..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1372
|
|
|
msgid "Construct the midpoint of this point and another one"
|
|
|
msgstr "សង់ចំណុចកណ្តាលនៃជ្រុង និងជ្រុងមួយផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1373
|
|
|
msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសជ្រុងមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់សង់ចំណុចកណ្តាល..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1483
|
|
|
msgid "Select the first object to intersect..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវត្ថុដំបូងសម្រាប់ប្រសព្វ..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1485
|
|
|
msgid "Select the second object to intersect..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវត្ថុលើកទីពីរដើម្បីប្រសព្វ..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1490
|
|
|
msgid "Tangent"
|
|
|
msgstr "តង់ហ្សង់"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1491
|
|
|
msgid "The line tangent to a curve"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់តង់ហ្សង់សម្រាប់ខ្សែកោង"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1533
|
|
|
msgid "Tangent to This Circle"
|
|
|
msgstr "តង់ហ្សង់រង្វង់នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1535
|
|
|
msgid "Tangent to This Conic"
|
|
|
msgstr "តង់ហ្សង់សាជីនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1537
|
|
|
msgid "Tangent to This Arc"
|
|
|
msgstr "តង់ហ្សង់ធ្នូនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1539
|
|
|
msgid "Tangent to This Cubic Curve"
|
|
|
msgstr "តង់ហ្សង់ខ្សែកោងគូបនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1541
|
|
|
msgid "Tangent to This Curve"
|
|
|
msgstr "តង់ហ្សង់ខ្សែកោងនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1543
|
|
|
msgid "Tangent at This Point"
|
|
|
msgstr "តង់ហ្សង់ជ្រុងនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1564
|
|
|
msgid "Center Of Curvature"
|
|
|
msgstr "ចំណុចកណ្តាលនៃកំណោង"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1565
|
|
|
msgid "The center of the osculating circle to a curve"
|
|
|
msgstr "ចំណុចកណ្តាលនៃរង្វង់ប៉ះទៅ និងខ្សែកោង"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1600
|
|
|
msgid "Center of Curvature of This Conic"
|
|
|
msgstr "ចំណុចកណ្តាលនៃកំណោងរបស់សាជីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1602
|
|
|
msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve"
|
|
|
msgstr "ចំណុចកណ្តាលនៃខ្សែកោងគូបនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1604
|
|
|
msgid "Center of Curvature of This Curve"
|
|
|
msgstr "ចំណុចកណ្តាលនៃកំណោងខ្សែកោងនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1606
|
|
|
msgid "Center of Curvature at This Point"
|
|
|
msgstr "ចំណុចកណ្តាលនៃកំណោងរបស់ចំណុចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: modes/construct_mode.cpp:262 modes/normal.cpp:268
|
|
|
msgid "Which object?"
|
|
|
msgstr "វត្ថុមួយណា?"
|
|
|
|
|
|
#: modes/construct_mode.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click the location where you want to place the new point, or the curve that "
|
|
|
"you want to attach it to..."
|
|
|
msgstr "ចុចលើទីតាំងមួយណាដែលអ្នកចង់ដាក់ចំណុចថ្មី ឬ ខ្សែកោងដែលអ្នកចង់ភ្ជាប់ជាមួយទៅកាន់..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/construct_mode.cpp:475
|
|
|
msgid "Now select the location for the result label."
|
|
|
msgstr "ឥឡូវនេះជ្រើសទីតាំងសម្រាប់ទុកលទ្ធផលស្លាក ។"
|
|
|
|
|
|
#: modes/edittype.cpp:62
|
|
|
msgid "The name of the macro can not be empty."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាក្រូមិនអាចទទេបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: modes/label.cpp:136 modes/macrowizardbase.ui:96 modes/typesdialogbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: modes/label.cpp:163 modes/popup.cpp:555 modes/popup.cpp:587
|
|
|
msgid "<unnamed object>"
|
|
|
msgstr "<វត្ថុមិនដែលគ្មានឈ្មោះ>"
|
|
|
|
|
|
#: modes/label.cpp:295
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. "
|
|
|
"Please remove them or select enough arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានផ្នែក '%n' ក្នុងអត្ថបទដែលអ្នកមិនទាន់បានជ្រើសតម្លៃសម្រាប់ ។សូមយកពួកវាចេញ ឬ យកអាគុយម៉ង់មួយ"
|
|
|
"គ្រប់គ្រាន់ហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: modes/label.cpp:379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "argument %1"
|
|
|
msgstr "អាគុយម៉ង់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: modes/label.cpp:409
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Selecting argument %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងជ្រើសអាគុយម៉ង់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: modes/label.cpp:518
|
|
|
msgid "Change Label"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: modes/macro.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the result objects you selected cannot be calculated from the given "
|
|
|
"objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, "
|
|
|
"and construct the objects in the correct order..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"លទ្ធផលមួយនៃវត្ថុជាច្រើនដែលអ្នកបានជ្រើសមិនអាចត្រូវបានគណនាពីវត្ថុដែលបានផ្តល់ឲ្យឡើយ ។ Kig មិនអាច"
|
|
|
"គណនាម៉ាក្រូនេះបានឡើយដោយសារតែបញ្ហានេះ ។ សូមចុច ត្រឡប់ បន្ទាប់មកបង្កើតវត្ថុដែលត្រឹមត្រូវមួយ..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/macro.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the given objects is not used in the calculation of the resultant "
|
|
|
"objects. This probably means you are expecting Kig to do something "
|
|
|
"impossible. Please check the macro and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុដែលបានផ្ដល់ឲ្យមិនត្រូវបានប្រើក្នុងការគណនានៃវត្ថុលទ្ធិផលទេ ។ វាប្រហែលជាមានន័យ"
|
|
|
"ថាអ្នកកំពុងរំពឹងឲ្យ Kig ធ្វើអ្វីដែលមិនអាចទៅរួច ។ សូមពិនិត្យម៉ាក្រូ និងព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: modes/moving.cpp:157
|
|
|
msgid "Move %1 Objects"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី %1 វត្ថុ"
|
|
|
|
|
|
#: modes/moving.cpp:240
|
|
|
msgid "Redefine Point"
|
|
|
msgstr "កំណត់ជ្រុងឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:197
|
|
|
msgid "Kig Document"
|
|
|
msgstr "ឯកសារKig "
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:206
|
|
|
msgid "%1 Objects"
|
|
|
msgstr "%1 វត្ថុ"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:276
|
|
|
msgid "&Transform"
|
|
|
msgstr "ការប្លែងភាព"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:277
|
|
|
msgid "T&est"
|
|
|
msgstr "ពិសោធ"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:278
|
|
|
msgid "Const&ruct"
|
|
|
msgstr "សង់"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:280
|
|
|
msgid "Add Te&xt Label"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមស្លាកអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:281
|
|
|
msgid "Set Co&lor"
|
|
|
msgstr "កំណត់ពណ៌ "
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:282
|
|
|
msgid "Set &Pen Width"
|
|
|
msgstr "កំណត់ទទឹងប៉ិច"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:283
|
|
|
msgid "Set St&yle"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្ម"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:285
|
|
|
msgid "Set Coordinate S&ystem"
|
|
|
msgstr "កំណត់ប្រព័ន្ធកូអរដោណេ"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:393
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:397
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:401
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:413
|
|
|
msgid "&Custom Color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:502
|
|
|
msgid "Set &Name..."
|
|
|
msgstr "កំណត់ឈ្មោះ..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:506
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:541 modes/popup.cpp:563
|
|
|
msgid "Set Object Name"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឈ្មោះវត្ថុ"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:542
|
|
|
msgid "Set Name of this Object:"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឈ្មោះវត្ថុនេះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:661
|
|
|
msgid "Change Object Color"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពណ៌វត្ថុ"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:677
|
|
|
msgid "Change Object Width"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរទទឹងវត្ថុ"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:705
|
|
|
msgid "Change Point Style"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូររចនាប័ទ្មចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:718
|
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូររចនាប័ទ្មវត្ថុ"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:1065
|
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលស្គ្រីប..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញ..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Are you sure you want to delete this type?\n"
|
|
|
"Are you sure you want to delete these %n types?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបប្រភេទ %n ទាំងនេះចោលឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកប្រាកដហើយឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:170 modes/typesdialog.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kigt|Kig Types Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រភេទឯកសារ *.kigt|Kig \n"
|
|
|
"ឯកសារ *|All"
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Export Types"
|
|
|
msgstr "នាំចេញប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Import Types"
|
|
|
msgstr "នាំចូលប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. "
|
|
|
"Please select only the type you want to edit and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានប្រភេទច្រើនជាងមួយដែលត្រូវបានជ្រើស ។ អ្នកអាចកែសម្រួលប្រភេទមួយក្នុងពេលតែមួយ ។ សូមជ្រើសបានតែ"
|
|
|
"ប្រភេទមួយដែលអ្នកចង់កែសម្រួល ហើយព្យាយាមម្តងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:239
|
|
|
msgid "More Than One Type Selected"
|
|
|
msgstr "បានជ្រើសប្រភេទច្រើនជាងមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cpp:39
|
|
|
msgid "Construct an angle through this point"
|
|
|
msgstr "សង់មុំតាមចំណុចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a point that the first half-line of the angle should go through..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចដែលមុំពាក់កណ្តាលបន្ទាត់ដំបូងត្រូវកាត់តាម..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cpp:45
|
|
|
msgid "Construct an angle at this point"
|
|
|
msgstr "សង់មុំតាមចំណុចនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cpp:46
|
|
|
msgid "Select the point to construct the angle in..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចសម្រាប់សង់មុំក្នុង..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a point that the second half-line of the angle should go through..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចដែលមុំពាក់កណ្តាលបន្ទាត់ទីពីរត្រូវកាត់តាម..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cpp:103
|
|
|
msgid "Set Si&ze"
|
|
|
msgstr "កំណត់ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cpp:147
|
|
|
msgid "Resize Angle"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទំហំមុំ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:41
|
|
|
msgid "Construct an arc starting at this point"
|
|
|
msgstr "សង់ធ្នូដោយចាប់ផ្ដើមនៅចំណុចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:46 objects/arc_type.cpp:148
|
|
|
msgid "Select the start point of the new arc..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចចាប់ផ្ដើមនៃធ្នូថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:47
|
|
|
msgid "Construct an arc through this point"
|
|
|
msgstr "សង់ធ្នូកាត់តាមចំណុចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:48
|
|
|
msgid "Select a point for the new arc to go through..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចសម្រាប់ធ្នូថ្មីសម្រាប់កាត់តាម..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:49
|
|
|
msgid "Construct an arc ending at this point"
|
|
|
msgstr "សង់ចុងធ្នូកាត់តាមចំណុចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:50
|
|
|
msgid "Select the end point of the new arc..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចុងចំណុចនៃធ្នូថ្មី ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:145
|
|
|
msgid "Construct an arc with this center"
|
|
|
msgstr "សង់ធ្នូជាមួយចំណុចកណ្តាល"
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:146
|
|
|
msgid "Select the center of the new arc..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចកណ្តាលនៃធ្នូថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:149
|
|
|
msgid "Construct an arc with this angle"
|
|
|
msgstr "សង់ធ្នូជាមួយមុំនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:150
|
|
|
msgid "Select the angle of the new arc..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសមុំនៃធ្នូថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/bogus_imp.cpp:338
|
|
|
msgid "Test Result"
|
|
|
msgstr "ពិសោធលទ្ធផល"
|
|
|
|
|
|
#: macros/evolute.kigt:11 macros/osculating_circle.kigt:11
|
|
|
#: objects/centerofcurvature_type.cpp:35 objects/tangent_type.cpp:36
|
|
|
msgid "Select the curve..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសខ្សែកោង..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/centerofcurvature_type.cpp:36
|
|
|
msgid "Select a point on the curve..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចមួយលើខ្សែកោង..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:145 objects/polygon_imp.cpp:227
|
|
|
msgid "Surface"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:146
|
|
|
msgid "Circumference"
|
|
|
msgstr "បរិវេណ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:147 objects/other_imp.cpp:368
|
|
|
msgid "Radius"
|
|
|
msgstr "កាំ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:149
|
|
|
msgid "Expanded Cartesian Equation"
|
|
|
msgstr "សមីការ Cartesian ដែលបានពង្រីក"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:150 objects/conic_imp.cpp:84
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:290
|
|
|
msgid "Cartesian Equation"
|
|
|
msgstr "សមីការ Cartesian"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:151 objects/conic_imp.cpp:85
|
|
|
msgid "Polar Equation"
|
|
|
msgstr "សមីការប៉ូល"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:236
|
|
|
msgid "rho = %1 [centered at %2]"
|
|
|
msgstr "rho = %1 [បានដាក់ចំណុចកណ្ដាលនៅ %2]"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:245
|
|
|
msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
|
|
|
msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:255
|
|
|
msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
|
|
|
msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:326
|
|
|
msgid "circle"
|
|
|
msgstr "រង្វង់"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:327
|
|
|
msgid "Select this circle"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរង្វង់នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:328
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select circle %1"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរង្វង់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:329
|
|
|
msgid "Remove a Circle"
|
|
|
msgstr "យករង្វង់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:330
|
|
|
msgid "Add a Circle"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមរង្វង់"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:331
|
|
|
msgid "Move a Circle"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីរង្វង់"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:332
|
|
|
msgid "Attach to this circle"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយរង្វង់នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:333
|
|
|
msgid "Show a Circle"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរង្វង់"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:334
|
|
|
msgid "Hide a Circle"
|
|
|
msgstr "លាក់រង្វង់"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_type.cpp:29
|
|
|
msgid "Construct a circle through this point"
|
|
|
msgstr "សង់រង្វង់តាមរយះចំណុចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_center_and_line.kigt:14
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:10
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:10 objects/circle_type.cpp:31
|
|
|
msgid "Construct a circle with this center"
|
|
|
msgstr "បង្កើតរង្វង់ដោយចំណុចកណ្ដាលនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_center_and_line.kigt:15
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:11
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:11 objects/circle_type.cpp:36
|
|
|
msgid "Select the center of the new circle..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចកណ្ដាលរបស់រង្វង់ថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_type.cpp:38 objects/circle_type.cpp:72
|
|
|
#: objects/circle_type.cpp:74 objects/circle_type.cpp:76
|
|
|
msgid "Select a point for the new circle to go through..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចសម្រាប់រង្វង់ថ្មីកាត់តាម..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:81
|
|
|
msgid "Conic Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទសាជី"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:82
|
|
|
msgid "First Focus"
|
|
|
msgstr "កំណុំទីមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:83
|
|
|
msgid "Second Focus"
|
|
|
msgstr "កំណុំទីពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:192
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "ពងក្រពើ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:194
|
|
|
msgid "Hyperbola"
|
|
|
msgstr "អ៊ីពែបូល"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:196
|
|
|
msgid "Parabola"
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាបូល"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:205
|
|
|
msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
|
|
|
msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
|
|
|
" [centered at %4]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
|
|
|
" [ដាក់ឲ្យចំកណ្តាល%4]"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:317
|
|
|
msgid "conic"
|
|
|
msgstr "សាជី"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:318
|
|
|
msgid "Select this conic"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសាជីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select conic %1"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសាជី %1 "
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:320
|
|
|
msgid "Remove a Conic"
|
|
|
msgstr "យកសាជីចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:321
|
|
|
msgid "Add a Conic"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមសាជី"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:322
|
|
|
msgid "Move a Conic"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីសាជី"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:323
|
|
|
msgid "Attach to this conic"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយសាជីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:324
|
|
|
msgid "Show a Conic"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសាជី"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:325
|
|
|
msgid "Hide a Conic"
|
|
|
msgstr "លាក់សាជី"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:33 objects/conic_types.cpp:87
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:221
|
|
|
msgid "Construct a conic through this point"
|
|
|
msgstr "សង់សាជីកាត់តាមចំណុចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:38 objects/conic_types.cpp:40
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:42 objects/conic_types.cpp:44
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:46 objects/conic_types.cpp:88
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:222
|
|
|
msgid "Select a point for the new conic to go through..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចសម្រាប់សាជីថ្មីកាត់តាម..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:83 objects/conic_types.cpp:85
|
|
|
msgid "Construct a conic with this asymptote"
|
|
|
msgstr "សង់សាជីជាមួយអាស៊ីមតូតនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:84
|
|
|
msgid "Select the first asymptote of the new conic..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអាស៊ីមតូតដំបូងនៃសាជីថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:86
|
|
|
msgid "Select the second asymptote of the new conic..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអាស៊ីមតូតទីពីរនៃសាជីថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:140
|
|
|
msgid "Construct an ellipse with this focus"
|
|
|
msgstr "សង់រាងពងក្រពើជាមួយចំណុចរូមនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:145
|
|
|
msgid "Select the first focus of the new ellipse..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចរួមដំបូងនៃរាងពងក្រពើនេះ ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:147
|
|
|
msgid "Select the second focus of the new ellipse..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចរួមទីពីរនៃរាងពងក្រពើថ្មីនេះ ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:148
|
|
|
msgid "Construct an ellipse through this point"
|
|
|
msgstr "សង់រាងពងក្រពើកាត់តាមចំណុចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:149
|
|
|
msgid "Select a point for the new ellipse to go through..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសជ្រុងសម្រាប់រាងពងក្រពើថ្មីកាត់តាម..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:175
|
|
|
msgid "Construct a hyperbola with this focus"
|
|
|
msgstr "សង់អ៊ីពែបូលជាមួយចំណុចរួមនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:180
|
|
|
msgid "Select the first focus of the new hyperbola..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចរូមដំបូងនៃអ៊ីពែបូលថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:182
|
|
|
msgid "Select the second focus of the new hyperbola..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចរួមទីពីរនៃអ៊ីពែបូលថ្មីមួយ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:183 objects/conic_types.cpp:417
|
|
|
msgid "Construct a hyperbola through this point"
|
|
|
msgstr "សង់អ៊ីពែបូលកាត់តាមជ្រុងនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:184 objects/conic_types.cpp:422
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:424 objects/conic_types.cpp:426
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:428
|
|
|
msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសជ្រុងសម្រាប់អ៊ីពែបូលកាត់តាម..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:217
|
|
|
msgid "Construct a conic with this line as directrix"
|
|
|
msgstr "សង់សាជីជាមួយបន្ទាត់នេះ ជា directrix"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:218
|
|
|
msgid "Select the directrix of the new conic..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសដាយរិចដ្រីចនៃសាជីថ្មី ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:219
|
|
|
msgid "Construct a conic with this point as focus"
|
|
|
msgstr "សង់សាជីជាមួយចំណុចនេះជាចំណុចរួម"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:220
|
|
|
msgid "Select the focus of the new conic..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចរួមរបស់សាជីថ្មីមួយ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:260
|
|
|
msgid "Construct a parabola through this point"
|
|
|
msgstr "សង់ប៉ារ៉បូលកាត់តាមជ្រុងនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:265 objects/conic_types.cpp:267
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:269
|
|
|
msgid "Select a point for the new parabola to go through..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសជ្រុងសម្រាប់ប៉ារ៉ាបូលថ្មីដោយកាត់តាម..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:307
|
|
|
msgid "Construct a polar point wrt. this conic"
|
|
|
msgstr "សង់ជ្រុងបន្ទាត់រាងប៉ូល wrt. សាជីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:308 objects/conic_types.cpp:344
|
|
|
msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសាជី wrt. ដែលអ្នកចង់សង់ជ្រុងដែលមានរាងជាប៉ូល..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:309
|
|
|
msgid "Construct the polar point of this line"
|
|
|
msgstr "សង់បន្ទាត់នេះជាបន្ទាត់រាងប៉ូលនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:310 objects/conic_types.cpp:346
|
|
|
msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់ដែលអ្នកចង់សង់តាមជ្រុងបន្ទាត់រាងប៉ូល..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:343
|
|
|
msgid "Construct a polar line wrt. this conic"
|
|
|
msgstr "សង់បន្ទាត់ូល រាងប៉ូលt. នៃសាជីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:345
|
|
|
msgid "Construct the polar line of this point"
|
|
|
msgstr "សង់ជ្រុងនេះជារាងបន្ទាត់ប៉ូល"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:380
|
|
|
msgid "Construct the directrix of this conic"
|
|
|
msgstr "សង់ដាយរិចដ្រីចនៃសាជីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:381
|
|
|
msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសាជីដែលអ្នកចង់សង់ដាយរិចដ្រីច..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:465
|
|
|
msgid "Construct a parabola with this directrix"
|
|
|
msgstr "សង់ប៉ារ៉ាបូលជាមួយដារិចដ្រីចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:466
|
|
|
msgid "Select the directrix of the new parabola..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសដាយរិចដ្រីចនៃប៉ារ៉បូលថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:467
|
|
|
msgid "Construct a parabola with this focus"
|
|
|
msgstr "សង់ប៉ារ៉ាបូលជាមួយចំណុចរួម"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:468
|
|
|
msgid "Select the focus of the new parabola..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចរួមនៃប៉ារ៉ាបូលថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:505
|
|
|
msgid "Construct the asymptotes of this conic"
|
|
|
msgstr "សង់អាស៊ីមតូតនៃសាជីនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:506
|
|
|
msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសាជីដែលអ្នកចង់សង់ជាអាស៊ីមតូត..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:543
|
|
|
msgid "Construct the radical lines of this conic"
|
|
|
msgstr "សង់បន្ទាត់រ៉ាឌីកាល់នៃសាជីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the first of the two conics of which you want to construct the "
|
|
|
"radical line..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសាជីទីមួយក្នុងចំណោមសាជីទាំងពីរដែលអ្នកចង់សង់បន្ទាត់រ៉ាឌីកាល់..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the other of the two conic of which you want to construct the radical "
|
|
|
"line..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសាជីពីរផ្សេងគ្នាដែលអ្នកចង់សង់បន្ទាត់រ៉ាឌីកាល់..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:669
|
|
|
msgid "Switch Radical Lines"
|
|
|
msgstr "ប្តូរកាំបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:353
|
|
|
msgid "cubic curve"
|
|
|
msgstr "ខ្សែកោងគូប"
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:354
|
|
|
msgid "Select this cubic curve"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសខ្សែកោងគូបនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select cubic curve %1"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសខ្សែកោងគូប %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:356
|
|
|
msgid "Remove a Cubic Curve"
|
|
|
msgstr "យកខ្សែកោងគូបចេញ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:357
|
|
|
msgid "Add a Cubic Curve"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមខ្សែកោងគូប"
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:358
|
|
|
msgid "Move a Cubic Curve"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីខ្សែគូប"
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:359
|
|
|
msgid "Attach to this cubic curve"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយខ្សែកោងគូប"
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:360
|
|
|
msgid "Show a Cubic Curve"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញខ្សែកោងគូប"
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:361
|
|
|
msgid "Hide a Cubic Curve"
|
|
|
msgstr "លាក់ខ្សែកោងគូប"
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:419
|
|
|
msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
|
|
|
msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:430
|
|
|
msgid " + %1 = 0"
|
|
|
msgstr " + %1 = 0"
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:26
|
|
|
msgid "Construct a cubic curve through this point"
|
|
|
msgstr "សង់ខ្សែកោងគូបកាត់តាមចំណុចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:31 objects/cubic_type.cpp:33
|
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:35 objects/cubic_type.cpp:37
|
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:39 objects/cubic_type.cpp:41
|
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:43 objects/cubic_type.cpp:45
|
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:47 objects/cubic_type.cpp:85
|
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:87 objects/cubic_type.cpp:89
|
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:91 objects/cubic_type.cpp:93
|
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:95 objects/cubic_type.cpp:133
|
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:135 objects/cubic_type.cpp:137
|
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:139
|
|
|
msgid "Select a point for the new cubic to go through..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសជ្រុងគូបថ្មីកាត់តាម..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:25
|
|
|
msgid "curve"
|
|
|
msgstr "ខ្សែកោង"
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:26
|
|
|
msgid "Select this curve"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសខ្សែកោងនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:27
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select curve %1"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសខ្សែកោង %1 នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:28
|
|
|
msgid "Remove a Curve"
|
|
|
msgstr "យកខ្សែកោងចេញ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:29
|
|
|
msgid "Add a Curve"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមខ្សែកោង"
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:30
|
|
|
msgid "Move a Curve"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីខ្សែកោង"
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:31
|
|
|
msgid "Attach to this curve"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយខ្សែកោង"
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:32
|
|
|
msgid "Show a Curve"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញខ្សែកោង"
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:33
|
|
|
msgid "Hide a Curve"
|
|
|
msgstr "លាក់ខ្សែកោង"
|
|
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cpp:30
|
|
|
msgid "Intersect with this line"
|
|
|
msgstr "ប្រសព្វជាមួយបន្ទាត់នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cpp:34 objects/intersection_types.cpp:87
|
|
|
msgid "Intersect with this conic"
|
|
|
msgstr "ប្រសព្វជាមួយសាជីនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cpp:90
|
|
|
msgid "Already computed intersection point"
|
|
|
msgstr "ជ្រុងប្រសព្វត្រូវបានគណនារួចរាល់ហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cpp:183
|
|
|
msgid "Intersect with this cubic curve"
|
|
|
msgstr "ប្រសព្វជាមួយខ្សែកោងគូប"
|
|
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cpp:243 objects/intersection_types.cpp:245
|
|
|
msgid "Intersect with this circle"
|
|
|
msgstr "ប្រសព្វជាមួយរង្វង់នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cpp:295
|
|
|
msgid "Intersect with this arc"
|
|
|
msgstr "ប្រសព្វជាមួយធ្នូនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:29
|
|
|
msgid "Invert with respect to this circle"
|
|
|
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសដោយគោរពតាមរង្វង់នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:30
|
|
|
msgid "Select the circle we want to invert against..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរង្វង់ដែលអ្នកចង់ដាក់បញ្ច្រាសម្តងទៀត..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:34
|
|
|
msgid "Compute the inversion of this point"
|
|
|
msgstr "គណនាការរៀបបញ្ច្រាសនៃជ្រុងនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:35
|
|
|
msgid "Select the point to invert..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសជ្រុងដើម្បីដាក់បញ្ច្រាស..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:80
|
|
|
msgid "Compute the inversion of this line"
|
|
|
msgstr "គណនាការរៀបបញ្ច្រាសនៃបន្ទាត់នេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:81
|
|
|
msgid "Select the line to invert..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់សម្រាប់ដាក់បញ្ច្រាស..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:133
|
|
|
msgid "Compute the inversion of this segment"
|
|
|
msgstr "គណបាការរៀបបញ្ច្រាសនៃបម្រៀកនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:134
|
|
|
msgid "Select the segment to invert..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចម្រៀកសម្រាប់ដាក់បញ្ច្រាស..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:224
|
|
|
msgid "Compute the inversion of this circle"
|
|
|
msgstr "គណនាការរៀបបញ្ច្រាសនៃរង្វង់នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:225
|
|
|
msgid "Select the circle to invert..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរង្វង់សម្រាប់ដាក់បញ្ច្រាស..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:289
|
|
|
msgid "Compute the inversion of this arc"
|
|
|
msgstr "គណនាការរៀបបញ្ច្រាសនៃធ្នូនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:290
|
|
|
msgid "Select the arc to invert..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសធ្នូសម្រាប់ដាក់បញ្ច្រាស..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:96
|
|
|
msgid "Slope"
|
|
|
msgstr "ជ្រាល"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:97
|
|
|
msgid "Equation"
|
|
|
msgstr "សមីការ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:121 objects/other_imp.cpp:212
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "ប្រវែង"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:123 objects/other_imp.cpp:374
|
|
|
msgid "First End Point"
|
|
|
msgstr "ចុងបន្ទាត់ដំបូង"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:124 objects/other_imp.cpp:375
|
|
|
msgid "Second End Point"
|
|
|
msgstr "ចុងបន្ទាត់ទីពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:439 objects/line_imp.cpp:448
|
|
|
msgid "line"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:440
|
|
|
msgid "Select a Line"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:449
|
|
|
msgid "Select this line"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select line %1"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:451
|
|
|
msgid "Remove a Line"
|
|
|
msgstr "យកបន្ទាត់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:452
|
|
|
msgid "Add a Line"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:453
|
|
|
msgid "Move a Line"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:454
|
|
|
msgid "Attach to this line"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:455
|
|
|
msgid "Show a Line"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:456
|
|
|
msgid "Hide a Line"
|
|
|
msgstr "លាក់បន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:465
|
|
|
msgid "segment"
|
|
|
msgstr "ចម្រៀក"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:466
|
|
|
msgid "Select this segment"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចម្រៀកនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:467
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select segment %1"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចម្រៀក %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:468
|
|
|
msgid "Remove a Segment"
|
|
|
msgstr "យកចម្រៀកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:469
|
|
|
msgid "Add a Segment"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមចម្រៀក"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:470
|
|
|
msgid "Move a Segment"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីចម្រៀក"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:471
|
|
|
msgid "Attach to this segment"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយចម្រៀកនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:472
|
|
|
msgid "Show a Segment"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញចម្រៀក"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:473
|
|
|
msgid "Hide a Segment"
|
|
|
msgstr "លាក់ចម្រៀក"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:482
|
|
|
msgid "half-line"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ពាក់កណ្តាល"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:483
|
|
|
msgid "Select this half-line"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់ពាក់កណ្តាលនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:484
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select half-line %1"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់ពាក់កណ្តាល %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:485
|
|
|
msgid "Remove a Half-Line"
|
|
|
msgstr "យកបន្ទាត់ពាក់កណ្តាលចេញ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:486
|
|
|
msgid "Add a Half-Line"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ពាក់កណ្តាល"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:487
|
|
|
msgid "Move a Half-Line"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់ពាក់កណ្តាល"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:488
|
|
|
msgid "Attach to this half-line"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយបន្ទាត់ពាក់កណ្តាលនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:489
|
|
|
msgid "Show a Half-Line"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់ពាក់កណ្តាល"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:490
|
|
|
msgid "Hide a Half-Line"
|
|
|
msgstr "លាក់បន្ទាត់ពាក់កណ្តាល"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:38
|
|
|
msgid "Construct a segment starting at this point"
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមបង្កើតចម្រៀកតាមចំណុចនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:39
|
|
|
msgid "Select the start point of the new segment..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចចាប់ផ្តើមនសចម្រៀកថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:40
|
|
|
msgid "Construct a segment ending at this point"
|
|
|
msgstr "សង់ចុងចម្រៀកតាមចំណុចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:41
|
|
|
msgid "Select the end point of the new segment..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចុងចំណុចនៃចម្រៀកថ្មី ...."
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:66
|
|
|
msgid "Construct a line through this point"
|
|
|
msgstr "សង់បន្ទាត់កាត់តាមចំណុចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:71
|
|
|
msgid "Select a point for the line to go through..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចសម្រាប់បន្ទាត់ដើម្បីកាត់តាម..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:73
|
|
|
msgid "Select another point for the line to go through..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចផ្សេងទៀតសម្រាប់បន្ទាត់ដើម្បីកាត់តាម..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:98
|
|
|
msgid "Construct a half-line starting at this point"
|
|
|
msgstr "សង់បន្ទាត់ពាក់កណ្ដាលដោយចាប់ផ្ដើមនៅចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:103 objects/line_type.cpp:301
|
|
|
msgid "Select the start point of the new half-line..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចចាប់ផ្តើមនៃបន្ទាត់ពាក់កណ្តាលថ្មីនេះ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:104
|
|
|
msgid "Construct a half-line through this point"
|
|
|
msgstr "សង់បន្ទាត់ពាក់កណ្តាលកាត់តាមចំណុចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:105
|
|
|
msgid "Select a point for the half-line to go through..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចសម្រាប់រាប់បន្ទាត់ពាក់កណ្តាលតាម..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:146
|
|
|
msgid "Construct a line parallel to this line"
|
|
|
msgstr "សង់បន្ទាត់ប៉ារ៉ាឡែលនិងបន្ទាត់នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:147
|
|
|
msgid "Select a line parallel to the new line..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់ប៉ារ៉ាឡែលសម្រាប់បន្ទាត់ថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:148
|
|
|
msgid "Construct the parallel line through this point"
|
|
|
msgstr "សង់បន្ទាត់ប៉ារ៉ាឡែលកាត់តាមចំណុចនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:149 objects/line_type.cpp:182
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:261
|
|
|
msgid "Select a point for the new line to go through..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចសម្រាប់បន្ទាត់ថ្មីកាត់តាម..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:179
|
|
|
msgid "Construct a line perpendicular to this line"
|
|
|
msgstr "សង់បន្ទាត់កាត់កែងទៅនឹង បន្ទាត់នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:180
|
|
|
msgid "Select a line perpendicular to the new line..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់កាត់កែងទៅនឹង បន្ទាត់ថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:181
|
|
|
msgid "Construct a perpendicular line through this point"
|
|
|
msgstr "សង់បន្ទាត់កាត់កែងកាត់តាមចំណុចនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:224
|
|
|
msgid "Set &Length..."
|
|
|
msgstr "កំណត់ប្រវែង..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:243
|
|
|
msgid "Set Segment Length"
|
|
|
msgstr "កំណត់ប្រវែងចម្រៀក"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:243
|
|
|
msgid "Choose the new length: "
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រវែងថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:251
|
|
|
msgid "Resize Segment"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទំហំចម្រៀក"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:258
|
|
|
msgid "Construct a line by this vector"
|
|
|
msgstr "សង់បន្ទាត់តាមវ៉ិចទ័រនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:259
|
|
|
msgid "Select a vector in the direction of the new line..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវ៉ិចទ័រក្នុងការកំណត់ទិសនៃបន្ទាត់ថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:298
|
|
|
msgid "Construct a half-line by this vector"
|
|
|
msgstr "សង់បន្ទាត់ពាក់កណ្តាលតាមវ៉ិចទ័រនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:299
|
|
|
msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវ៉ិចទ័រក្នុងទិសដៅនៃបន្ទាត់ពាក់កណ្តាលថ្មី...ចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:357
|
|
|
msgid "locus"
|
|
|
msgstr "ស្ថានរេខាណិត"
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:358
|
|
|
msgid "Select this locus"
|
|
|
msgstr "ស្ថានរេខាណិត"
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:359
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select locus %1"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសស្ថានរេខាណិត %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:360
|
|
|
msgid "Remove a Locus"
|
|
|
msgstr "យកស្ថានរេខាណិតចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:361
|
|
|
msgid "Add a Locus"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមស្ថានរេខាណិត"
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:362
|
|
|
msgid "Move a Locus"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីស្ថានរេខាណិត"
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:363
|
|
|
msgid "Attach to this locus"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយស្ថានរេខាណិតនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:364
|
|
|
msgid "Show a Locus"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញស្ថានរេខាណិត"
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:365
|
|
|
msgid "Hide a Locus"
|
|
|
msgstr "លាក់ស្ថានរេខាណិត"
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:54
|
|
|
msgid "Object Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទវត្ថុ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:266
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr "វត្ថុ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:267
|
|
|
msgid "Select this object"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវត្ថុនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select object %1"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវត្ថុ %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:269
|
|
|
msgid "Remove an object"
|
|
|
msgstr "យកវត្ថុចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:270
|
|
|
msgid "Add an object"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមវត្ថុ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:271
|
|
|
msgid "Move an object"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:272
|
|
|
msgid "Attach to this object"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយវត្ថុនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:273
|
|
|
msgid "Show an object"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញវត្ថុ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:274
|
|
|
msgid "Hide an object"
|
|
|
msgstr "លាក់វត្ថុ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:102 objects/other_imp.cpp:371
|
|
|
msgid "Angle in Radians"
|
|
|
msgstr "មុំគិតជារាដ្យ៉ង់"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:103 objects/other_imp.cpp:370
|
|
|
msgid "Angle in Degrees"
|
|
|
msgstr "មុំគិតជាដឺក្រេ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:213
|
|
|
msgid "Midpoint"
|
|
|
msgstr "ពាក់កណ្តាលចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:214
|
|
|
msgid "X length"
|
|
|
msgstr "ប្រវែង X"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:215
|
|
|
msgid "Y length"
|
|
|
msgstr "ប្រវែង Y "
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:216
|
|
|
msgid "Opposite Vector"
|
|
|
msgstr "វ៉ិចទ័រផ្ទុយ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:369
|
|
|
msgid "Angle"
|
|
|
msgstr "មុំ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:372
|
|
|
msgid "Sector Surface"
|
|
|
msgstr "ចម្រៀកផ្ទៃខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:373
|
|
|
msgid "Arc Length"
|
|
|
msgstr "ប្រវែងធ្នូ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:557
|
|
|
msgid "angle"
|
|
|
msgstr "មុំ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:558
|
|
|
msgid "Select this angle"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសមុំនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select angle %1"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសមុំ %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:560
|
|
|
msgid "Remove an Angle"
|
|
|
msgstr "យកមុំចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:561
|
|
|
msgid "Add an Angle"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមមុំ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:562
|
|
|
msgid "Move an Angle"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីមុំ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:563
|
|
|
msgid "Attach to this angle"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយមុំនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:564
|
|
|
msgid "Show an Angle"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញមុំ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:565
|
|
|
msgid "Hide an Angle"
|
|
|
msgstr "លាក់មុំ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:573
|
|
|
msgid "vector"
|
|
|
msgstr "វ៉ិចទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:574
|
|
|
msgid "Select this vector"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវ៉ិទ័រនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:575
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select vector %1"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវ៉ិចទ័រ %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:576
|
|
|
msgid "Remove a Vector"
|
|
|
msgstr "យកវ៉ិចទ័រចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:577
|
|
|
msgid "Add a Vector"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមវ៉ិចទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:578
|
|
|
msgid "Move a Vector"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីវ៉ិចទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:579
|
|
|
msgid "Attach to this vector"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយវ៉ិចទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:580
|
|
|
msgid "Show a Vector"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញវ៉ិចទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:581
|
|
|
msgid "Hide a Vector"
|
|
|
msgstr "លាក់វ៉ិចទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:589
|
|
|
msgid "arc"
|
|
|
msgstr "ធ្នូ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:590
|
|
|
msgid "Select this arc"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសធ្នូនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:591
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select arc %1"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសធ្នូ %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:592
|
|
|
msgid "Remove an Arc"
|
|
|
msgstr "យកធ្នូចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:593
|
|
|
msgid "Add an Arc"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមធ្នូ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:594
|
|
|
msgid "Move an Arc"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីធ្នូ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:595
|
|
|
msgid "Attach to this arc"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយធ្នូ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:596
|
|
|
msgid "Show an Arc"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញធ្នូ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:597
|
|
|
msgid "Hide an Arc"
|
|
|
msgstr "លាក់ធ្នូ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:75
|
|
|
msgid "Coordinate"
|
|
|
msgstr "កូអរដោណេ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:76
|
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
|
msgstr "កូអរដោណេ X "
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:77
|
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
|
msgstr "កូអរដោណេ Y "
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:163
|
|
|
msgid "point"
|
|
|
msgstr "ចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:164
|
|
|
msgid "Select this point"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:165
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select point %1"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុច %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:166
|
|
|
msgid "Remove a Point"
|
|
|
msgstr "យកចំណុចចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:167
|
|
|
msgid "Add a Point"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:168
|
|
|
msgid "Move a Point"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:169
|
|
|
msgid "Attach to this point"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:170
|
|
|
msgid "Show a Point"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:171
|
|
|
msgid "Hide a Point"
|
|
|
msgstr "លាក់ចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:261 objects/point_type.cpp:263
|
|
|
msgid "Construct the midpoint of this point and another point"
|
|
|
msgstr "សង់ចំណុចកណ្តាលនៃចំណុចនេះ និងចំណុចផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the first of the two points of which you want to construct the "
|
|
|
"midpoint..."
|
|
|
msgstr "ជាដំបូងជ្រើសចំណុចពីរដែលអ្នកចង់សង់ជាចំណុចកណ្តាល..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the other of the two points of which you want to construct the "
|
|
|
"midpoint..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចពីរផ្សេងទៀតដែលអ្នកចង់សង់ជាចំណុចកណ្តាល..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:366
|
|
|
msgid "Set &Coordinate..."
|
|
|
msgstr "កំណត់កូអរដោណេ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:367 objects/point_type.cpp:375
|
|
|
msgid "Redefine"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:374
|
|
|
msgid "Set &Parameter..."
|
|
|
msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:397
|
|
|
msgid "Set Coordinate"
|
|
|
msgstr "កំណត់កូអរដោនេ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:398
|
|
|
msgid "Enter the new coordinate."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលកូអរដោនេថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:439
|
|
|
msgid "Set Point Parameter"
|
|
|
msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:439
|
|
|
msgid "Choose the new parameter: "
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប៉ារ៉ាម៉ែត្រថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:445
|
|
|
msgid "Change Parameter of Constrained Point"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រនៃជ្រុង"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:635
|
|
|
msgid "Select the circle on which to transport a measure..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរង្វង់ណាមួយសម្រាប់បញ្ជូនរង្វាស់..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:637
|
|
|
msgid "Select a point on the circle..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចលើរង្វង់..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:639
|
|
|
msgid "Select the segment to transport on the circle..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចម្រៀកសម្រាប់បញ្ជូនលើរង្វង់..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:225
|
|
|
msgid "Number of sides"
|
|
|
msgstr "ចំនួនជ្រុង"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:226
|
|
|
msgid "Perimeter"
|
|
|
msgstr "បរិមាត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:228
|
|
|
msgid "Center of Mass of the Vertices"
|
|
|
msgstr "ចំនួនសរុបចំណុចកណ្តាលនៃកំពូល"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:229
|
|
|
msgid "Winding Number"
|
|
|
msgstr "ចំនួនរមួល"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:342
|
|
|
msgid "polygon"
|
|
|
msgstr "ពហុកោណ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:343
|
|
|
msgid "Select this polygon"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពហុកោណនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:344
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select polygon %1"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពហុកោណ %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:345
|
|
|
msgid "Remove a Polygon"
|
|
|
msgstr "យកពហុកោណចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:346
|
|
|
msgid "Add a Polygon"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមពហុកោណ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:347
|
|
|
msgid "Move a Polygon"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីពហុកោណ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:348
|
|
|
msgid "Attach to this polygon"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយពហុកោណ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:349
|
|
|
msgid "Show a Polygon"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញពហុកោណ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:350
|
|
|
msgid "Hide a Polygon"
|
|
|
msgstr "លាក់ពហុកោណ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:360
|
|
|
msgid "triangle"
|
|
|
msgstr "ត្រីកោណ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:361
|
|
|
msgid "Select this triangle"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសត្រីកោណនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:362
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select triangle %1"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសត្រីកោណ %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:363
|
|
|
msgid "Remove a Triangle"
|
|
|
msgstr "យកត្រីកោណចេញ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:364
|
|
|
msgid "Add a Triangle"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមត្រីកោណ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:365
|
|
|
msgid "Move a Triangle"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីត្រីកោណ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:366
|
|
|
msgid "Attach to this triangle"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយត្រីកោណនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:367
|
|
|
msgid "Show a Triangle"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញត្រីកោណ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:368
|
|
|
msgid "Hide a Triangle"
|
|
|
msgstr "លាក់ត្រីកោណ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:378
|
|
|
msgid "quadrilateral"
|
|
|
msgstr "ចតុរ័ង្ស"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:379
|
|
|
msgid "Select this quadrilateral"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចតុរ័ង្ស"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select quadrilateral %1"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចតុរ័ង្ស %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:381
|
|
|
msgid "Remove a Quadrilateral"
|
|
|
msgstr "យកចតុរ័ង្សចេញ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:382
|
|
|
msgid "Add a Quadrilateral"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមចតុរ័ង្ស"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:383
|
|
|
msgid "Move a Quadrilateral"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីចតុរ័ង្ស"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:384
|
|
|
msgid "Attach to this quadrilateral"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយចតុរ័ង្សនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:385
|
|
|
msgid "Show a Quadrilateral"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញចតុរ័ង្ស"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:386
|
|
|
msgid "Hide a Quadrilateral"
|
|
|
msgstr "លាក់ចតុរ័ង្ស"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:36
|
|
|
msgid "Construct a triangle with this vertex"
|
|
|
msgstr "សង់ត្រីកោណតាមកំពូលនេះ 7"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:37
|
|
|
msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចកំពូលនៃត្រីកោណថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:406
|
|
|
msgid "Intersect this polygon with a line"
|
|
|
msgstr "ប្រសព្វពហុកោណ ជាមួយបន្ទាត់នេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:407
|
|
|
msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពហុកោណដែលអ្នកចង់ប្រសព្វជាមួយបន្ទាត់..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:543
|
|
|
msgid "Construct the vertices of this polygon"
|
|
|
msgstr "សង់ចំណុចកំពូលនៃអហុកោណនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:544
|
|
|
msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពហុកោណមួយណាដែលអ្នកចង់សង់កំពូល..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:586
|
|
|
msgid "Construct the sides of this polygon"
|
|
|
msgstr "សង់ផ្នែកនៃពហុកោណនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:587
|
|
|
msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពហុកោណ ដែលអ្នកចង់សង់ជ្រុង..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:632
|
|
|
msgid "Construct the convex hull of this polygon"
|
|
|
msgstr "សង់រាងប៉ោងខាងក្រៅនៃពហុកោណនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:633
|
|
|
msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពហុកោណ ដែលអ្នកចង់សង់មានរាងប៉ោងខាងក្រៅ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/special_calcers.cpp:23
|
|
|
msgid "Project this point onto the circle"
|
|
|
msgstr "គ្រោងចំណុចសម្រាប់រង្វង់"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tangent_type.cpp:38
|
|
|
msgid "Select the point for the tangent to go through..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសជ្រុងតង់ហ្សង់កាត់តាម..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:30
|
|
|
msgid "Is this line parallel?"
|
|
|
msgstr "តើនេះជាបន្ទាត់ប៉ារ៉ាឡែលឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:31
|
|
|
msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់ប៉ារ៉ាឡែលពីរដំបូងគេដែលអាចធ្វើទៅបាន..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:32
|
|
|
msgid "Parallel to this line?"
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាឡែលទៅនិងបន្ទាត់នេះ ?"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:33
|
|
|
msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់ដែលអាចប៉ារ៉ាឡែលពីរផ្សេងទៀត..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:61
|
|
|
msgid "These lines are parallel."
|
|
|
msgstr "ទាំងនេះជាបន្ទាត់ប៉ារ៉ាឡែល ។"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:63
|
|
|
msgid "These lines are not parallel."
|
|
|
msgstr "ទាំងនេះមិនមែនជាបន្ទាត់ប៉ារ៉ាឡែលទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:74
|
|
|
msgid "Is this line orthogonal?"
|
|
|
msgstr "តើនេះជាបន្ទាត់អរតូកូណាល់ឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:75
|
|
|
msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់ដែលអាចអរតូកូណាល់ទីមួយនៃបន្ទាត់ពី..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:76
|
|
|
msgid "Orthogonal to this line?"
|
|
|
msgstr "អរតូកូណាល់និងបន្ទាត់នេះ ?"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:77
|
|
|
msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់ដែលអាចអរតូកូណាល់ពីរផ្សេងទៀត..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:105
|
|
|
msgid "These lines are orthogonal."
|
|
|
msgstr "ទាំងនេះជាបន្ទាត់អរតូកូណាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:107
|
|
|
msgid "These lines are not orthogonal."
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ទាំងនេះមិនមែនជាបន្ទាត់អរតូកូណាល់ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:118
|
|
|
msgid "Check collinearity of this point"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យកូលីនេអ៊ែរនៃចំណុចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:119
|
|
|
msgid "Select the first of the three possibly collinear points..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចទីមួយនៃចំណុចបីដែលអាចកូលីនេអ៊ែរ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:120
|
|
|
msgid "and this second point"
|
|
|
msgstr "ហើយនិងជ្រុងទីពីរនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:121
|
|
|
msgid "Select the second of the three possibly collinear points..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចទីពីរនៃចំណុចបីដែលអាចកូលីនេអ៊ែរ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:122
|
|
|
msgid "with this third point"
|
|
|
msgstr "ជាមួយនិងចំណុចទីបី"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:123
|
|
|
msgid "Select the last of the three possibly collinear points..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចចុងក្រោយនៃចំណុចបីដែលអាចកូលីនេអ៊ែរ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:152
|
|
|
msgid "These points are collinear."
|
|
|
msgstr "ចំណុចទាំងនេះមានអ័ក្សរួម ។"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:154
|
|
|
msgid "These points are not collinear."
|
|
|
msgstr "ចំណុចទាំងនេះមិនមានអ័ក្សរួម ។"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:164
|
|
|
msgid "Check whether this point is on a curve"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យថាតើចំណុចនេះស្ថិតលើខ្សែកោងដែរឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:165 objects/tests_type.cpp:211
|
|
|
msgid "Select the point you want to test..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចដែលអ្នកចង់ពិសោធ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:166
|
|
|
msgid "Check whether the point is on this curve"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្រថាតើចំណុចនេះស្ថិតលើខ្សែកោងនេះដែរឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:167
|
|
|
msgid "Select the curve that the point might be on..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសខ្សែកោងដែលចំណុចត្រូវស្ថិតលើ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:194
|
|
|
msgid "This curve contains the point."
|
|
|
msgstr "មានចំណុចនៅលើខ្សែកោងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:196
|
|
|
msgid "This curve does not contain the point."
|
|
|
msgstr "មិនមានចំណុចនៅលើខ្សែកោងនេះទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:210
|
|
|
msgid "Check whether this point is in a polygon"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យថាតើចំណុចនេះនៅក្នុងពហុកោណឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:212
|
|
|
msgid "Check whether the point is in this polygon"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យថាតើចំណុចនៅក្នុងពហុកោណនេះឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:213
|
|
|
msgid "Select the polygon that the point might be in..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពហុកោណដែលប្រហែលជាមានចំណុចនៅក្នុង..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:240
|
|
|
msgid "This polygon contains the point."
|
|
|
msgstr "មានចំណុចនៅក្នុងពហុកោណនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:242
|
|
|
msgid "This polygon does not contain the point."
|
|
|
msgstr "ពហុកោណនេះពុំទាន់មានជ្រុងទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:256
|
|
|
msgid "Check whether this polygon is convex"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យថាតើពហុកោណនេះជាពហុកោណប៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:257
|
|
|
msgid "Select the polygon you want to test for convexity..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពហុកោណដែលអ្នកចង់គូសជាពហុកោណប៉ោង..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:283
|
|
|
msgid "This polygon is convex."
|
|
|
msgstr "នេះជាពហុកោណប៉ោង ។"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:285
|
|
|
msgid "This polygon is not convex."
|
|
|
msgstr "នេះមិនមែនជាពហុកោណប៉ោង ។"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:299
|
|
|
msgid "Check if this point has the same distance"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យជ្រុងនេះមានចម្ងាយដូចគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the point which might have the same distance from two other points..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចដែលមានចម្ងាយដូចគ្នារវាងចំណុចទាំងពីរផ្សេងគ្នា..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:301
|
|
|
msgid "from this point"
|
|
|
msgstr "ពីចំណុចនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:302
|
|
|
msgid "Select the first of the two other points..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចទីមួយនៃចំណុចពីរផ្សេង..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:303
|
|
|
msgid "and from this second point"
|
|
|
msgstr "និងពីចំណុចទីពីរនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:304
|
|
|
msgid "Select the other of the two other points..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចផ្សេងនៃចំណុចពីរផ្សេងទៀត..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:332
|
|
|
msgid "The two distances are the same."
|
|
|
msgstr "ចម្ងាយទាំងពីរស្មើគ្នា ។"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:334
|
|
|
msgid "The two distances are not the same."
|
|
|
msgstr "ចម្ងាយទាំងពីរមិនស្មើគ្នាទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:344
|
|
|
msgid "Check whether this vector is equal to another vector"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យថាតើវ៉ិចទ័រនេះស្មើវ៉ិចទ័រមួយផ្សេងទៀតឬអត់"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:345
|
|
|
msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវ៉ិចទ័រទីមួយនៃវ៉ិចទ័រពីរដែលអាចស្មើគ្នា..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:346
|
|
|
msgid "Check whether this vector is equal to the other vector"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យថាតើវ៉ិចទ័រនេះ ស្មើនឹង វ៉ិចទ័រផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:347
|
|
|
msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវ៉ិចទ័រផ្សេងទៀតនៃវ៉ិចទ័រពីរដែលអាចស្មើគ្នា..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:374
|
|
|
msgid "The two vectors are the same."
|
|
|
msgstr "វ៉ិចទ័រទាំងពីរដូចគ្នា ។"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:376
|
|
|
msgid "The two vectors are not the same."
|
|
|
msgstr "វ៉ិចទ័រទាំងពីរមិនដូចគ្នា ។"
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:84
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:147
|
|
|
msgid "label"
|
|
|
msgstr "ស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:148
|
|
|
msgid "Select this label"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសស្លាកនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select label %1"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសស្លាក%1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:150
|
|
|
msgid "Remove a Label"
|
|
|
msgstr "យកស្លាកចេញ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:151
|
|
|
msgid "Add a Label"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:152
|
|
|
msgid "Move a Label"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:153
|
|
|
msgid "Attach to this label"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយស្លាកនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:154
|
|
|
msgid "Show a Label"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:155
|
|
|
msgid "Hide a Label"
|
|
|
msgstr "លាក់ស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_type.cpp:126
|
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
|
msgstr "ចម្លងអត្ថបទ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_type.cpp:127
|
|
|
msgid "&Toggle Frame"
|
|
|
msgstr "បិទបើកស៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_type.cpp:128
|
|
|
msgid "&Redefine..."
|
|
|
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_type.cpp:157
|
|
|
msgid "Toggle Label Frame"
|
|
|
msgstr "បិទបើកស៊ុមស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:32
|
|
|
msgid "Translate this object"
|
|
|
msgstr "បកប្រែវត្ថុនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:33
|
|
|
msgid "Select the object to translate..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវត្ថុសម្រាប់បកប្រែ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:34
|
|
|
msgid "Translate by this vector"
|
|
|
msgstr "បកប្រែតាមវ៉ិចទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:35
|
|
|
msgid "Select the vector to translate by..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវ៉ិចទ័រសម្រាប់បកប្រែ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:67 objects/transform_types.cpp:102
|
|
|
msgid "Reflect this object"
|
|
|
msgstr "ឆ្លុះវត្ថុនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:68 objects/transform_types.cpp:103
|
|
|
msgid "Select the object to reflect..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវត្ថុសម្រាប់ឆ្លុះ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:69
|
|
|
msgid "Reflect in this point"
|
|
|
msgstr "ឆ្លុះនិងចំណុចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:70
|
|
|
msgid "Select the point to reflect in..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចសម្រាប់ឆ្លុះ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:104
|
|
|
msgid "Reflect in this line"
|
|
|
msgstr "ឆ្លុះនិងបន្ទាត់នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:105
|
|
|
msgid "Select the line to reflect in..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់សម្រាប់ឆ្លុះ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:137
|
|
|
msgid "Rotate this object"
|
|
|
msgstr "បង្វិលវត្ថុនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:138
|
|
|
msgid "Select the object to rotate..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវត្ថុសម្រាប់បង្វិល..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:139
|
|
|
msgid "Rotate around this point"
|
|
|
msgstr "បង្វិលជុំវិញចំណុចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:140
|
|
|
msgid "Select the center point of the rotation..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចកណ្តាលនៃការបង្វិល..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:141
|
|
|
msgid "Rotate by this angle"
|
|
|
msgstr "បង្វិលតាមមុំនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:142
|
|
|
msgid "Select the angle of the rotation..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសមុំនៃការបង្វិល..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:174 objects/transform_types.cpp:211
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:251 objects/transform_types.cpp:285
|
|
|
msgid "Scale this object"
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:175 objects/transform_types.cpp:212
|
|
|
msgid "Select the object to scale..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវត្ថុសម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋាន..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:176 objects/transform_types.cpp:213
|
|
|
msgid "Scale with this center"
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានពីចំណុចកណ្ដាលនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:177 objects/transform_types.cpp:214
|
|
|
msgid "Select the center point of the scaling..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចកណ្ដាលនៃការធ្វើមាត្រដ្ឋាន..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:178 objects/transform_types.cpp:253
|
|
|
msgid "Scale by the length of this segment"
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមប្រវែងនៃចម្រៀកនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:179
|
|
|
msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចម្រៀកដែលមានប្រវែងជាកត្តានៃការធ្វើមាត្រដ្ឋាន.."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:215 objects/transform_types.cpp:287
|
|
|
msgid "Scale the length of this segment..."
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានប្រវែងនៃចម្រៀកនេះ ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចម្រៀកទីមួយនៃចម្រៀកពីរដែលសមាមាត្ររបស់វាជាកត្តានៃការធ្វើមាត្រដ្ឋាន..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:217
|
|
|
msgid "...to the length of this other segment"
|
|
|
msgstr "...ទៅនិងប្រវែងនៃចម្រៀកផ្សេងទៀតនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចម្រៀកទីពីរនៃចម្រៀកពីរដែលសមាមាត្ររបស់វាជាកត្តានៃការធ្វើមាត្រដ្ឋាន..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:251 objects/transform_types.cpp:285
|
|
|
msgid "Select the object to scale"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវត្ថុសម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:252 objects/transform_types.cpp:286
|
|
|
msgid "Scale over this line"
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានលើបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:252 objects/transform_types.cpp:286
|
|
|
msgid "Select the line to scale over"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:253
|
|
|
msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចម្រៀកដែលប្រវែងជាកត្តាសម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចម្រៀកទីមួយនៃចម្រៀកពីរដែលសមាមាត្ររបស់វាគឺជាកត្តាសម្រាប់ការធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:288
|
|
|
msgid "...to the length of this segment"
|
|
|
msgstr "...ទៅនិងប្រវែងនៃចម្រៀកនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចម្រៀកទីពីរនៃចម្រៀកពីរដែលសមាមាត្ររបស់វាគឺជាកត្តាសម្រាប់ការធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:321
|
|
|
msgid "Projectively rotate this object"
|
|
|
msgstr "បង្វិលវត្ថុនេះឲ្យលយ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:321
|
|
|
msgid "Select the object to rotate projectively"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវត្ថុសម្រាប់បង្វិលឲ្យលយ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:322
|
|
|
msgid "Projectively rotate with this half-line"
|
|
|
msgstr "បង្វិលលយជាមួយពាក់កណ្តាលបន្ទាត់នេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the half line of the projective rotation that you want to apply to "
|
|
|
"the object"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់ពាក់កណ្ដាលនៃការបង្វិលឲ្យលយដែលអ្នកចង់អនុវត្តទៅលើវត្ថុ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:323
|
|
|
msgid "Projectively rotate by this angle"
|
|
|
msgstr "បង្វិលឲ្យលយតាមមុំនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the "
|
|
|
"object"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសមុំនៃការបង្វិលឲ្យលយដែលអ្នកចង់អនុវត្តទៅលើវត្ថុ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:358
|
|
|
msgid "Harmonic Homology of this object"
|
|
|
msgstr "ភាពដូចគ្នាគណិតសាស្ត្រនៃវត្ថុនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:359 objects/transform_types.cpp:396
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:438 objects/transform_types.cpp:495
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:537 objects/transform_types.cpp:860
|
|
|
msgid "Select the object to transform..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវត្ថុសម្រាប់ប្លែង..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:360
|
|
|
msgid "Harmonic Homology with this center"
|
|
|
msgstr "ភាពដូចគ្នាគណិតសាស្ត្រជាមួយចំណុចកណ្តាលនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:361
|
|
|
msgid "Select the center point of the harmonic homology..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចកណ្តាលនៃភាពដូចគ្នាគណិតសាស្ត្រ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:362
|
|
|
msgid "Harmonic Homology with this axis"
|
|
|
msgstr "ភាពដូចគ្នាគណិតសាស្ត្រជាមួយអ័ក្សនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:363
|
|
|
msgid "Select the axis of the harmonic homology..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអ័ក្សនៃភាពដូចគ្នាគណិតសាស្ត្រ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:395 objects/transform_types.cpp:437
|
|
|
msgid "Generic affinity of this object"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទដូចគ្នានៃវត្ថុនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:397
|
|
|
msgid "Map this triangle"
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងត្រីកោណនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:398
|
|
|
msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសត្រីកោណដែលត្រូវតែប្លែងទៅជាត្រីកោណដែលឲ្យ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:399
|
|
|
msgid "onto this other triangle"
|
|
|
msgstr "ទៅជាត្រីកោណនេះផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the triangle that is the image by the affinity of the first "
|
|
|
"triangle..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសត្រីកោណដែលជារូបភាព ដោយភាពនៃត្រីកោនទី ១..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:439
|
|
|
msgid "First of 3 starting points"
|
|
|
msgstr "ចំណុចទីមួយនៃចំណុចចាប់ផ្ដើមបី"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the first of the three starting points of the generic affinity..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចទីមួយនៃចំណុចចាប់ផ្ដើមបីនៃប្រភេទដូចគ្នា..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:441
|
|
|
msgid "Second of 3 starting points"
|
|
|
msgstr "ចំណុចទីពីរនៃចំណុចចាប់ផ្ដើមបី"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the second of the three starting points of the generic affinity..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចចាប់ផ្ដើមទីពីរនៃចំណុចចាប់ផ្ដើមបីនៃប្រភេទដូចគ្នា..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:443
|
|
|
msgid "Third of 3 starting points"
|
|
|
msgstr "ចំណុចទីបីនៃចំណុចចាប់ផ្ដើម ៣"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the third of the three starting points of the generic affinity..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចចាប់ផ្ដើមទីបីនៃចំណុចចាប់ផ្ដើមបីនៃប្រភេទដូចគ្នា..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:445 objects/transform_types.cpp:546
|
|
|
msgid "Transformed position of first point"
|
|
|
msgstr "ប្លែងទីតាំងនៃជ្រុងដំបូងគេ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:446
|
|
|
msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចបញ្ចប់ទីមួយនៃចំណុចបញ្ចប់បីនៃប្រភេទដូចគ្នា..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:447 objects/transform_types.cpp:548
|
|
|
msgid "Transformed position of second point"
|
|
|
msgstr "ប្លែងទីតាំងនៃជ្រុងទីពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:448
|
|
|
msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចបញ្ចប់ទីពីរនៃចំណុចបញ្ចប់បីនៃប្រភេទដូចគ្នា..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:449 objects/transform_types.cpp:550
|
|
|
msgid "Transformed position of third point"
|
|
|
msgstr "ប្លែងទីតាំងនៃជ្រុងទីបី"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:450
|
|
|
msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចបញ្ចប់ទីបីនៃចំណុចបញ្ចប់បីនៃប្រភេទដូចគ្នា..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:494 objects/transform_types.cpp:536
|
|
|
msgid "Generic projective transformation of this object"
|
|
|
msgstr "ការបម្លែងប្រភេទភាពលយនៃវត្ថុនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:496
|
|
|
msgid "Map this quadrilateral"
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងចតុរ័ង្សនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given "
|
|
|
"quadrilateral..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចតុរ័ង្សដែលត្រូវបានប្លែងទៅជាចតុរ័ង្សដែលបានផ្តល់ឲ្យ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:498
|
|
|
msgid "onto this other quadrilateral"
|
|
|
msgstr "នៅលើចតុរ័ង្សផ្សេងទៀតនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation "
|
|
|
"of the first quadrilateral..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចតុរ័ង្សដែលជារូបភាព ដោយការប្លែងវត្ថុរបស់ចតុរ័ង្សទី ១..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:538
|
|
|
msgid "First of 4 starting points"
|
|
|
msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើមទីមួយនៃចំណុចចាប់ផ្ដើម ៤"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the first of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចចាប់ផ្ដើមទីមួយនៃចំណុចចាប់ផ្ដើមបួននៃប្រភេទលយ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:540
|
|
|
msgid "Second of 4 starting points"
|
|
|
msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើមទីពីរនៃចំណុចចាប់ផ្ដើម ៤"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the second of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចចាប់ផ្ដើមទីពីរនៃចំណុចចាប់ផ្ដើមបួននៃប្រភេទភាពលយ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:542
|
|
|
msgid "Third of 4 starting points"
|
|
|
msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើមទីបីនៃចំណុចចាប់ផ្ដើម ៤"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the third of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចចាប់ផ្ដើមទីបីនៃចំណុចចាប់ផ្ដើមបួននៃប្រភេទលយ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:544
|
|
|
msgid "Fourth of 4 starting points"
|
|
|
msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើមទីបួននៃចំណុចចាប់ផ្ដើម ៤"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចចាប់ផ្ដើមទីបួននៃចំណុចចាប់ផ្ដើមបួននៃប្រភេទភាពលយ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:547
|
|
|
msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចបញ្ចប់ទីមួយនៃចំណុចបញ្ចប់បួននៃប្រភេទភាពលយ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:549
|
|
|
msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចបញ្ចប់ទីពីរនៃចំណុចបញ្ចប់ពីរនៃប្រភេទភាពលយ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:551
|
|
|
msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចបញ្ចប់ទីបីនៃចំណុចបញ្ចប់បីនៃប្រភេទភាពលយ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:552
|
|
|
msgid "Transformed position of fourth point"
|
|
|
msgstr "ប្លែងទីតាំងនៃជ្រុងទីបួន"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:553
|
|
|
msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចបញ្ចប់ទីបួននៃចំណុចបញ្ចប់បួននៃប្រភេទភាពលយ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:597
|
|
|
msgid "Cast the shadow of this object"
|
|
|
msgstr "ចោលស្រមោលនៃវត្ថុនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:598
|
|
|
msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលអ្នកចង់សង់ស្រមោល..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:599
|
|
|
msgid "Cast a shadow from this light source"
|
|
|
msgstr "ចោលស្រមោលពីប្រភពពន្លឺនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:600
|
|
|
msgid "Select the light source from which the shadow should originate..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភពពន្លឺដែលស្រមោលគួរតែចោល..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:602
|
|
|
msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line"
|
|
|
msgstr "ចោលស្រមោលផ្តេកដែលតំណាងឲ្យបន្ទាត់នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:603
|
|
|
msgid "Select the horizon for the shadow..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសស្រមោលផ្តេក..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:785
|
|
|
msgid "Transform this object"
|
|
|
msgstr "ប្លែងវត្ថុនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:786
|
|
|
msgid "Transform using this transformation"
|
|
|
msgstr "ប្លែងដោយប្រើការបម្លែងនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:859
|
|
|
msgid "Apply a similitude to this object"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តភាពដូចគ្នាទៅវត្ថុនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:861
|
|
|
msgid "Apply a similitude with this center"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តភាពដូចគ្នាជាមួយចំណុចកណ្ដាលនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:862
|
|
|
msgid "Select the center for the similitude..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចកណ្ដាលសម្រាប់ភាពដូចគ្នា..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:863
|
|
|
msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តភាពដូចគ្នាដែលផ្គូផ្គងចំណុចនេះទៅនិងចំណុចមួយផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:864
|
|
|
msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុដដែលភាពដូចគ្នាគួរតែផ្គូផ្គងទៅនិងចំណុចមួយផ្សេងទៀត..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:865
|
|
|
msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តភាពដូចគ្នាដែលផ្គូផ្គងចំណុចទៅនិងចំណុចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the point onto which the similitude should map the first point..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសជ្រុងដែលដូចគ្នាត្រូវតែផ្គួរផ្គងទៅនឹង ជ្រុងដំបូងគេ..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:26
|
|
|
msgid "Construct a vector from this point"
|
|
|
msgstr "សង់វ៉ិចទ័រពីចំណុចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:27
|
|
|
msgid "Select the start point of the new vector..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចចាប់ផ្តើមនៃវ៉ិចទ័រថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:28
|
|
|
msgid "Construct a vector to this point"
|
|
|
msgstr "សង់វ៉ិចទ័រទៅចំណុចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:29
|
|
|
msgid "Select the end point of the new vector..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចបញ្ចប់នៃវ៉ិចទ័រថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:61
|
|
|
msgid "Construct the vector sum of this vector and another one."
|
|
|
msgstr "សង់ផលបូកវ៉ិចទ័រនៃវ៉ិចទ័រនេះ និងមួយផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវ៉ិចទ័រទីមួយនៃវ៉ិចទ័រពីរដែលអ្នកចង់សង់ផលបូក..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:63
|
|
|
msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one."
|
|
|
msgstr "សង់ផលបូកវ៉ិចទ័រនៃវ៉ិចទ័រនេះនិងមួយផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវ៉ិចទ័រផ្សេងទៀតនៃវ៉ិចទ័រពីរដែលអ្នកចង់សង់ផលបូក..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:65
|
|
|
msgid "Construct the vector sum starting at this point."
|
|
|
msgstr "សង់វ៉ិចទ័រផលបូកដោយចាប់ផ្ដើមនៅចំណុចនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:66
|
|
|
msgid "Select the point to construct the sum vector in..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចដែលត្រូវសង់វ៉ិចទ័រផលបូក..."
|
|
|
|
|
|
#: scripting/newscriptwizardbase.ui:67 scripting/script-common.cpp:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Now fill in the code:"
|
|
|
msgstr "ឥឡូវ ចូរបំពេញកូដ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script-common.cpp:35
|
|
|
msgid "Now fill in the Python code:"
|
|
|
msgstr "បំពេញកូដ Python ឥឡូវនេះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script-common.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a "
|
|
|
"Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, "
|
|
|
"etc. Give something which seems appropriate for your language.\n"
|
|
|
"arg%1"
|
|
|
msgstr "arg%1"
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
|
|
|
"Please fix the script and click the Finish button again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីបកប្រែ Python បានចាប់យកកំហុសកំឡុងពេលប្រតិបត្តិនៃស្គ្រីបរបស់អ្នក ។សូមជួសជុលស្គ្រីបហើយ ចុចលើប៊ូតុង"
|
|
|
"បញ្ចប់ម្តងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cpp:207 scripting/script_mode.cpp:325
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Python Interpreter generated the following error output:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីបកប្រែ Python ត្រូវបានបង្កើតតាមទិន្នផលកំហុសដូចខាងក្រោម ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported "
|
|
|
"no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the "
|
|
|
"script, and click the Finish button again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ស្គ្រីបរបស់អ្នកហាក់បីដូចជាមានកំហុស ។ កម្មវិធីបកប្រែ Python បានរាយការណ៍ថាគ្មានកំហុស ប៉ុន្តែស្គ្រីបមិន"
|
|
|
"បានបង្កើតវត្ថុដែលត្រឹមត្រូវនូវឡើយ ។ សូមជួសជុលស្គ្រីប ហើយចុចលើប៊ូតុងបញ្ចប់ម្តងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'Edit' is a verb\n"
|
|
|
"Edit Script"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលស្គ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cpp:313
|
|
|
msgid "Edit Python Script"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលស្គ្រីប Python "
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
|
|
|
"Please fix the script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីបកប្រែ Python បានចាប់យកកំហុសកំឡុងពេលប្រតិបត្តិនៃស្គ្រីបរបស់អ្នក ។ សូមជួសជុលស្គ្រីបហើយ ចុចលើប៊ូតុង"
|
|
|
"បញ្ចប់ម្តងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported "
|
|
|
"no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the "
|
|
|
"script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ស្គ្រីបរបស់អ្នកហាក់បីដូចជាមានកំហុស ។ កម្មវិធីបកប្រែ Python បានរាយការណ៍ថាគ្មានកំហុស ប៉ុន្តែស្គ្រីបមិន"
|
|
|
"បានបង្កើតវត្ថុដែលត្រឹមត្រូវនូវឡើយ ។ សូមជួសជុលស្គ្រីប ហើយចុចលើប៊ូតុងបញ្ចប់ម្តងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_center_and_line.kigt:4
|
|
|
msgid "Circle by Center && Line"
|
|
|
msgstr "រង្វង់ដោយប្រើចំណុចកណ្ដាល និងបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_center_and_line.kigt:5
|
|
|
msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line"
|
|
|
msgstr "រង្វង់មួយដែលបានបង្កើតដោយចំណុចកណ្ដាលរបស់វា ហើយប៉ះទៅនឹងបន្ទាត់ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ"
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_center_and_line.kigt:10
|
|
|
msgid "Construct a circle tangent to this line"
|
|
|
msgstr "បង្កើតរង្វង់ដែលប៉ះទៅនឹងបន្ទាត់នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_center_and_line.kigt:11
|
|
|
msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបន្ទាត់ដែលដាក់ប៉ះនឹងរង្វង់ថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:4
|
|
|
msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)"
|
|
|
msgstr "រង្វង់ដោយប្រើចំណុច និងចម្រៀក (ជាអង្កត់ផ្ចិត)"
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:5
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter"
|
|
|
msgstr "រង្វង់ដែលបានកំណត់ដោយចំណុចកណ្ដាលរបស់វា និងប្រវែងនៃចម្រៀកជាអង្កត់ផ្ចិត"
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Construct a circle with the diameter given by the length of this segment"
|
|
|
msgstr "បង្កើតរង្វង់ដែលមានអង្កត់ផ្ចិតជាប្រវែងនៃចម្រៀក"
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:15
|
|
|
msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចម្រៀកដែលប្រវែងរបស់វាផ្ដល់ជាអង្កត់ផ្ចិតនៃរង្វង់ថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:4
|
|
|
msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)"
|
|
|
msgstr "រង្វង់ដោយប្រើចំនុច និងចម្រៀក (ជាកាំ)"
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:5
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A circle defined by its center and the length of a segment as the radius"
|
|
|
msgstr "រង្វង់ដែលបានកំណត់ដោយចំណុចកណ្ដាលរបស់វា និងប្រវែងចម្រៀក ដែលជាកាំ"
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:14
|
|
|
msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment"
|
|
|
msgstr "បង្កើតរង្វង់ដែលមានកាំជាប្រវែងរបស់ចម្រៀកនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:15
|
|
|
msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចម្រៀកដែលប្រវែងរបស់វាផ្ដល់កាំនៃរង្វង់ថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: macros/equitriangle.kigt:4
|
|
|
msgid "Equilateral Triangle"
|
|
|
msgstr "ត្រីកោណសមបាត"
|
|
|
|
|
|
#: macros/equitriangle.kigt:5
|
|
|
msgid "Equilateral triangle with given two vertices"
|
|
|
msgstr "ត្រីកោណសមបាត ដែលបានផ្ដល់កំពូលពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: macros/evolute.kigt:4
|
|
|
msgid "Evolute"
|
|
|
msgstr "ប្រែប្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: macros/evolute.kigt:5
|
|
|
msgid "Evolute of a curve"
|
|
|
msgstr "បម្រែបម្រួលខ្សែកោង"
|
|
|
|
|
|
#: macros/evolute.kigt:10
|
|
|
msgid "Evolute of this curve"
|
|
|
msgstr "បម្រែបម្រួលរបស់ខ្សែកោងនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: macros/osculating_circle.kigt:4
|
|
|
msgid "Osculating Circle"
|
|
|
msgstr "រង្វង់ប៉ះ"
|
|
|
|
|
|
#: macros/osculating_circle.kigt:5
|
|
|
msgid "Osculating circle of a curve at a point"
|
|
|
msgstr "រង្វង់ប៉ះនៃខ្សែកោង នៅចំណុចមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: macros/osculating_circle.kigt:10
|
|
|
msgid "Osculating circle of this curve"
|
|
|
msgstr "រង្វង់ប៉ះនៃខ្សែកោងនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: macros/osculating_circle.kigt:14
|
|
|
msgid "Osculating circle at this point"
|
|
|
msgstr "រង្វង់ប៉ះនៅត្រង់ចំណុចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: macros/osculating_circle.kigt:15
|
|
|
msgid "Select the point..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុច..."
|
|
|
|
|
|
#: macros/segment_axis.kigt:4
|
|
|
msgid "Segment Axis"
|
|
|
msgstr "អ័ក្សចម្រៀក"
|
|
|
|
|
|
#: macros/segment_axis.kigt:5
|
|
|
msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point."
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់កាត់កែងត្រង់ចំណុចកណ្ដាលរបស់ចម្រៀកដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: macros/segment_axis.kigt:10
|
|
|
msgid "Construct the axis of this segment"
|
|
|
msgstr "បង្កើតអ័ក្សនៃចម្រៀកនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: macros/segment_axis.kigt:11
|
|
|
msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចម្រៀកណាមួយដែលអ្នកចង់ គូរអ័ក្ស..."
|
|
|
|
|
|
#: macros/square.kigt:4
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
msgstr "ការេ"
|
|
|
|
|
|
#: macros/square.kigt:5
|
|
|
msgid "Square with two given adjacent vertices"
|
|
|
msgstr "ការេដែលមានកំពូលជាប់គ្នាដែលបានផ្ដល់ឲ្យពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:4
|
|
|
msgid "Vector Difference"
|
|
|
msgstr "ផលដកវ៉ិចទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:5
|
|
|
msgid "Construct the vector difference of two vectors."
|
|
|
msgstr "សង់ផលដកវ៉ិចទ័រនៃវ៉ិចទ័រពីរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:10
|
|
|
msgid "Construct the vector difference of this vector and another one."
|
|
|
msgstr "សង់ផលដកវ៉ិចទ័រនៃវ៉ិចទ័រនេះនិងវ៉ិចទ័រមួយផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the "
|
|
|
"difference..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវ៉ិចទ័រទីមួយនៃវ៉ិចទ័រទាំងពីរដែលអ្នកចង់សង់ផលដក..."
|
|
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:14
|
|
|
msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one."
|
|
|
msgstr "សង់ផលដកវ៉ិចទ័រនៃវ៉ិចទ័រផ្សេងទៀតនិងវ៉ិចទ័រនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the "
|
|
|
"difference..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសផ្សេងក្រៅពីវ៉ិចទ័រទាំងពីរដែលអ្នកចង់សង់ផលដក..."
|
|
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:18
|
|
|
msgid "Construct the vector difference starting at this point."
|
|
|
msgstr "សង់ផលដកវ៉ិចទ័រដែលចាប់ផ្ដើមនៅចំណុចនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:19
|
|
|
msgid "Select the point to construct the difference vector in..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំណុចសម្រាប់សង់វ៉ិចទ័រផលដកក្នុង..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dr. Geo Filter"
|
|
|
msgstr "តម្រង Dr. Geo"
|
|
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n"
|
|
|
"Please select which to import:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារ Dr. Geo បច្ចុប្បន្នមានរូបភាពពន្យល់ច្រើនជាងមួយ ។\n"
|
|
|
"សូមជ្រើសរើសមួយដើម្បីបញ្ចូល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "ទទឹង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:66
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
msgstr " ភីកសែល"
|
|
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "កម្ពស់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep aspect ratio"
|
|
|
msgstr "រក្សាសមាមាត្រទិដ្ឋភាព"
|
|
|
|
|
|
#: filters/latexexporteroptions.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show extra frame"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញស៊ុមបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Objects"
|
|
|
msgstr "វត្ថុ"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Points"
|
|
|
msgstr "ចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lines"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Circles && Arcs"
|
|
|
msgstr "រង្វង់ និងអ័ក្ស"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Poly&gons"
|
|
|
msgstr "ពហុកោណ"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Vectors && Segments"
|
|
|
msgstr "វ៉ិចទ័រ និងចម្រៀក"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nics && Cubics"
|
|
|
msgstr "សាជី និងគូប"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "More Conics"
|
|
|
msgstr "សាជីបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cu&bics"
|
|
|
msgstr "គូប"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Angles"
|
|
|
msgstr "មុំ"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Transformations"
|
|
|
msgstr "ការបម្លែង"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Differential geometry"
|
|
|
msgstr "ឌីផេរ៉ងស្យែលធរណីមាត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ests"
|
|
|
msgstr "ពិសោធ"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Types"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Points"
|
|
|
msgstr "ចំណុច"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vectors && Segments"
|
|
|
msgstr "វ៉ិចទ័រ និងចម្រៀក"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Circles && Arcs"
|
|
|
msgstr "រង្វង់ និងអ័ក្ស"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conics"
|
|
|
msgstr "សាជី"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angles"
|
|
|
msgstr "មុំ"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transformations"
|
|
|
msgstr "ការប្លែងភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tests"
|
|
|
msgstr "ពិសោធ"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Objects"
|
|
|
msgstr "វត្ថុផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Type"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can modify the name, the description and the icon of this macro "
|
|
|
"type."
|
|
|
msgstr "ត្រង់នេះអ្នកអាចកែប្រែឈ្មោះ សេចក្ដីពិពណ៌នា និងរូបតំណាងរបស់ប្រភេទម៉ាក្រូ ។"
|
|
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:79 modes/macrowizardbase.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can edit the name of the current macro type."
|
|
|
msgstr "នៅត្រង់នេះ អ្នកអាចកែសម្រួលឈ្មោះប្រភេទម៉ាក្រូបច្ចុប្បន្នបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:111 modes/macrowizardbase.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can edit the description of the current macro type. This field is "
|
|
|
"optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro "
|
|
|
"type will have no description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកែសម្រួលសេចក្ដីពិពណ៌នារបស់ប្រភេទម៉ាក្រូបច្ចុប្បន្នបាន ។ វាលនេះគឺជាជម្រើស ដូច្នេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចមិនបំពេញវាបាន ៖ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូច្នេះ នៅពេលនោះ ប្រភេទម៉ាក្រូរបស់អ្នកនឹងគ្មានសេចក្ដី"
|
|
|
"ពិពណ៌នា ។"
|
|
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this button to change the icon of the current macro type."
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងប្រភេទម៉ាក្រូបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: modes/macrowizardbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Define New Macro"
|
|
|
msgstr "កំណត់ម៉ាក្រូថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: modes/macrowizardbase.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Given Objects"
|
|
|
msgstr "វត្ថុដែលបានផ្ដល់ឲ្យ"
|
|
|
|
|
|
#: modes/macrowizardbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវត្ថុ\"ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ\" សម្រាប់ម៉ាក្រូថ្មីរបស់អ្នក ហើយ ចុច \"បន្ទាប់\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: modes/macrowizardbase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Final Object"
|
|
|
msgstr "វត្ថុចុងបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: modes/macrowizardbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the final object(s) for your new macro."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវត្ថុចុងបញ្ចប់សម្រាប់ម៉ាក្រូថ្មីរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: modes/macrowizardbase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a name and description for your new type."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ និងសេចក្ដីពិពណ៌នាសម្រាប់ប្រភេទថ្មីរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: modes/textlabelwizardbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Construct Label"
|
|
|
msgstr "បង្កើតស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: modes/textlabelwizardbase.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter Label Text"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទសម្រាប់ស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: modes/textlabelwizardbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text for your label here and press \"Next\".\n"
|
|
|
"If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate "
|
|
|
"places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលអត្ថបទសម្រាប់ស្លាករបស់អ្នកនៅទីនេះ ហើយចុច \"បន្ទាប់\" ។\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហាញផ្នែកវ៉ារ្យ៉ង់ នោះអ្នកដាក់ %1, %2, ... នៅទីដែលសមស្រប (ឧ. \"ចម្រៀក"
|
|
|
"នេះគឺមានប្រវែង %1 ឯកតា\") ។"
|
|
|
|
|
|
#: modes/textlabelwizardbase.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show text in a frame"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញអត្ថបទនៅក្នុងស៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: modes/textlabelwizardbase.ui:61 scripting/newscriptwizardbase.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Arguments"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអាគុយម៉ង់"
|
|
|
|
|
|
#: modes/textlabelwizardbase.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, "
|
|
|
"select an object and a property in the Kig window, and click finish when you "
|
|
|
"are done..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឥឡូវ ចូរជ្រើសអាគុយម៉ង់ដែលអ្នកត្រូវការ ។ ចំពោះអាគុយម៉ង់ទាំងអស់ គឺត្រូវចុចលើវាជ្រើសវត្ថុមួយ និង"
|
|
|
"លក្ខណៈសម្បត្តិមួយនៅក្នុងបង្អួច Kig រួចហើយចុច បញ្ចប់ នៅពេលដែលអ្នកបានធ្វើរួច..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Types"
|
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រងប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from "
|
|
|
"and to files..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅត្រង់នេះ អ្នកអាចគ្រប់គ្រងប្រភេទបាន អ្នកអាចយកវាចេញក៏បាន ផ្ទុកពីឯកសារក៏បាន ហើយ រក្សាទុកទៅ"
|
|
|
"ឯកសារក៏បាន..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select types here..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទនៅទីនេះ..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, "
|
|
|
"export and import them..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាបញ្ជីប្រភេទម៉ាក្រូបច្ចុប្បន្ន... អ្នកអាចជ្រើស កែសម្រួល លុប នាំចេញ និងនាំចូលពួកវាបាន..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit the selected type."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលប្រភេទដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all the selected types in the list."
|
|
|
msgstr "លុបប្រភេទដែលបានជ្រើលសចេញពីបញ្ជីទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញ..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export all the selected types to a file."
|
|
|
msgstr "នាំប្រភេទឯកសារដែលបានជ្រើសចេញទៅកាន់ឯកសារទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "នាំចូល..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import macros that are contained in one or more files."
|
|
|
msgstr "នាំចូលម៉ាក្រូដែលមាននៅក្នុងឯកសារមួយឬច្រើន ។"
|
|
|
|
|
|
#: scripting/newscriptwizardbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Script"
|
|
|
msgstr "ស្គ្រីបថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: scripting/newscriptwizardbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the argument objects ( if any )\n"
|
|
|
"in the Kig window and press \"Next\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសវត្ថុអាគុយម៉ង់ ( ប្រសិនបើមានច្រើន )\n"
|
|
|
"នៅក្នុងបង្អួច Kig ហើយចុច \"បន្ទាប់\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: scripting/newscriptwizardbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter Code"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n"
|
|
|
"enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n"
|
|
|
"document. You can use them to give objects names, change their colors\n"
|
|
|
"and line styles, and lots of other interesting things.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ឧបករណ៍ដែលមានឥទ្ធិពលបំផុតមួយនៅក្នុងកម្មវិធី Kig គឺម៉ឺនុយជាច្រើន ដែលអ្នកអាច\n"
|
|
|
"បញ្ចូលបានដោយចុចលើ វត្ថុមួយ ឬ នៅលើចន្លោះទំនេរណាមួយនៅក្នុង\n"
|
|
|
"ឯកសារ ។ អ្នកអាចប្រើពួកវា ដើម្បី ផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យវត្ថុ ប្ដូរពណ៌វត្ថុ\n"
|
|
|
"និងរចនាប័ទ្មបន្ទាត់ ហើយ និងវត្ថុដែលគួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍ជាច្រើនទៀត ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:12
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can construct new points without using the menu or the toolbar, "
|
|
|
"simply\n"
|
|
|
"clicking somewhere on the Kig document with the <em>middle mouse\n"
|
|
|
"button</em>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកអាចបង្កើតចំណុចថ្មី ដោយមិនចាំបាច់ប្រើម៉ឺនុយ ឬ របារឧបករណ៍ទេ\n"
|
|
|
"គឺគ្រាន់តែចុចនៅកន្លែងណាមួយនៅលើឯកសារ Kig ដោយប្រើ <em>ប៊ូតុងកណ្ដុរ\n"
|
|
|
"កណ្ដាល</em> ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:20
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kig can open several file formats: its files (<code>.kig</code> files),\n"
|
|
|
"<em>KGeo</em> files, <em>KSeg</em> files, and, partially, <em>Dr. Geo</em>\n"
|
|
|
"and <em>Cabri™</em> files.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kig អាចបើកជាទ្រង់ទ្រាយឯកសារបានច្រើន ៖ ឯកសាររបស់វាគឺ (ឯកសារ<code>.kig</code>),\n"
|
|
|
"ឯកសារ<em>KGeo</em>, ឯកសារ<em>KSeg</em> និង ឯកសារមួយចំនួន<em>Dr. Geo</em>\n"
|
|
|
"និងឯកសារ<em>Cab ri™</em> ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and "
|
|
|
"use\n"
|
|
|
"in your documents: open the <em>Objects</em> menu to see them all.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kig មានវត្ថុច្រើនជាង 40 និងការបម្លែង 10 យ៉ាងដែលអ្នកអាចបង្កើត និងប្រើ\n"
|
|
|
"នៅក្នុងឯកសាររបស់អ្នក ៖ បើកម៉ឺនុយ <em>វត្ថុ</em> ដើម្បីមើលវត្ថុទាំងអស់នោះ ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use the selected objects to start the construction of an object\n"
|
|
|
"which requires the selected objects as arguments. For example, if you have "
|
|
|
"two\n"
|
|
|
"points selected, you can choose <em>Start->Circle by Three Points</em> from "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"popup menu to start constructing a circle by three points.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកអាចប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសដើម្បីចាប់ផ្ដើមបង្កើតវត្ថុ\n"
|
|
|
"ហើយទាមទារឲ្យវត្ថុដែលបានជ្រើសនោះជាអាគុយម៉ង់ទៀត ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកបានជ្រើសចំណុចពីរ\n"
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើស <em>ចាប់ផ្ដើម->រង្វង់ដោយប្រើបីចំណុច</em> ពី\n"
|
|
|
"ម៉ឺនុយលេចឡើង ដើម្បីចាប់ផ្ដើមធ្វើការគូសរង្វង់ដោយប្រើបីចំណុច ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n"
|
|
|
"interesting macro on Kig website:\n"
|
|
|
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kig អាចពង្រីកសំណុំវត្ថុរបស់វា ដោយប្រើម៉ាក្រូខាងក្រៅ ។ អ្នកអាចស្វែងរកម៉ាក្រូដែលគួរឲ្យ"
|
|
|
"ចាប់អារម្មណ៍\n"
|
|
|
"ណាមួយនៅលើតំបន់បណ្ដាញរបស់ Kig ៖\n"
|
|
|
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a> ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you have more than one object under the mouse, and you want to select "
|
|
|
"any\n"
|
|
|
"of them, you can click with the <em>left mouse button</em>, while holding "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"<em>Shift</em> key, to get a list of the objects under the mouse cursor "
|
|
|
"which\n"
|
|
|
"you can then select from.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើអ្នកដាក់កណ្ដុរនៅលើវត្ថុពីរ ឬច្រើន ហើយអ្នកចង់ជ្រើសវត្ថុណាមួយ\n"
|
|
|
"អ្នកអាចចុចគ្រាប់ចុច <em>ប្ដូរ (shift)</em> និង\n"
|
|
|
"ចុច<em>ប៊ូតុងកណ្ដុរខាងឆ្វេង</em> ដើម្បីយកបញ្ជីវត្ថុដែលនៅក្រោមទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរដែល\n"
|
|
|
"នៅពេលនោះ អ្នកអាចជ្រើសវាបានហើយ ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "ជម្រើស SVG"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "លុបវត្ថុ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
|