You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
478 lines
15 KiB
478 lines
15 KiB
# translation of kmag.po to Hindi
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-23 10:37+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi-kde@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: hi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
|
|
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr " रविशंकर श्रीवास्तव "
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "अत्यंत निम्न (&V)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "निम्न (&L)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "साधारण (&M)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "उच्च (&H)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "अत्यंत उच्च (&e)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "कोई घूर्णन नहीं (&N) (0°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "बाएँ (&L) (90°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "ऊपर का नीचे (&U) (180°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "दाएँ (&R) (270°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:129
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "नया विंडो (&W)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "नया के-मैगनीफायर विंडो खोलें"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:133
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "रूकें (&S)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "विंडो री-फ्रेश बन्द करने हेतु क्लिक करें"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
"usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"इस चिह्न पर क्लिक करने पर प्रदर्शक को अद्यतन करना <b>प्रारंभ</b> / <b>बन्द</b> होगा. "
|
|
"अद्यतन करना बन्द करने से प्रोसेसिंग शक्ति की आवश्यकता शून्य होगी (सीपीयू उपयोग)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:140
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "स्नेपशॉट इस रूप में सहेजें... (&S)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "छवि फ़ाइल में जूम किए दृश्य सहेजता है"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:143
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "छवि एक फ़ाइल में सहेजें"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "वर्तमान जूम किए दृश्य मुद्रित करने हेतु इस बटन पर क्लिक करें"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग से बाहर होता है"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"वर्तमान जूम किए दृश्य को क्लिपबोर्ड पर प्रतिलिपि करने हेतु इस बटन पर क्लिक करें ताकि इसे "
|
|
"अन्य अनुप्रयोगों में चिपका सकें."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "जूम किए छवि को क्लिपबोर्ड पर प्रतिलिपि करें"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
msgstr "मेनू दिखाएँ (&M)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
msgstr "मेन्यू छुपाएँ (&M)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "मुख्य उपकरण-पट्टी दिखाएँ (&T)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
msgstr "मुख्य औज़ार-पट्टी छुपाएँ (&T)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
msgstr "दृश्य उपकरण-पट्टी दिखाएँ (&V)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
msgstr "दृश्य औज़ार-पट्टी छुपाएँ (&V)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "विन्यास उपकरण-पट्टी दिखाएँ (&S)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "विन्यास औज़ार-पट्टी छुपाएँ (&S)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "माउस का पीछा करने का मोड (&F)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
msgstr "यदि चयनित है तो माउस संकेतक के आसपास का क्षेत्र आवर्धित होगा"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
msgstr "विन्डो चयन मोड (&l)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
"normal window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "संपूर्ण स्क्रीन मोड (&W)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
msgstr "यदि चयनित है तो माउस संकेतक के आसपास का क्षेत्र आवर्धित होगा"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "संपूर्ण स्क्रीन मोड (&W)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
msgstr "संपूर्ण स्क्रीन आवर्धित करें"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
msgstr "यदि चयनित है तो माउस संकेतक के आसपास का क्षेत्र आवर्धित होगा"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "संपूर्ण स्क्रीन मोड (&W)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
msgstr "यदि चयनित है तो माउस संकेतक के आसपास का क्षेत्र आवर्धित होगा"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "संपूर्ण स्क्रीन मोड (&W)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
"edge."
|
|
msgstr "यदि चयनित है तो माउस संकेतक के आसपास का क्षेत्र आवर्धित होगा"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "माउस संकेतक छुपाएँ (&C)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "माउस संकेतक दिखाएँ (&C)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "माउस संकेतक को छुपाएँ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "चयनित क्षेत्र में <b>जूम-इन</b> करने हेतु इस बटन पर क्लिक करें."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:217
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "ज़ूम फैक्टर चुनें"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "ज़ूम फैक्टर"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr "चयनित क्षेत्र से <b>जूम-आउट</b> करने हेतु इस बटन पर क्लिक करें."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:228
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "घूर्णन (&R)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "रोटेशन फैक्टर चुनें"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "रोटेशन फैक्टर"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
msgstr "ताज़ा करें (&R)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"री-फ्रेश दर चुनें. जितनी ऊँची दर होगी, उतनी ही ज्यादा कम्प्यूटिंग पावर (सीपीयू) की "
|
|
"आवश्यकता होगी."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:242
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "री-फ्रेश दर"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:560
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "स्नेपशॉट ऐसे सहेजें"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"अस्थाई फ़ाइल सहेजने में अक्षम (नेटवर्क फ़ाइल जो आपने उल्लेखित किया है उसे अपलोड करने से पहले)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:571
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "नेटवर्क पर फ़ाइल अपलोड करने में अक्षम."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"वर्तमान जूम किया छवि यहाँ सहेजाः\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "घूर्णन (&R)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr "फ़ाइल सहेजने में अक्षम. कृपया जांचें कि क्या आपको डिरेक्ट्री में लिखने की अनुमति है."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "रूकें (&S)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:603
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "विंडो अपडेट बन्द करने हेतु क्लिक करें"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "प्रारंभ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:607
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "विंडो अपडेट प्रारंभ करने हेतु क्लिक करें"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:637
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "संपूर्ण स्क्रीन आवर्धित करें"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:669
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:685
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "चयन विन्डो"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "के-मैग्नीफ़ायर"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह मुख्य विंडो है जो कि चयनित क्षेत्र के विषय-वस्तुओं को दिखाता है. विषय-वस्तु नियत किए गए "
|
|
"जूम स्तर के अनुसार बड़े आकार में दिखाई देंगे."
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "खोलने हेतु फ़ाइल"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
msgstr "के डेस्कटॉप एनवायरनमेंट (केडीई) हेतु स्क्रीन मेग्निफायर"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
msgstr "पुनः लिखने वाला तथा वर्तमान मेंटेनर"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "मूल विचार तथा लेखक (केडीई1)"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"उपयोक्ता इंटरफेस पर नया कार्य, चयन विंडो में सुधार, गति में तीव्रता, घूर्णन, बग सुधार"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "कुछ युक्तियाँ"
|
|
|
|
#: kmagui.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmagui.rc:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
|
|
#~ msgstr "संपूर्ण स्क्रीन आवर्धित करें"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnify whole screen into window"
|
|
#~ msgstr "संपूर्ण स्क्रीन आवर्धित करें"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge"
|
|
#~ msgstr "संपूर्ण स्क्रीन आवर्धित करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
#~ msgstr "माउस संकेतक के आसपास आवर्धित करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|
#~ msgstr "आवर्धित क्षेत्र चुनने के लिए एक विंडो दिखाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
#~ msgstr "जूम दृश्य को जूम विंडो के अनुरूप करने हेतु इस बटन पर क्लिक करें"
|