tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdeadmin/ksysv.po

898 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysv.po to Hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of ksysv.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 23:16+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr "<error>כישלון</error> בהסרת <cmd>%1</cmd> מ־<cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "כישלון בהסרת %1 מ־%2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%2</cmd>־הוסר מ <cmd>%1</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "%2־הוסר מ %1\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%2</cmd>־נוצר ב <cmd>%1</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "%2־נוצר ב %1\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>כישלון</error> ביצירת <cmd>%1</cmd> ב־<cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "כישלון ביצירת %1 ב־%2: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "תפריט רמות הפעלה"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "תפריט שירותים"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&שירותים\n"
"זמינים"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>אלה <img src=\"small|exec\"/> ה<strong>שירותים</strong> הזמינים במחשב "
"שלך. כדי להפעיל שירות, גרור אותו אל סעיף ה<em>הפעלה</em> של רמת הפעלה.</"
"p><p>כדי לעצור שירות, בצע אותו דבר עם סעיף ה<em>עצירה</em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>באפשרותך לגרור שירותים מרמת הפעלה אל <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>סל האשפה</strong> כדי למחוק אותם מאותה רמת ההפעלה.</p><p>ניתן להשתמש "
"בפעולת ה<strong>ביטול</strong> כדי לשחזר ערכים שנמחקו.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "רמת הפעלה &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "רמת הפעלה %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>אלה השירותים ה<strong>מופעלים</strong> ברמת הפעלה %1.</p><p>המספר המוצג "
"משמאל <img src=\"user|ksysv_start\"/> לסמל קובע את הסדר בו יופעלו השירותים. "
"באפשרותך למיין שירותים באמצעות גרירה, כל עוד ניתן ליצור עבורם <em>מספר "
"סידורי</em> מתאים.</p><p>אם אין הדבר אפשרי, יהיה עליך לשנות את המספר באופן "
"ידני דרך דו־שיח ה<strong>מאפיינים</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "הפעל"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>אלה השירותים ה<strong>מופסקים</strong> ברמת הפעלה %1.</p><p>המספר המוצג "
"משמאל <img src=\"user|ksysv_stop\"/> לסמל קובע את הסדר בו יופסקו השירותים. "
"באפשרותך למיין שירותים באמצעות גרירה, כל עוד ניתן ליצור עבורם <em>מספר "
"סידורי</em> מתאים.</p><p>אם אין הדבר אפשרי, יהיה עליך לשנות את המספר באופן "
"ידני דרך דו־שיח ה<strong>מאפיינים</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"גרור לכאן על מנת להפעיל שירותים\n"
"בעת כניסה לרמת הפעלה %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"גרור לכאן על מנת לעצור שירותים\n"
"בעת כניסה לרמת הפעלה %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "השירותים הזמינים במחשב שלך"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>כותב את התצורה</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** כותב את התצורה **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>רמת הפעלה %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** רמת הפעלה %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>עוצר</stop> את <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** עוצר את %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " עוצר את"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>מפעיל</start> את <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** מפעיל את %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " מפעיל את"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** מפעיל את <cmd>%1</cmd> מחדש **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** מפעיל את %1 מחדש **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " מפעיל מחדש את"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>ציינת כי תסריטי האתחול של המערכת שלך ממוקמים בתיקייה <tt><b>%1</b></tt>, "
"אך תיקייה זו אינה קיימת. כנראה שבחרת בהפצה לא נכונה במהלך קביעת ההגדרות.</p> "
"<p>אם תקבע מחדש את הגדרות %2, ייתכן שניתן יהיה לתקן את הבעיה. אם תבחר לקבוע "
"את ההגדרות מחדש, עליך לסגור את היישום, ואשף ההתאמה יופיע בפעם הבאה שיופעל "
"%3. אם תבחר שלא לקבוע מחדש את ההגדרות, לא תוכל לצפות או לערוך את תצורת "
"האתחול של המערכת שלך.</p><p>האם ברצונך לקבוע מחדש את הגדרות %4?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "התיקייה אינה קיימת"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "הגדר מחדש"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "לא להגדיר מחדש"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>אין לך הרשאות מתאימות כדי לערוך את תצורת האתחול של המערכת שלך, אך אתה "
"חופשי לעיין ברמות ההפעלה. </p><p> אם ברצונך באמת לערוך את התצורה, "
"<strong>הפעל מחדש</strong> את %1 <strong>בתור root</strong> (או משתמש אחר "
"בעל הרשאות), או בקש ממנהל המערכת שלך שיתקין את %2 עם <em>suid</em> או "
"<em>sgid</em>. </p> <p> הדרך האחרונה אינה מומלצת, וזאת מטעמי אבטחה. </p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "אין די הרשאות"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "א&חר..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "מראה ותחושה"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "נתיבים"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "הגדרות שאין להן שום מקום אחר"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"תיקיית השירותים שציינת אינה קיימת.\n"
"באפשרותך להמשיך אם רצונך בכך, או שבאפשרותך ללחוץ על ביטול ולבחור תיקיית חדשה."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"תיקיית רמות ההפעלה שציינת אינה קיימת.\n"
"באפשרותך להמשיך אם רצונך בכך, או שבאפשרותך ללחוץ על ביטול ולבחור תיקיית חדשה."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&שירות"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "ע&צור"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "ה&פעל מחדש"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "ע&רך"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "ש&ם:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "מ&צביע אל השירות:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&מספר סידורי:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "העריכה אינה זמינה - בדוק את ההרשאות שלך."
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "העריכה זמינה"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "הפעלת שירות"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&בחר את השירות שיש להפעיל:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "עצירת שירות"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&בחר את השירות שיש לעצור:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "הפעלת שירות מחדש"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&בחר את השירות שיש להפעיל מחדש:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "עריכת שירות"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&בחר את השירות שיש לערוך:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "&שיחזור תצורה"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&שמירת תצורה"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "שמירת ה&רישום..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "ה&דפסת הרישום..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "&מאפיינים"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&פתח"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "פתח &באמצעות"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "הצג &רישום"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "הסתר &רישום"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&הפעלת שירות..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&עצירת שירות..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "הפעלת שירות מ&חדש..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "עריכת &שירות..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "ישנם שינויים שלא נשמרו. האם אתה בטוח שברצונך לצאת?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את כל השינויים שלא נשמרו?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "שיחזור תצורה"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&שחזר"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"אתה עומד לשמור את השינויים שביצעת בתצורת האתחול. שים לב כי הגדרות שגויות "
"עלולות לגרום למערכת שלך להיתקע במהלך האתחול.\n"
"האם ברצונך להמשיך?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "שמירת תצורה"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>לחץ על תיבות הסימון כדי <strong>להציג</strong> או <strong>להסתיר</strong> "
"רמות הפעלה.</p> <p>רשימת רמות ההפעלה שמוצגות כרגע תישמר כאשר תשתמש בפקודה "
"<strong>שמור אפשרויות</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "הצג רק את רמות ההפעלה הנבחרות"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "הצג רמות הפעלה: "
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>אם המנעול סגור <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, אין לך את "
"<strong>ההרשאות</strong> הנדרשות כדי לערוך את תצורת האתחול.</p><p>הפעל מחדש "
"את %1 בתור root (או משתמש אחר עם יותר הרשאות), או בקש ממנהל המערכת שלך "
"שיתקין את %1 עם <em>suid</em> או <em>sgid</em>.</p><p>הדרך האחרונה "
"<strong>אינה</strong> מומלצת, וזאת מטעמי אבטחה.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " שונה"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "ה&דפסת הרישום"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>הרישום של מנהל השירותים של TDE</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>הודפס ב־%1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור למיקום זה מספר סידורי תקף. דבר זה אומר שלא היה מספר זמין "
"בין שני השירותים הסמוכים.</p><p>התאם את המספרים הסידוריים באופן ידני באמצעות "
"<strong>דו־שיח המאפיינים</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "אין אפשרות ליצור מספר סידורי"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "אין אפשרות ליצור מספר סידורי. נא שנה באופן ידני."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "חבילת התצורה נשמרה בהצלחה."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "חבילת התצורה נטענה בהצלחה."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "אין תיאור זמין."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " קבצי רישום"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "תצורות אתחול שמורות"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "מס'"
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "תפריט גרירה"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "מנהל השירותים של TDE"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "עורך לתצורות אתחול נוסח Sys-V."
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"עורך לתצורות אתחול נוסח SysV, בדומה ל־\"tksysv\"\n"
"של Red Hat, רק שמנהל השירותים מאפשר גם שימוש\n"
"בגרירה ושחרור (עכבר) ובמקלדת."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "מפתח ראשי"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "גרור לכאן על מנת להסיר שירותים"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "אשף ההתאמה"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "מערכת הפעלה"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>באיזו מערכת הפעלה אתה משתמש?</h3<"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "בחר את מערכת ההפעלה שלך"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&לינוקס"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "א&חר..."
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "הפצה"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "בחר את ההפצה שלך"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "נתיב &שירותים:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "הזן את הנתיב אל התיקייה המכילה את השירותים"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&עיון..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "בחירת התיקייה המכילה את השירותים"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "נתיב &רמות הפעלה:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "הזן את הנתיב אל התיקייה המכילה את תיקיות רמות ההפעלה"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "ע&יון..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "בחירת התיקייה המכילה את תיקיות רמות ההפעלה"
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "ההתאמה הושלמה"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>סיימנו.</h1>\n"
"<p>\n"
"סיימת את ההתאמה הראשונית של מנהל השירותים. לחץ על הכפתור <b>סיום</b> כדי "
"להתחיל לערוך את תצורת האתחול שלך.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "בחי&רה..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "גופן־דמה"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "שירותים:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "מספרים סידוריים:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "ב&חירה..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "דמה"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "בחירת צבע לשירותים ששונו"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>השתמש ב<strong>דו־שיח בחירת הצבע</strong> כדי לבחור צבע לטקסט של "
"<em>שירותים ששונו</em> (בין אם הם שונו בסדר שלהם, במספרם הסידורי או בשמם).</"
"p>\n"
"<p>רשומות של שירותים ששונו ייוחדו על ידי צבע זה.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&שונו:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "בחירת צבע לשירותים חדשים ברמת הפעלה"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>השתמש ב<strong>דו־שיח בחירת הצבע</strong> כדי לבחור צבע לטקסט של "
"<em>שירותים חדשים ברמת הפעלה</em>.</p>\n"
"<p>רשומות של שירותים חדשים ייוחדו על ידי צבע זה.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "ח&דשים:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "בחירת צבע לשירותים ששונו ונבחרו"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>השתמש ב<strong>דו־שיח בחירת הצבע</strong> כדי לבחור צבע לטקסט נבחר של "
"<em>שירותים ששונו</em> (בין אם הם שונו בסדר שלהם, במספרם הסידורי או בשמם).</"
"p>\n"
"<p>רשומות של שירותים ששונו ייוחדו על ידי צבע זה כאשר הן נבחרות.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "בחירת צבע לשירותים חדשים ברמת הפעלה שנבחרו"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>השתמש ב<strong>דו־שיח בחירת הצבע</strong> כדי לבחור צבע לטקסט נבחר של "
"<em>שירותים חדשים ברמת הפעלה</em>.</p>\n"
"<p>רשומות של שירותים חדשים ייוחדו על ידי צבע זה כאשר הן נבחרות.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "חדשים ש&נבחרו:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "שונו &ונבחרו:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "הודעות"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "הצג שוב את כל ההודעות:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "הצג ה&כל"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "הצג אזה&רה אם אין הרשאה לכתוב את התצורה"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "הצג אזהרה אם אין אפשרות ליצור &מספר סידורי"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "הגדרות נתיבים"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "הגדר מחדש"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "הפעל"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&פתח"