You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/kdict.po

742 lines
15 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kdict.po to Czech
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Milan Hejpetr <mhejpetr@iss.cz>, 2001.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-28 16:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/kdict/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Milan Hejpetr, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mhejpetr@iss.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: dict.cpp:203
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "Nenalezeny definice pro „%1“."
#: dict.cpp:208
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "Nenalezeny definice pro „%1“. Asi jste mysleli:"
#: dict.cpp:531
msgid "Available Databases:"
msgstr "Dostupné databáze:"
#: dict.cpp:590
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Informace o databázi [%1]:"
#: dict.cpp:631
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Dostupné strategie:"
#: dict.cpp:686
msgid "Server Information:"
msgstr "Informace o serveru:"
#: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076
msgid "The connection is broken."
msgstr "Spojení je přerušeno."
#: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Interní chyba:\n"
"Nelze otevřít roury pro interní komunikaci."
#: dict.cpp:1210
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Interní chyba:\n"
"Nelze vytvořit thread."
#: dict.cpp:1388 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "všechny databáze"
#: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "kontrola pravopisu"
#: dict.cpp:1396
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " Přijatý seznam databází/strategií "
#: dict.cpp:1405
msgid "No definitions found"
msgstr "Nenalezeny žádné definice"
#: dict.cpp:1408
msgid "One definition found"
msgstr "Nalezena jedna definice"
#: dict.cpp:1411
msgid "%1 definitions found"
msgstr "Nalezeno %1 definicí"
#: dict.cpp:1416
msgid " No definitions fetched "
msgstr " Nebyly doručeny žádné definice "
#: dict.cpp:1419
msgid " One definition fetched "
msgstr " Doručena jedna definice "
#: dict.cpp:1422
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " Doručeno %1 definicí "
#: dict.cpp:1431
msgid " No matching definitions found "
msgstr " Nebyly nalezeny vyhovující definice "
#: dict.cpp:1434
msgid " One matching definition found "
msgstr " Byla nalezena jedna vyhovující definice "
#: dict.cpp:1437
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " Nalezeno %1 vyhovujících definicí "
#: dict.cpp:1443
msgid " Received information "
msgstr " Přijatá informace "
#: dict.cpp:1451
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Chyba komunikace:\n"
"\n"
#: dict.cpp:1455
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Vyskytla se prodleva, která překročila\n"
"aktuální časový limit %1 sekund.\n"
"Tento limit lze změnit v konfiguračním dialogu."
#: dict.cpp:1458
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"Nelze se připojit na:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Není možné zjistit jméno počítače."
#: dict.cpp:1461
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Nelze se připojit na:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
#: dict.cpp:1465
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"Nelze se připojit na:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Server odmítl spojení."
#: dict.cpp:1468
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "Server je dočasně nedostupný."
#: dict.cpp:1471
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"Server oznámil chybu syntaxe.\n"
"Nemělo by se to stávat, prosím zvažte, zda\n"
"by nebylo dobré poslat hlášení o chybě."
#: dict.cpp:1474
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"Příkaz, který Kdict potřebuje, není\n"
"na serveru implementován."
#: dict.cpp:1477
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Přístup odepřen.\n"
"S tímto hostem se není možno spojit."
#: dict.cpp:1480
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Chyba autentizace.\n"
"Vložte prosím správné jméno a heslo."
#: dict.cpp:1483
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Špatná databáze/strategie.\n"
"Pravděpodobně bude třeba použít Server->Získat schopnosti."
#: dict.cpp:1486
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"Nejsou k dispozici žádné databáze.\n"
"Je možné, že se musíte prokázat platným jménem\n"
"a heslem, abyste mohli být do databází\n"
"vpuštěni."
#: dict.cpp:1489
msgid "No strategies available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné strategie."
#: dict.cpp:1492
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"Server vrátil neočekávanou odpověď:\n"
"„%1“\n"
"To by se nemělo stávat. Prosím, zvažte, zda\n"
"by nebylo dobré nahlásit chybu"
#: dict.cpp:1495
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"Server poslal odpověď s příliš dlouhou řádkou\n"
"textu.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 znaků/6144 oktetů)"
#: dict.cpp:1498
msgid "No Errors"
msgstr "Bez chyb"
#: dict.cpp:1500
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: dict.cpp:1505
msgid " Stopped "
msgstr " Zastaveno "
#: dict.cpp:1544
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Prosím, vyberte alespoň jednu databázi."
#: dict.cpp:1588
msgid " Querying server... "
msgstr " Je dotazován server… "
#: dict.cpp:1594
msgid " Fetching information... "
msgstr " Stahování informace… "
#: dict.cpp:1597
msgid " Updating server information... "
msgstr " Obnova informace o serveru… "
#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "Definovat obsah schránky X11 (vybraný text)"
#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "Vyhledat dané slovo/frázi"
#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovník"
#: main.cpp:37
msgid "The TDE Dictionary Client"
msgstr "TDE klient pro slovníky"
#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Seznam shod"
#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "&Získat vybrané"
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "Zís&kat všechny"
#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Bylo vybráno %1 definicí,\n"
"ale Kdict může získat pouze prvních %2.\n"
"Tento limit můžete změnit v dialogu nastavení."
#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " Žádné zásahy"
#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "Získa&t"
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390
msgid "&Match"
msgstr "&Porovnat"
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389
msgid "&Define"
msgstr "&Definovat"
#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "Porovnat obsah s&chránky"
#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "D&efinovat obsah schránky"
#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "Získat v&ybrané"
#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "Ro&zvinout seznam"
#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "S&vinout seznam"
#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Text hlavičky"
#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Pozadí hlavičky"
#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Následující odkaz"
#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "Hlavičky"
#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "přesný"
#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "předpona"
#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "Konfigurace DICT serveru"
#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "J&méno hosta:"
#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "Přidržet spojení na:"
#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "Ča&sový limit:"
#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " bajtů"
#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "Vyrovnávací pa&měť příkazů:"
#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "Kód&ování:"
#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "Server vyžaduje autentizaci"
#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "Už&ivatel:"
#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "He&slo:"
#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Přizpůsobit vzhled"
#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Použít vlastní barvy"
#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Z&měnit…"
#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "Vých&ozí"
#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Použít vlastní &fonty"
#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "Změ&nit…"
#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "Výcho&zí"
#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"
#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Přizpůsobit výstupní formát"
#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "&Jedna hlavička pro každou databázi"
#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "Viz &výše, s oddělovači mezi definicemi"
#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "Samostatná h&lavička pro každou definici"
#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Různá nastavení"
#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "D&efinice:"
#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "Kešované výsle&dky:"
#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "Položky hi&storie:"
#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "Při &ukončení uložit historii"
#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "D&efinovat vybraný text při startu"
#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Nelze uložit vzdálený soubor."
#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Soubor se jménem %1 již existuje.\n"
"Chcete jej přepsat?"
#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "Soubor nelze uložit."
#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "Def&inovat synonymum"
#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "P&orovnat synonymum"
#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "I&nformace o databázi"
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "&Otevřít odkaz"
#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "D&efinovat volby"
#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "&Porovnat volby"
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "&Definovat obsah schránky"
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "&Porovnat obsah schránky"
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "Zpě&t: Informace"
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "Z&pět: „%1“"
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340
msgid "&Back"
msgstr "&Zpět"
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "Vpř&ed: Informace"
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "V&před: „%1“"
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345
msgid "&Forward"
msgstr "&Vpřed"
#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Nastavení Databáze"
#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "&Nastavit:"
#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "&Uložit"
#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "V&ybrané databáze:"
#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "Dostupné d&atabáze:"
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "Nové nastavení"
#: toplevel.cpp:318
msgid "&Save As..."
msgstr "Uložit &jako…"
#: toplevel.cpp:322
msgid "St&art Query"
msgstr "&Spustit dotaz"
#: toplevel.cpp:324
msgid "St&op Query"
msgstr "&Ukončit dotaz"
#: toplevel.cpp:350
msgid "&Clear History"
msgstr "&Vyčistit historii"
#: toplevel.cpp:354
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "&Získat schopnosti"
#: toplevel.cpp:356
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "Upravit nastavení &databází…"
#: toplevel.cpp:358
msgid "&Summary"
msgstr "&Přehled"
#: toplevel.cpp:360
msgid "S&trategy Information"
msgstr "Informace o stra&tegii"
#: toplevel.cpp:362
msgid "&Server Information"
msgstr "&Informace o serveru"
#: toplevel.cpp:369
msgid "Show &Match List"
msgstr "Zobraz&it seznam shod"
#: toplevel.cpp:371
msgid "Hide &Match List"
msgstr "Skrýt sezna&m shod"
#: toplevel.cpp:379
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Vyčistit vstupní pole"
#: toplevel.cpp:382
msgid "&Look for:"
msgstr "Vyh&ledat:"
#: toplevel.cpp:383
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
#: toplevel.cpp:386
msgid "&in"
msgstr "&v"
#: toplevel.cpp:387
msgid "Databases"
msgstr "Databáze"
#: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609
msgid " Ready "
msgstr " Připraven "
#: kdictui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "H&istorie"
#: kdictui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&ver"
#: kdictui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "&Informace o databázi"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Zpě&t: Informace"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Různá nastavení"