You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdemultimedia/juk.po

1650 lines
38 KiB

# translation of juk.po to Icelandic
#
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>, 2004.
# Jon Arnar Gudmundsson <jonarnar@jonarnar.com>, 2004.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-23 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Björgvin Ragnarsson, Jón Arnar Guðmundsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nifgraup@hotmail.com, jonarnar@jonarnar.com"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Búa til leitarlagalista"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Heiti lagalista:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Leitarskilyrði"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Passar við eitthvað af eftirtöldu"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Passar við allt af eftirtöldu"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Fleiri"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Færri"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Get ekki fundið aRts hljóðþjóninn."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Það tókst ekki að tengjast/ræsa aRts hljóðþjóninn. Gáðu hvort hann er ekki rétt "
"stilltur."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may "
"take some time."
msgstr ""
"Tónlistargagnagrunnurinn hefur skemmst. Juk þarf að skanna aftur. Þetta gæti "
"tekið einhven tíma."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Safnlisti"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan "
"on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Ef hlutur er fjarlægður úr safninu mun hann einnig verða fjarlægður af öllum "
"lagalistunum þínum. Ertu viss um að þú viljir halda áfram?\n"
"\n"
"Athugaðu að séu þessar skrár eru í \"leit við ræsingu\" listanum þínum verður "
"þeim aftur bætt í safnið þegar forritið er endurræst."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Sýna spilun"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Allir flytjendur>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Fjarlægja umslag"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> skrá valin.\n"
"<b>%n</b> skrár valdar."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessum hlutum verður <b>eytt óendurkvæmt</b> af harða disknum.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Þessir hlutir verða fluttir í ruslið.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Um það bil að eyða völdum skrám"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Setja í ruslið"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Möppulisti"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Þú ert að fara að endurnefna eftirfarandi skrár. Ertu viss um að þú viljir "
"halda áfram?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Upprunalegt heiti"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Nýtt heiti"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Engin breyting"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Setja inn möppuaðgreini"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Engin skrá valin, eða skráin inniheldur engar upplýsingar."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Fela prufuglugga endurnefna"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 247
#: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Sýna prufuglugga endurnefna"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 í %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid ""
"The following rename operations failed:\n"
msgstr ""
"Eftirfarandi endurnefning mistókst:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Valmöguleikar skráarendurnefnara"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Skráarendurnefnari"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Spilað þann"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Fjarlægja úr lagalista"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "S&lembispilun"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Afvirkja slembispilun"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Nota slembispilun"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Slembispila &möppu"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Spila"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "&Bíða"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "S&töðva"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Fyrra"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Næsta"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Endurtaka lagalista"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Handvirk &breidd lagalistadálka"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "Sjálfvirk &breidd lagalistadálka"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Þagga niður"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Hækka styrk"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Lækka styrk"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Spila / bíða"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Leita áfram"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Leita til baka"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Sýna upphafsskjá við ræsingu"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Fela upphafsskjá við ræsingu"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Setja í kerfisbakka"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Vera í kerfisbakka við lokun"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Tilkynning &um lag"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Vista s&pilunarröð þegar hætt er"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Merkjaágiskari..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Skráarendurnefnari..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Staða lags"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Spila"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Stöðva spilun"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Sýna / fela"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Spila næstu plötu"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit "
"from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sé aðalglugga lokað mun juK halda áfram að keyra í kerfisbakkanum. Notaðu "
"hætta frá skráarvalmyndinni til að hætta í forritinu.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Set í kerfisbakka"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Bæta völdu við hljóð- eða gagnadisk"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Gat ekki ræst K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Það kom upp DCOP samskiptavilla við K3b."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
"computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Á að búa til hljóðdisk fyrir geislaspilara eða gagnadisk fyrir tölvur og aðra "
"stafræna tónlistarspilara?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Búa til K3b verkefni"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Hljóðdisk"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Gagnadisk"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Bæta lagalista við hljóð- eða gagnadisk"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Stilla flýtihnappa"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Altækir flýtihnappar"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Engir hnappar"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Venjulegir hnappar"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Margmiðlunar hnappar"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Hér getur þú valið hnappana sem notaðir eru sem altækir flýtihnappar til að "
"stjórna spilaranum"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Glymskratti og tónlistarstjóri fyrir TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Höfundur, yfirnörður og þéttur melur."
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Aðstoðarofurhetja, reddari margra hluta"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Kerfisbakki á spjald, \"inline\" merkisbreyting,\n"
"villuleiðréttningar, boðskaparboðari, andlegur stuðningur"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer útgáfa"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Stuðningur við altæka flýtihnappa"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Fylgja tilkynningagluggum"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Giska sjálfkrafa á upplýsingar í lögum, villuleiðréttningar"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Fleiri sjálfkrafa hlutir, nota MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Meðsekur í MusicBrainz töfrum"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Vinalegi aRts sérfræðingurinn í hverfinu"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Gerði JuK notandavænlegri fyrir þá sem\n"
"eiga terabæti af tónlist"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-tengi"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "FLAC og MPC stuðningur"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Umslagastjóri"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Gimp-ari upphafsskjás"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Skrá(r) til að opna"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Lagalistar"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Spyr MusicBrainz miðlara..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Engin samsvörun fannst."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Villa við tengingu MusicBrainz miðlara."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "aftur í lagalista"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Ferill"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Senda í"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Gat ekki vistað í skrána %1."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum umslögum?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Eyða umslögum?"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have "
"both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Engan þeirra hluta sem þú valdir er hægt að tengja við umslag. Lag verður að "
"hafa bæði flytjanda- og plötumerki til að tengja það umslagi."
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Veldu myndaskrá fyrir umslag"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Gat ekki eytt þessum skrám"
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Gat ekki fært þessar skrár í ruslið"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89
#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Heiti lags"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 25
#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Flytjandi"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109
#: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Plata"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Umslag"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Lag"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Tegund"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Ár"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitahraði"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Heiti skráar"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Skráarnafn (öll slóðin)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Sýna dálka"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Sýna"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Bæta við spilunarröð"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Búa til lagalista úr völdum lögum..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Breyta '%1'"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Þetta mun breyta mörgum skrám! Ertu viss?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Búa til nýjan lagalista"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Handvirk dálkabreidd hefur verið sett í gang. Þú getur valið sjálvirka "
"dálkabreidd í sýnarvalmyndinni."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Handvirk dálkabreidd virk"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Hamur sýnar"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Afrita"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Viltu einnig eyða þessum skrám af disknum?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Halda"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Gat ekki eytt þessum skrám."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þessa lagalista úr safninu þínu?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Fjarlægja hluti?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "&Fela"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjarlægja"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Breytilegur listi"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Nú í spilun"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Viltu bæta þessum hlutum í núverandi lista eða í safnlistann?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Núverandi"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Safn"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Endurnefna"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Leitarlagalisti"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Búa til möppulagalista"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nafn á þennan lagalista:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Nýtt"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Tómur lagalisti..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Leitarlagalisti..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Lagalisti frá &möppu..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Giska á upplýsingar um merki"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Af &skráarnafni"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Af &Internetinu"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Giska á &merkjaupplýsingar frá skráarnafni"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Spila fyrsta lag"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Bæta við &möppu..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Endurnefna..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "&Afrita..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Sýsla með leit..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Endurlesa"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "E&ndurnefna skrá"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 16
#: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Umslagastjóri"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Sýna umslag"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "&Ná í umslag út skrá..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Ná í umslag af &internetinu..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Eyða umslagi"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Sýna &umslagastjóra"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "&Sýna feril"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "&Fela Ferill"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Sýna s&pilunarröð"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Fela s&pilunarröð"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Sýna &leitarstiku"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Fel&a leitarstiku"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Sýsla með lagaleit"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Spilari"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Merkjari"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Spilunarslá"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Allt>"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Hreinsa leit"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Hreinsa núverandi umslagaleit."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Pláss fyrir táknmynd"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þessa hluti?"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 73
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Pláss fyrir eyðunaraðferð"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Listi af skrám sem er verið að fara að eyða."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Þetta er listi yfir skrár sem er verið að fara að eyða."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Pláss fyrir fjölda skráa"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 113
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Eyða skrám í stað þess að færa þær í ruslið"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ef þetta er valið verður skrám eytt til frambúðar í stað þess að vera færðar í "
"ruslið."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 121
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ef hakað er hér verður skrám <b>eytt til frambúðar</b> "
"í stað þess að vera settar í ruslatunnuna.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Notaðu þennan valmöguleika með varúð.</em>: Fæst skráarkerfi geta "
"endurheimt eyddar skrár.</p></qt>"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 22
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 48
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Bæta við möppu..."
#. i18n: file directorylistbase.ui line 56
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Fjarlægja möppu"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 64
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Í þessum möppum verður leitað að nýjum skrám við ræsingu."
#. i18n: file directorylistbase.ui line 92
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Flytja inn lagalista"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:107 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Dæmi"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Val á sýnimerkjum"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Fá sýnimerki úr þessari skrá:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Slá inn sýnimerki handvirkt:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Sýnimerki"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101
#: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titill:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Flytjandi:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Plata:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Tegund:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Númer lags:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Ár:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 24
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Stillingar skráarendurnefnara"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 41
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 46
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 51
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 66
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Tónlistarmappa:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 80
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Plötumerki"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 85
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Flytjandamerki"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 90
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Tegundamerki"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 95
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Titilsmerki"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 100
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Merki númers lags"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 105
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Ársmerki"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 117
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Setja inn flokk"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 127
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "/home/kde-cvs/music"
msgstr "/home/notandi/lagasafn"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 141
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Bæta við flokki:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 152
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Aðgreinir:"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Valmöguleikar merkis %1"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Snið merkisins %1"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that you "
"have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below."
msgstr ""
"Þegar skráarendurnefnarinn er notaður verða skrárnar þínar endurnefndar "
"samkvæmd því gildi sem er í merkinu %1 auk þess texta sem þú skilgreinir að "
"neðan."
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Útskiptingardæmi"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Þegar merkið %1 er tómt"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Setja samt sem áður í &skráarnafnið"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Hunsa þetta merki þegar skráin er endurnefnd"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Nota þetta &gildi:"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Tómt"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Fjöldi tölustafa"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. "
" You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK getur látið skráarnöfn hafa ákveðinn minnsta fjölda tölustafa. Þú gætir "
"viljað gera það til að lög raðist betur í skráarstjórum."
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "&Minnsti fjöldi tölustafa:"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Enginn"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Skrárnafnsskema"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Núverandi notuð skráarnafnsskemu"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
"that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"Hér getur þú séð þau skráarnafnsskemu sem \"Stinga upp á \" hnappurinn í "
"merkjaritlinum notar til að finna upplýsingar um merki úr skráarnafni. Hver "
"strengur gæti innihaldið einn af eftirfarandi staðgenglum:"
"<ul>\n"
"<li>%t: Titill</li>\n"
"<li>%a: Flytjandi</li>\n"
"<li>%A: Plata</li>\n"
"<li>%T: Lag</li>\n"
"<li>%c: Athugasemd</li>\n"
"</ul>\n"
"Til dæmis passar skráarnafnsskemað \"[%T] %a - %t\" við \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\" en ekki \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Fyrir seinna "
"nafnið er notað skemað \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Athugaðu að röðin sem skemun birtast í listanum skipir máli, þar sem "
"merkjaágiskarinn fer í gegnum listann frá toppi til táar og nota fyrsta skemað "
"sem passar við."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Bæta við"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Bæta við nýju skema"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Ýttu á þennan hnapp til að bæta við nýju skráarnafnsskema á enda listans."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Færa skema upp"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Ýttu á þennan hnapp til að færa valið skema einu skrefi ofar."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Færa skema niður"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Ýttu á þennan hnapp til að færa valið skema einu skrefi neðar."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Breyta skema"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Ýttu á þennan hnapp til að breyta völdu skema."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Fjarlægja skema"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Ýttu á þennan hnapp til að fjarlægja skema af listanum."
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Velja bestu mögulegu samsvörun"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Venjuleg samsvörun"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Háð há-/lágstöfum"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Mynstur samsvörun"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Öll sýnileg"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Leita:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Staða lags"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Hleð inn"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Hoppa til lags nú í spilun"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dagur\n"
"%n dagar"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 hlutur\n"
"%n hlutir"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Endurbirta tilkynningarglugga"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\">"
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
"%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\">"
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
"%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Sýna &merkjaritil"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Fela &merkjaritil"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nafn &flytjanda:"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "Nafn l&ags:"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "Nafn &plötu:"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&Tegund:"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "&Skráarnafn:"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "&Lag:"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "Á&r:"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Lengd:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitahraði:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Athugasemd:"
#: tageditor.cpp:703
msgid ""
"Do you want to save your changes to:\n"
msgstr ""
"Viltu vista breytingar í:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Vista breytingar"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Virkja"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Stillingar merkjaágiskara"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Skráin er þegar til.\n"
"Viltu skipta henni út?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Skrá þegar til"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Eftirfarandi skrám var ekki hægt að breyta."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Internet merkjaágiskari"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "flytjandi"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "tegund"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "plata"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Þú ert að fara að breyta %1 á þessum skrám."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Breyti merkjum lags"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Spilunarröð"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Flytjendur"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Plötur"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Tegundir"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Leiti að myndum. Vinsamlegast bíðið..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Umslaganiðurhalari"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr ""
"Engin samsvarandi mynd fannst, vinsamlegast sláðu inn ný leitarskilyrði:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Sláðu inn leitarskilyrði:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Ný leit"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Umslagið sem þú hefur valið er ótiltækt. Vinsamlegast veldu annað."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Umslag ótiltækt"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Lagalisti"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Þjappað"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Tré"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Stærð myndar:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Allar stærðir"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Mjög smá"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Smá"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Meðal"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stór"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Mjög stór"