You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdemultimedia/kscd.po

897 lines
20 KiB

# translation of kscd.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@hi.is>, 1998.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-01 15:02+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Logi Ragnarsson,Pjetur G. Hjaltason,Stígur Snæsson,Þröstur Svanbergsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org,pjetur@pjetur.net,stigur@vortex.is,throstur@bylur.net"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Ritill fyrir geisladiskafærslur"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "&Senda inn"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Sækja uppl."
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Færslan hefur verið send."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Senda inn færslu"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa við sendingu.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Ekki er búið að skrá höfund disks.\n"
"Leiðréttu færsluna og reyndu aftur."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Gölluð gagnagrunnsfærsla"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Ekki er búið að skrá titil disks.\n"
"Leiðréttu færsluna og reyndu aftur."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Það mega ekki öll lögin vera nafnlaus.\n"
"Vinsamlegast lagfærðu færsluna og reyndu aftur."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Ógildur lagalisti\n"
"Notaðu aðeins laganúmer, aðskilin með kommum."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spila/bíða"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Fyrra"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Spýta út"
#: kcompactdisc.cpp:153
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Til baka/lagi lokið"
#: kcompactdisc.cpp:156
msgid "Playing"
msgstr "Spila"
#: kcompactdisc.cpp:159
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: kcompactdisc.cpp:162
msgid "Paused"
msgstr "Í bíð"
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvað"
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Skúffa opin"
#: kcompactdisc.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "Enginn diskur"
#: kcompactdisc.cpp:174
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: kcompactdisc.cpp:177
msgid "CDDA Error"
msgstr "CDDA villa"
#: kcompactdisc.cpp:180
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA Ack"
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Óþekktur flytjandi"
#: kcompactdisc.cpp:413
msgid "Unknown Title"
msgstr "Óþekktur titill"
#: kcompactdisc.cpp:431
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Lag %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "TDE spilari fyrir geisladiska"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Styrkur: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Lagalisti"
#. i18n: file panel.ui line 374
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Endurtaka"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Auka hljóðstyrk"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Minnka hljóðstyrk"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Víxla"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Stilla &víðværa flýtilykla..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Upplýsingar um flytjanda"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Spila"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Bíð"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Núverandi lag %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Slembið"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "Geisladrif (þú verður að stöðva spilun til að breyta þessu)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "CD spilari"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Stillingar og hegðun"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Stilli sótta hluti"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lesvilla eða aðgangsvilla á (eða enginn diskur í drifi).\n"
"Gakktu úr skugga um að þú hafir lesréttindi á:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Enginn diskur"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Hef leit í freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Freedb færsla fyrir þennan disk fannst ekki."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Það tókst ekki að sækja freedb færsluna."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Velja CDDB færslu"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Veldu CDDB færslu:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Lag eftir"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Alls sek"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Alls eftir"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Lag sek"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Hefja spilun"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD tæki, getur verið slóð eða media:/ slóð"
#. i18n: file panel.ui line 16
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Workman uppfærsla safns, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Workman forritasafn, fyrri viðhaldsforritari"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Hellingur af plástrum"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Workman forritasafn"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "UI Vinna"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Sérstakar þakkir fá freedb.org fyrir að leggja til CDDB líkan gagnagrunn"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Viðmót"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Bak&grunnslitur:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "Bakgrunnslitur sem verður notaður á LCD skjánum."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Sýna táknmynd í &kerfisbakka"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Þegar þessi kostur er valin birtist táknmynd í kerfisbakkanum. Athugaðu að KsCD "
"mun <i>ekki</i> hætta að keyra þegar glugganum er lokað ef táknmyndin er í "
"kerfisbakkanum. Þú getur stöðvað KsCD með því að smella á hætta hnappinn eða "
"með því að hægrismella á táknmyndina í kerfisbakkanum og velja það sem við á."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Sýna tilkynningu um &lag"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "&LCD litir:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "Forgrunnslitur sem verður notaður á LCD skjánum."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "LCD &letur:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Spilunarstillingar"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekúndur"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 sekúnda"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Þetta val stjórnar hvað margar sekúndur KsCD fer yfir þegar ýtt er á sleppa "
"áfram eða sleppa til baka hnappana."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Sleppa bil&i:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "S&pila sjálfkrafa þegar diskur er settur í"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
"inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Þegar þessi kostur er valinn verður sjálfkrafa byrjað að spila diskinn þegar "
"hann er settur í CD-ROM drifið."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "Spýta diskinum út þ&egar spilun lokið"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Þegar þessi kostur er valinn verður disknum sjálfkrafa spýtt út þegar hann er "
"búinn."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "&Stöðva afspilun disks við lokun forrits"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Þegar þessi kostur er valin er sjálfkrafa hætt að spila CD þegar farið er út úr "
"KsCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "Geisladrifs&tæki"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"CD -ROM tækið sem nota á til að spila diska. Þetta lítur venjulega út eins og "
"\"/dev/cdrom\". Skildu þetta eftir óútfyllt til að láta KsCD finna CD-ROM "
"drifið þitt sjálfkrafa."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "&Veldu hljóðtæki:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Nota beina stafræna afspilun"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
"system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Þegar þessi kostur er valinn mun KsCD reyna að spila diskinn með því að nota "
"beina stafræna afspilun. Þessi kostur er góður ef geisladrifið er tengt beint "
"við hljóðúttakið á tölvunni. Athugaðu að bein stafræn afspilun tekur meira af "
"auðlindum en hin venjulega aðferð við afspilun."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Veldu hljóð&kerfi:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Tónlistar upplýsingaþjónustur "
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "&Leyfa val af stafatöflu:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið hefur þú möguleika til að velja hvaða stafatöflu á að nota "
"á CDDB niðurstöðuna. Vanalega er Latin1 notuð, en ekki enskutalandi lönd nota "
"gjarna aðrar 8-bita stafatöflur."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "Sjálfgefið"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#. i18n: file panel.ui line 57
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Staða í lagi"
#. i18n: file panel.ui line 110
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#. i18n: file panel.ui line 145
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "S&pýta út"
#. i18n: file panel.ui line 242
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#. i18n: file panel.ui line 250
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Styrkur: --"
#. i18n: file panel.ui line 263
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#. i18n: file panel.ui line 293
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Flytjandi"
#. i18n: file panel.ui line 301
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#. i18n: file panel.ui line 313
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "S&lembið"
#. i18n: file panel.ui line 327
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "&Aukalegt"
#. i18n: file panel.ui line 338
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "S&pila"
#. i18n: file panel.ui line 363
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#. i18n: file panel.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Næsta"
#. i18n: file panel.ui line 402
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Fyrra"
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Úttaks hljóðstyrkur"
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Spila slembin lög."
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Þegar þessi valkostur er virkur er spilunarröð\n"
" laganna á disknum valin af handahófi."
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Sýna táknmynd í kerfisslá."
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Spila sjálfkrafa þegar diskur er settur í."
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Stöðva afspilun disks við lokun forrits."
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Spýta diskinum út þegar spilun lokið."
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Fara í hring."
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Sleppa bili."
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Nafn geisladrifstækisins."
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Hljóðbakendinn sem KsCD notar."
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Hljóðtækið sem KsCD notar."
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Nota beina stafræna afspilun."
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
"the normal method of playback."
msgstr ""
"Þegar þessi kostur er valinn mun KsCD reyna að spila diskinn með því að nota "
"\"direct digital playback\". Þessi kostur er góður ef CD-ROM drifið er tengt "
"beint við hljóðúttakið á tölvunni. Athugaðu að bein stafræn afspilun er hægari "
"en hin venjulega aðferð við afspilun."
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Letrið sem verður notaður á LCD skjánum."
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Leyfa val af stafatöflu."
#~ msgid "Closing"
#~ msgstr "Loka"
#~ msgid "Ejecting"
#~ msgstr "Spýti út"
#~ msgid "Disc Finished"
#~ msgstr "Diskur búinn"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Album"
#~ msgstr "Upplýsingar um plötu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ntracks != track_list->count() \n"
#~ "Please email the author."
#~ msgstr ""
#~ "cdinfo.ntracks != title_list->count() + 1\n"
#~ "Vinsamlegast sendu höfundi bréf.."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Innri villa"
#~ msgid "%1: <Unknown>%3"
#~ msgstr "%1: <óþekkt>%3"
#~ msgid "Annotate track #%1: %2"
#~ msgstr "Upplýsingar um lag #%1: %2"
#~ msgid "Annotate track #%1"
#~ msgstr "Upplýsingar um lag #%1"
#~ msgid "Annotate Track"
#~ msgstr "Upplýsingar um lag"
#~ msgid "Enter annotation for this album:"
#~ msgstr "Settu inn upplýsingar um þennan disk:"
#~ msgid "Select Album Category"
#~ msgstr "Veldu flokk plötu"
#~ msgid "Select a category for this album:"
#~ msgstr "Veldu flokk fyrir þessa plötu:"
#~ msgid "CD Player Configuration"
#~ msgstr "Stillingar CD-spilara"
#~ msgid "Magic Kscd"
#~ msgstr "Kscd galdrar"
#~ msgid "Width of magic window:"
#~ msgstr "Breidd galdraglugga:"
#~ msgid "Height of magic window:"
#~ msgstr "Hæð galdraglugga:"
#~ msgid "MAGIC brightness:"
#~ msgstr "Galdrabirta:"
#~ msgid "Points are diamonds"
#~ msgstr "Punkta sem demanta"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Titill:"
#~ msgid "Disc id:"
#~ msgstr "Auðkenni disks:"
#~ msgid "Comment..."
#~ msgstr "Athugasemd..."
#~ msgid "Total time:"
#~ msgstr "Heildartími:"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nr."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tími"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titill:"
#~ msgid "Playing order:"
#~ msgstr "Spilunarröð:"