You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2633 lines
67 KiB
2633 lines
67 KiB
# translation of kppp.po to Icelandic
|
|
# Icelandic translation of kppp
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1998.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Throstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2003.
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 22:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ingimar Róbertsson, Þórhallur Hálfdánarson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "iar@pjus.is, tolli@tol.li"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "B&reyta..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "Gerir þér kleyft að breyta tengingunni"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ný..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setja upp nýja nettengingu\n"
|
|
" við Internetið"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Afrita"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Býr til afrit af þeirri tengingu sem er valin.\n"
|
|
"Allar stillingar á tengingunni eru afritaðar\n"
|
|
"yfir í nýju tenginguna þar sem þú getur\n"
|
|
"breytt þeim að vild."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Eyða"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Eyðir tengingunni\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Notist með varkárni!</b></font>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "Símakostnaður:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér má sjá uppsafnaðan kostnað á\n"
|
|
"þeirri tengingu sem valin er.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Mikilvægt</b>: Ef þú hefur fleiri en eina tengingu\n"
|
|
"við netið hafðu þá í huga að þetta er <b>EKKI</b>\n"
|
|
"samanlagður kostnaður á öllum tengingum!"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Gagnaflutningar:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér má sjá fjölda bæta sem flutt hafa verið með\n"
|
|
"þessari tengingu en ekki með öllum tengingum.\n"
|
|
"Þú getur valið það sem á að birta með því að fara\n"
|
|
"í stillingarnar í bókhaldsglugganum.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Meira um gagnaflutningabókhald</a>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "&Frumstilla..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "&Sýna annála"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "Fleiri tengingar eru ekki leyfðar."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viltu nota álfinn til að búa til nýja tengingu eða viltu nota stöðluðu "
|
|
"uppsetningargluggana?\n"
|
|
"Álfurinn er auðveldari í notkun og nægir oftast. Ef þú þarfnast mjög sérstakra "
|
|
"stillinga gætir þú þurft að nota stöðluðu uppsetningargluggana."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "Búa til nýja tengingu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Leiðarvísir"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "Handvirk &uppsetning"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "Engin tenging valin."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir þurrka\n"
|
|
"út tenginguna \"%1\"?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Staðfesta"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nýja tengingu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "Breyta tengingu:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Hringja"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "Uppsetning"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr "IP uppsetning"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Gátt"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "Uppsetning gáttar"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "Nafnamiðlarar (DNS)"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "Tengiforskrift"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "Breyta tengiforskrift"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Keyra"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "Keyra forrit"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Bókhald"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að gefa tengingunni\n"
|
|
"áður ónotað nafn."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr "Tengiforskriftin er með ójafnvægi í Start/End lykkju"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Bæti"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "Núllstilla bókhald"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "Hvað á að núllstilla"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "Núllstilla uppsafnaðan sím&akostnað"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við þetta til að núllstilla\n"
|
|
"símakostnaðinn. Venjulega viltu gera\n"
|
|
"þetta einu sinni í mánuði."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "Núllstilla &gagnaflutningsbókhald"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við þetta til að núllstilla\n"
|
|
"flutningsbókhaldið. Venjulega viltu gera\n"
|
|
"þetta einu sinni í mánuði."
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "&Nota bókhald"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr "Leita að uppfærðum reglum"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Í notkun:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "Flutningsbókhald:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "Ekkert bókhald"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Bæti inn"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Bæti út"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "Samtals bæti"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Reglur til staðar"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(engar)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "Tengist: "
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "Get ekki búið til læsiskrá fyrir mótaldið."
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "Leita að mótaldi..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "Anná&ll"
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "Tengist: %1 "
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "Keyri upphafsskipun..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "Mótaldið er læst!"
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "Frumstilli mótaldið..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "Stilling "
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "Stilli hátalarastyrk..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "Tek bið eftir sóni af..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr "Bíð eftir að hringt sé til baka..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "Hringi í %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "Á tali. Legg á..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Á tali. Bíð: %1 sekúndur"
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "Enginn sónn"
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Engin lína. Bíð: %1 sekúndur"
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "Engin lína"
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr "Digital Line Protection fundin."
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vart varð við Digital Line Protection (DLP) villusvörun.\n"
|
|
"Vinsamlegast aftengist símalínunni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"EKKI tengja þetta mótald við stafræna símalínu því það getur eyðilagt mótaldið."
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Leita %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "Er að vista %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "Er að senda %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "Á von á %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "Bíð í %1 sekúndur"
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "Hámarksbið, %1 sekúndur"
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Leggja á"
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Svara"
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "Notandanafn %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "Lykilorð %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "Spurt er %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "Lykilorð %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "Upphaf lykkju %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "Villa: Faldað of djúpt. Hunsa þetta."
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "Lykkjur faldaðar of djúpt!"
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "Lykkja endar %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "LoopEnd án upphafs! Lína: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "Ræsi púkann (pppd)..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "Skoða Var: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "Fann: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "Þræði lykkju: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "Augnablik..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "Tími forskriftar útrunninn."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Leita: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "Á von á: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "Tengist netinu..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "Keyri upphafsskipun..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Búin"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Engin"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "Vélbúnaður [CRTSCTS]"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1340
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr ""
|
|
"pppd skipun + breytur á skipanalínu eru meira\n"
|
|
"en 2024 stafir. Hvað ertu eiginlega að gera?"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "Tengdi á:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "Lengd tengingar:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "Reikningur lotu:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "Samtals reikningur:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Aftengja"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "Smáa&triði"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenging: %1\n"
|
|
"Tengihraði: %2\n"
|
|
"Lengd tengingar: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Reikningur tengingar: %1\n"
|
|
"Reikningur samtals: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "Aflúsunargluggi forskriftar"
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Smáatriði"
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Aftengja"
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Smækka"
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "&Nafn tengingar:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "Gefðu þessari tengingu áður ónotað nafn"
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "&Símanúmer:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Bæta við..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta er númerið sem hringt er í. Þú getur\n"
|
|
"gefið upp mörg símanúmer með því að smella á \n"
|
|
"\"Bæta við\". Þú getur raðað númerunum með því \n"
|
|
"að nota píluhnappana.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Þegar númer er á tali eða svarar ekki mun \n"
|
|
"<i>kppp</i> reyna `næsta númer og svo koll af kolli."
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "A&uðkenning:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "Með skriftu"
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "Með skjáhermi"
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta er aðferðin sem notuð er til að auðkenna þig\n"
|
|
"við PPP þjóninn. Flestir háskólar nota <b>skjáhermi</b>-\n"
|
|
"eða <b>skriftu</b> aðferðirnar, á meðan fyrirtæki sem\n"
|
|
"bjóða aðgang nota flest <b>PAP</b> og/eða <b>CHAP</b>.\n"
|
|
"Hafðu samband við þjónustuveituna til að vera viss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ef þú getur valið milli PAP og CHAP, veldu þá\n"
|
|
"CHAP. Það gefur meira öryggi. Ef þú veist ekki\n"
|
|
"hvort PAP eða CHAP sé rétt, veldu PAP/CHAP."
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "Vista &lykilorð"
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þegar þetta er valið þá er lykilorðið þitt\n"
|
|
"geymt í uppsetningarskrá <i>Kppp</i> þannig\n"
|
|
"að þú þurfir ekki að slá það inn í hvert skipti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Varúð:</font> Lykilorðið verður geymt sem\n"
|
|
"venjulegur texti í þessari skrá sem aðeins þú hefur\n"
|
|
"aðgang að. Þú berð síðan ábyrgð á því að enginn annar\n"
|
|
"fái aðgang að þessari skrá í framtíðinni !"
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr "Tegund hringingar til &baka:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr "Skilgreind af kerfisstjóra"
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Skilgreind af notanda"
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr "Tegund hringingar til baka"
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr "Númer sem &hringt er til baka í:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "Símanúmer sem hringt er til baka í"
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "Sérsníða &pppd viðföng..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér er hægt að velja skipanir til að keyra á ýmsum stigum tengingar.\n"
|
|
"Skipanirnar keyra sem þú svo ekki er hægt að keyra skipanir sem \n"
|
|
"þarfnast rótarheimilda (nema þú ert að vinna sem rót).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gaktu úr skugga um að þú gefir upp fulla slóð að forritunum annars \n"
|
|
"gæti það gerst að kppp geti ekki fundið það!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "&Fyrir tengingu:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerir þér kleyft að keyra forrit <b>áður</b> en\n"
|
|
"tengt er. Forritið sjálft er keyrt rétt áður en \n"
|
|
"hringt er.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nytsamlegt ef þú vilt t.d. koma í veg fyrir að HylaFAX \n"
|
|
"einoki mótaldið."
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "&Við tengingu:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerir þér kleyft að keyra forrit <b>eftir</b> að\n"
|
|
"tengt er. Forritið sjálft er keyrt þegar\n"
|
|
"nettengingu hefur verið komið á.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nytsamlegt ef þú vilt t.d. sækja póstinn þinn\n"
|
|
"sjálfkrafa um leið og tengingin er virk."
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "Fyrir &aftengingu:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerir þér kleyft að keyra forrit rétt <b>áður</b> en\n"
|
|
"tengingin er rofin. Tengingin helst þar til forritið\n"
|
|
"hefur lokið sínu verki."
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "V&ið aftengingu:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerir þér kleyft að keyra forrit <b>eftir</b> að\n"
|
|
"tengingin hefur verið rofin."
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "Stillin&gar:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "Breytileg IP tala"
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu þessa aðferð ef tölvan þín fær nýtt\n"
|
|
"IP vistfang í hvert skipti sem tengt er við\n"
|
|
"netið.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Næstum allar þjónustuveitur nota þessa\n"
|
|
"aðferð og því sennilega þín líka."
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "Fast IP vistfang"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu þessa aðferð ef tölvan þín er með fast\n"
|
|
"IP vistfang (föst IP tala). Flestar tölvur\n"
|
|
"fá ekki fast vistfang þannig að þú ættir sennilega\n"
|
|
"að velja breytilegt IP vistfang nema þú vitir\n"
|
|
"nákvæmlega hvað þú ert að gera."
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr "&IP tala:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef tölvan þín hefur fast IP vistfang þá\n"
|
|
"verður þú að gefa það upp hér."
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "Undirnet&smaski:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef tölvan þín er með fast IP vistfang, þá verður,\n"
|
|
"þú að gefa upp netmöskva. Í flestum tilfellum\n"
|
|
"er netmöskvinn <b>255.255.255.0</b>, en gæti samt\n"
|
|
"verið annar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hafðu samband við þjónustuveitu til að vera viss."
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "Finn&a vélarnafn sjálfvirkt útfrá þessari IP tölu"
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þegar þú tengist þá veldur þetta því að vélarnafninu\n"
|
|
"er breytt samkvæmt IP vistfanginu sem þú fékkst\n"
|
|
"frá PPP þjóninum. Þetta er þægilegt ef þú notar\n"
|
|
"samskiptareglu sem krefst þess en þú mátt vera\n"
|
|
"viss um að þetta getur líka valdið þér miklum\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">vandræðum</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ekki nota þetta nema þú nauðsynlega þurfir þess."
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
|
|
"doing!\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi rofi er valinn geta komið upp ýmis \n"
|
|
"skringilegheit í X þjóninum og X forritum á \n"
|
|
"meðan kppp er tengt. Ekki nota þetta fyrr en þú \n"
|
|
"veist hvað þú ert að gera!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fyrir frekari upplýsingar um þetta getur þú litið \n"
|
|
"í handbókina (eða hjálpina) í kaflanum um \"Frequently\n"
|
|
"asked questions\""
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "Heiti lé&ns:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú gefur upp lénsnafn hér þá mun það verða\n"
|
|
"notað þegar tölvan þín tengist netinu.\n"
|
|
"Tölvan fær síðan aftur sitt upprunalega\n"
|
|
"lénsnafn þegar tengingin er rofin.\n"
|
|
"Þú mátt treysta því!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ef þú slærð ekkert inn hér þá verða engar\n"
|
|
"breytingar gerðar á lénsnafninu hjá þér."
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "S&tillingar:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Handvirkt"
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "&IP vistfang nafnamiðlara:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér getur þú tilgreint hvaða nafnamiðlara þú\n"
|
|
"vilt nota fyrir tenginguna. Þegar tengingin\n"
|
|
"er rofin verða upplýsingarnar um miðlarann\n"
|
|
"fjarlægðar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Til að gefa upp nafnamiðlara sláðu þá inn IP\n"
|
|
"vistfangið og smelltu síðan á <b>Bæta við</b>."
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Bæta við"
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu á þennan hnapp til að bæta við\n"
|
|
"nafnamiðlaranum hér að ofan. Hann verður\n"
|
|
"þá færður inn á listann hér að neðan."
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu á þennan hnapp ef þú vilt fjarlægja\n"
|
|
"viðkomandi nafnamiðlara af listanum hér að neðan."
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "Vistfanga&listi nafnamiðlara:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þessi listi sýnir alla tilgreinda nafnamiðlara\n"
|
|
"fyrir tengingar við netið. Notaðu <b>Bæta við</b>\n"
|
|
"og <b>Fjarlægja</b> til að breyta þessum lista."
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr "Slökkva á staðbun&dnum DNS við tengingu."
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þegar þessi möguleiki er valinn þá eru allir\n"
|
|
"nafnamiðlarar í <tt>/etc/resolv.conf</tt> skránni\n"
|
|
"gerðir óvirkir á meðan tengingin er virk.\n"
|
|
"Þegar hún rofnar verða þeir virkir aftur.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Það er sjaldnast ástæða til að nota þennan\n"
|
|
"möguleika en hans getur verið þörf undir\n"
|
|
"vissum kringumstæðum."
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Sjálfgefin gátt"
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi möguleiki gerir tölvunni sem mótaldið þitt\n"
|
|
"er tengt við kleyft að hegða sér sem gátt.\n"
|
|
"Tölvan þín mun þá senda alla pakka sem eiga ekki\n"
|
|
"erindi á staðarnet hjá þér í gegnum þessa tengingu\n"
|
|
"til tölvunnar sem síðan beinir þeim áfram.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flestar þjónustuveitur hafa þennan háttinn á\n"
|
|
"þannig að þú ættir að velja þennan möguleika."
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "Föst gátt"
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gerir þér kleyft að tilgreina hvaða tölvu þú vilt\n"
|
|
"nota sem gátt. (sjá <i>Sjálfgefin gátt</i> að ofan)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "&IP tala gáttar:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr "Ætl&a þessari gátt að vera default route"
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi kostur er valinn þá er öllum pökkum\n"
|
|
"sem eiga ekki að fara út á staðarnetið beint\n"
|
|
"í gegnum PPP tenginguna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Venjulega myndi þetta vera valið."
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "Bæta við símanúmeri"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "Símanúmer:"
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "Útgáfa pppd:"
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "pppd &tími rennur út eftir:"
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Kppp</i> bíður í þetta margar sekúndur\n"
|
|
"til að ganga úr skugga um hvort PPP tenging\n"
|
|
"hafi tekist. Ef tengingin heppnast ekki þá\n"
|
|
"gefst <i>Kppp</i> upp og drepur ppp púkann."
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "Setjast á s&pjald við tengingu"
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þegar búið er að tengja er glugginn\n"
|
|
"smækkaður og lítil táknmynd birtist á\n"
|
|
"spjaldinu sem tákn fyrir gluggann.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Þú getur síðan smellt á þessa táknmynd\n"
|
|
"til að fá gluggann aftur á sinn \n"
|
|
"upprunalega stað."
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "Hringja &aftur sjálfkrafa við aftengingu"
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þegar tenging heppnast en slitnar strax\n"
|
|
"aftur af einhverjum ástæðum, þá reynir\n"
|
|
"<i>Kppp</i> strax aftur að tengja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hér eru <a href=\"#redial\">nánari upplýsingar</a>."
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "Hringja aftur sjálfkrafa við NO &CARRIER"
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef mótaldið skilar NO CARRIER á meðan\n"
|
|
"hringingu stendur mun forritið reyna aftur að\n"
|
|
"hringja í stað þess að bíða eftir að notandinn\n"
|
|
"smelli á <HÆTTA VIÐ> takkann."
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "Sýna &klukku á titilslá"
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þessi möguleiki er valinn þá sést klukkan\n"
|
|
"í titilslánni og sýnir þar hvað langur tími\n"
|
|
"er liðinn síðan tenging byrjaði. Þetta er mjög\n"
|
|
"gagnlegt þannig að þú ættir að nota þetta."
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "Af&tengja þegar farið er út úr X"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú velur þetta þá aftengir mótaldið\n"
|
|
"PPP tengingar þegar þú ferð út úr X\n"
|
|
"umhverfinu. Þú ættir að velja þetta\n"
|
|
"nema þú hafir sérstaka ástæðu til annars.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hér eru <a href=\"#disxserver\">nánari upplýsingar</a>."
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "&Loka við aftengingu"
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þessi möguleiki er valinn þá er<i>Kppp</i>\n"
|
|
"lokað þegar þú rýfur tenginguna."
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "S&mækka glugga við tengingu"
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta veldur því að <i>Kppp</i> verður að\n"
|
|
"táknmynd á aðgerðaslá við tengingu."
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "&Nafn mótalds:"
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "Gefðu þessu mótaldi áður ónotað nafn"
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "&Mótald:"
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hérna tilgreinir þú á hvaða raðtengi mótaldið er.\n"
|
|
"Í Linux/x86 vélum er þetta venjulega /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 í DOS) eða /dev/ttyS1 (COM2 í DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ef þú ert með innbyggt Samnetskort (ISDN) sem hermir\n"
|
|
"eftir AT skipunum (flest kort ráða við þetta í Linux),\n"
|
|
"þá ættir þú að velja eitt af /dev/ttyIx tækjunum."
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "&Flæðistýring:"
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr "Hugbúnaður [XON/XOFF]"
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Segir til um hvernig raðtengið og mótaldið\n"
|
|
"tala saman. Þú ættir ekki að breyta þessu nema\n"
|
|
"þú vitir nákvæmlega hvað þú ert að gera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Sjálfgefið gildi</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "&Endir á línu:"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segir til um hvernig AT skipanirnar eru sendar\n"
|
|
"mótaldinu. Flest mótöld virka ágætlega með sjálfgefna\n"
|
|
"gildið <i>CR/LF</i>. Ef mótaldið svarar ekki 'init'\n"
|
|
"strengnum, þá verður þú að prófa einhverjar aðrar\n"
|
|
"stillingar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Sjálfgefið gildi</b>: CR/LF"
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "Flutnings&hraði:"
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segir til um hraðann sem mótaldið og raðtengið\n"
|
|
"nota til að tala saman. Þú ættir að byrja með\n"
|
|
"115200 bita/sek (eða meira ef þú veist að \n"
|
|
"vélbúnaðurinn þinn ræður við það). Ef þú lendir\n"
|
|
"í tengingavandamálum ættir þú að lækka þessa tölu."
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "Nota &læsiskrá"
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Til að koma í veg fyrir að önnur forrit noti\n"
|
|
"mótaldið á meðan PPP tengingin er virk, þá\n"
|
|
"er hægt að skrifa í skrá sem segir að mótaldið\n"
|
|
"sé í notkun. Í Linux þá gæti slík skrá t.d.\n"
|
|
"verið <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Hérna getur þú tilgreint hvort þú viljir nota\n"
|
|
"slíka skrá eða ekki.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Sjálfgefið</b>: Á"
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "Mótaldstími &rennur út eftir:"
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta segir til um hve lengi <i>Kppp</i> bíður eftir\n"
|
|
"svari við <i>CONNECT</i> frá mótaldinu. Mælti er með\n"
|
|
"30 sekúndna bið."
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "Bíða eftir &sóni áður en hringt er"
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"Undir venjulegum kringumstæðum bíður\n"
|
|
"mótaldið eftir sóni á línunni sem gefur til kynna\n"
|
|
"að hægt sé að hefja símtal. Ef mótaldið skilur\n"
|
|
"ekki tónmerkið eða símkerfið gefur ekkert\n"
|
|
"hljóð frá sér, slökktu á þessari stillingu\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Sjálfgefið:</b>: á"
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "Upptekið-&Bíðið í:"
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segir til um hvað á að bíða lengi þar til hringt\n"
|
|
"er aftur ef öll símanúmer eru á tali. Þetta er\n"
|
|
"nauðsynlegt vegna þess að sum mótöld frjósa ef\n"
|
|
"ákveðið númer er á tali of oft.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sjálfgefið gildi er 0 sekúndur. Þú ættir ekki að\n"
|
|
"breyta þessu nema þú nauðsynlega þurfir."
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "&Hljóðstyrkur mótalds:"
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flest mótöld hafa hátalara sem getur verið\n"
|
|
"hávaðasamur við hringingu. Hér getur þú\n"
|
|
"annað hvort slökkt á hátalaranum eða lækkað\n"
|
|
"hávaðann.\n"
|
|
"Ef þetta hefur engin áhrif á hávaðann í\n"
|
|
"í þínu mótaldi, þá verður þú að breyta\n"
|
|
"hljóðstyrksskipun mótaldsins."
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr "Mótald framfylgir CD."
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta segir til um hvernig <i>Kppp</i> veit að mótaldið\n"
|
|
"svarar ekki. Þú skalt ekki breyta þessu nema þetta\n"
|
|
"valdi vandræðum hjá þér.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Sjálfgefið</b>: Af"
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "Mótaldss&kipanir..."
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerir þér kleyft að breyta AT skipuninni fyrir\n"
|
|
"mótaldið þitt."
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "&Prófa mótald..."
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flest mótöld geta notað ATI skipanasettið til \n"
|
|
"að sýna framleiðanda og útgáfu mótaldsins.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Smelltu á þennan hnapp til að biðja mótaldið um\n"
|
|
"um þessar upplýsingar. Þú gætir þurft að hafa\n"
|
|
"þær til hliðsjónar við uppsetningu á mótaldinu."
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "Skjá&hermir..."
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opnar innbyggða skjáhermiforritið. Þú\n"
|
|
"getur notað það ef þú vilt eitthvað\n"
|
|
"vasast í AT skipunum mótaldsins."
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "&Kveikja á gagnaflutningalínuriti"
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "Litir línurits"
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "&Bakgrunnslitur:"
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Texti:"
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "Bæti &inn:"
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "Bæti &út:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "&Hringja í: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "Nota &mótald: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "&Notandanafn:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sláðu inn notandanafnið sem þú fékkst frá\n"
|
|
"þjónustuveitunni. Þetta er mjög mikilvægt ef\n"
|
|
"þú notar PAP eða CHAP. Þú mátt sleppa þessu ef\n"
|
|
"þú notar skjáhermi- eða tengiskriftuauðkenningu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Áríðandi</b>: há/lágstafir skipta máli:\n"
|
|
"<i>notandinn</i> er ekki það sama og <i>NoTandiNN</i>!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Lykilorð:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sláðu inn lykilorðið sem þú fékkst frá\n"
|
|
"þjónustuveitunni. Þetta er mjög mikilvægt ef\n"
|
|
"þú notar PAP eða CHAP. Þú mátt sleppa þessu ef\n"
|
|
"þú notar skjáhermi- eða tengiskriftuauðkenningu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Áríðandi</b>: há/lágstafir skipta máli:\n"
|
|
"<i>lykilord</i> er ekki það sama og <i>LyKilOrd</i>!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "Sýna &annálaglugga"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta segir til um hvort annálaglugginn sést.\n"
|
|
"Annálagluggi sýnir hvaða samskipti eiga sér stað\n"
|
|
"á milli <i>Kppp</i> og mótaldsins. Þetta hjálpar\n"
|
|
"til við að leysa vandamál með tenginguna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Þú getur sleppt þessu ef <i>Kppp</i> tengir\n"
|
|
"alltaf án vandkvæða."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "St&illa..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Hringja"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekkert slíkt mótald:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Nota sjálfgefið"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Engin svona tenging:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "KPPP stillingar"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "&Tengingar"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "Uppsetning á tengingu"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "&Mótöld"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "Stillingar mótalda"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "&Línurit"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "Gagnaflutningalínurit"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "Ý&misl."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Ýmsar stillingar"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr "Tíminn rann út meðan beðið var eftir PPP tengingunni!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>Það lítur út fyrir að ppp púkinn hafi dáið!</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>Staða þegar hætt var: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"</p>"
|
|
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
|
|
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"</p> "
|
|
"<p> Sjá 'man pppd' fyrir útskýringu á villunúmerunum eða kíktu á FAQ skjalið um "
|
|
"kppp á <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Smáatriði"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Því miður dó hjálparaðgerð Kppp.\n"
|
|
"Það er því engin ástæða fyrir Kppp að halda áfram þannig að við lokum því bara."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fann ekki ppp púkann (pppd)!\n"
|
|
"Athugaðu hvort þú sért með hann á þessari vél og að slóðin sé rétt."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp getur ekki keyrt:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Athugaðu hvort Kppp hafi s-bita aðgang (chmod u+s pppd) og að pppd sé "
|
|
"keyranlegur."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp fann ekki:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Athugaðu hvort mótaldið sé örugglega sett upp rétt og stillt eins og það á að "
|
|
"vera og/eða breyttu staðsetningu mótaldsins á mótaldsflipanum í "
|
|
"uppsetningarglugganum."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
|
|
"supply a username and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú valdir að nota auðkenningaraðferðina PAP eða CHAP. Þessi aðferð krefst þess "
|
|
"að þú gefir upp notandanafn og lykilorð!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki skrifað PAP/CHAP auðkenningar-\n"
|
|
"skrána \"%1\""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "Þú verður að gefa upp símanúmer!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Aftengist ..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "Keyri skipun fyrir aftengingu."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "Tilkynni aftengingu"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "Ef þú lokar Kppp þá rofnar PPP sambandið."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "Loka Kppp?"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr "Get ekki náð í kostnaðarreglur bókhaldsins \"%1\"!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "Nýlegar breytingar á Kppp"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frá og með útgáfu 1.4.8, hefur Kppp nýja aðgerð\n"
|
|
"sem kallast \"Mímisbrunnur\". Þetta er svipað og\n"
|
|
"vísbendingarnar (tooltips) nema notast hvar sem er.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Til að prófa þetta smelltu á eitthvað með hægri\n"
|
|
"músartakkanum, t.d. hnapp eða letur. Ef viðkomandi\n"
|
|
"atriði er tengt Mímisbrunni þá birtist valmynd sem\n"
|
|
"gefur þér tækifæri til að nota visku Mímisbrunns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prófaðu að smella með hægri takkanum á þennan texta."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
msgstr "Ekki sýna þetta aftur"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er dæmi um <b>Mímisbrunn</b>.\n"
|
|
"Þessi gluggi helst opinn þar til þú\n"
|
|
"notar músina eða lyklaborðið.\n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "Innskráningargluggi:"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "Innhringiforrit og viðmót á pppd"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "Tengjast með tengingarheiti"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "Tengjast með 'nafn_á_mótaldi'"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "Loka tengingu sem þegar er opin"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "Hætta eftir að tengingu er lokað"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "Athuga hvort 'rule_file' sé rétt"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "Virkja test-ham"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr "Nota skilgreint tæki"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP forritararnir"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Upprunalegur höfundur"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp getur ekki búið til eða lesið frá\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
|
|
"pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp hefur fundið %1 skrá.\n"
|
|
"Annað eintak af kppp virðist vera í keyrslu undir\n"
|
|
"aðgerðanúmerinu %2.\n"
|
|
"Vinsamlegast smelltu á Loka, gakktu úr skugga um að ekki sé annað kppp í gangi, "
|
|
"eyddu pid skránni og endurræstu kppp.\n"
|
|
"Ef þú hefur staðfest að annað kppp er ekki í gangi, smelltu þá á Halda áfram "
|
|
"til að byrja."
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Loka"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "Kppp SmáSkjárinn"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "Endu&rstilla mótald"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MiniTerm - Skjáhermiforrit fyrir Kppp\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Þetta forrit er gefið út samkvæmt GNU GPL\n"
|
|
"höfundarréttinum (GNU General Public License)."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "&Mótald"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "Loka SmjáSkjánum"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "Endurstilla mótald"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "Frumstilli mótald"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "Mótaldið er tilbúið"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "Legg á... "
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "Endurstilli mótald"
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "Get ekki opnað mótald"
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr "Get ekki fundið út ástand símalínunnar."
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "Mótaldið er ekki tilbúið."
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "Mótaldið er upptekið!"
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "Mótaldið er tilbúið"
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki lagað tty stillingar: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "Því miður, mótaldið svarar ekki."
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Óþekktur hraði"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "Breyta mótaldsskipunum"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Pre-Init töf (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "Frumstillingarstrengur %1:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Post-Init töf (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "Innhringihraði (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "Init - sva&r:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "Engin sónn f&annst:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "Innhringi&strengur:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "Te&nging - svar:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "Á tali - svar:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "Engin lína - sva&r:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "Engin sónn - svar:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "Le&ggja-á-strengur:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "Leggja á - svar:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "Svarstr&engur:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "Hringingarstrengur:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "S&vörun - svar:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "DLP - svar:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "Escape stren&gur:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "Escape - svar:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "Varnartími (sek/50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "Hljóð af/lágt/hátt:"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "Veldu tegund mótalds"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
|
|
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
|
|
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Til að stilla mótaldið veldu þá fyrst framleiðanda á listanum til vinstri og "
|
|
"síðan mótaldið sjálft á listanum til hægri. Ef þú veist ekki hvernig mótald þú "
|
|
"ert með veldu þá \"Venjulegt\" mótald."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<Venjulegt>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "Hayes(tm) staðlað mótald"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "ATI spurn"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "Mótaldsssvörunartími rann út."
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "Niðurstöður spurnar"
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "Hámarksfjölda mótalda náð."
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "Ekkert mótald valið."
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir þurrka\n"
|
|
"út mótaldið \"%1\"?"
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "Nýtt mótald"
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "Breyta mótaldi: "
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "T&æki"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Raðtengistæki"
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "Stillingar mótalds"
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að gefa mótaldinu\n"
|
|
"áður ónotað nafn."
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "Stilla pppd breytur"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "V&iðfang:"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
|
|
"or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Því miður þá tókst ekki að opna stilliskrá forritsins,\n"
|
|
"hvorki sem lesskrá eða les- og skrifskrá.\n"
|
|
"Kerfisstjórinn (ofurpaurinn) gæti þurft að breyta eignar-\n"
|
|
"réttinum með því að gefa þessa skipun á þínu heimasvæði:\n"
|
|
"chown {ÞittNotandanafn} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr "%1_afrit"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "Gat ekki opnað eftirfarandi annála:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú ræstir ppp púkann áður en þjónninn var tilbúinn með PPP tengingu handa þér.\n"
|
|
"Tengdu með skjáhermisaðferðinni til að staðfesta þetta."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr "PPP hugbúnaðurinn hefur ekki verið ræstur."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gangtu úr skugga um að þú hafir gefið upp rétt notandanafn og lykilorð."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú ættir ekki að senda stillinguna 'lock' á ppp púkann. Skoðaðu "
|
|
"/etc/ppp/options og~/.ppprc"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekkert svar fæst við beiðni um samstillingu.\n"
|
|
"Hafðu samband við þjónustuveituna."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
|
|
"of valid arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú gafst ppp púkanum upp ónothæfa stillingu. Skoðaðu `man pppd' ef þig vantar "
|
|
"að sjá lista yfir nothæfar stillingar."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kerfið sem tengt var við, sendi frá sér eftirfarandi skilaboð:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"Vonandi gefur þetta þér hugmynd um hversvegna tengingin mistókst."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:192
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "Get ekki hjálpað þér."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
|
|
"on the debug option.\n"
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP gat ekki útbúið PPP annál. Það eru líklegt að ppp púkinn hafi verið "
|
|
"ræstur án \"aflúsunar\"-möguleikans.\n"
|
|
"Án þessa möguleika er mjög erfitt að finna út hverskonar PPP vandamál er um að "
|
|
"ræða og því er betra að nota sér þetta.\n"
|
|
"Á ég að stilla þetta fyrir þig núna?"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "Endurræsa pppd"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Ekki endurræsa"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
|
|
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Aflúsunar\"-möguleikanum hefur nú verið bætt við.\n"
|
|
"Þú ættir því að prófa aftur að tengja. Ef það\n"
|
|
"mistekst aftur, þá færðu færslu í PPP annálinn\n"
|
|
"sem gerir þér kleyft að athuga nánar hvað gerðist."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "PPP annáll"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:245
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr "Álit Kppp (bara ágiskun):"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:250
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Skrifa í skrá"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"PPP annállinn hefur verið vistaður\n"
|
|
"sem \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ef þú vilt senda inn villutilkynningu eða ert\n"
|
|
"í vanda við að tengjast internetinu skaltu hengja\n"
|
|
"þessa skrá við skeytið. Það mun hjálpa höfundunum\n"
|
|
"að finna vandann og að bæta KPPP"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "Kppp tölfræði"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Tölulegar uppl."
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "Staðbundið viðfang:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "Fjartengt viðfang:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "bæti inn"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "bæti út"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "pakkar inn"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "pakkar út"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "vjcomp inn"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "vjcomp út"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "vjunc inn"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "vjunc út"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "non-vj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (mest %2) kb/sek"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "ónothæft"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður nú spurð(ur) nokkra spurninga um stillingar\n"
|
|
"sem eru nauðsynlegar til að koma upp internettengingu við \n"
|
|
"Internet-endursöluaðilann þinn (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gakktu úr skugga um að þú hafir þessar upplýsingar frá ISP \n"
|
|
"við höndina. Ef þú lendir í vandamálum reyndu þá við hjálpina \n"
|
|
"fyrst. Ef upplýsingar vantar hafðu þá samband við \n"
|
|
"endursöluaðilann þinn."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu staðsetninguna sem þú ætlar að nota þessa \n"
|
|
"tengingu á úr listanum að neðan. Ef landið eða \n"
|
|
"staðsetningin er ekki á listanum þarftu að nota \n"
|
|
"venjulegu uppsetningargluggana til að skilgreina \n"
|
|
"tenginguna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ef þú smellir á \"Hætta við\" munu stöðluðu gluggarnir\n"
|
|
"koma."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu Internet endursöluaðilann þinn (ISP) úr listanum \n"
|
|
"að neðan. Ef hann er ekki í listanum þarftu að smella \n"
|
|
"á \"Hætta við\" og nota stöðluðu uppsetningargluggana \n"
|
|
"til að skilgreina tenginguna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Smelltu á \"Áfram\" þegar þú hefur valið."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Til að geta tengst ISPnum þínum þarf kppp að fá \n"
|
|
"notendanafnið og lykilorðið sem hann úthlutaði þér.\n"
|
|
"Sláðu inn þessar upplýsingar í svæðin að neðan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Há/lág-stafir skipta máli hérna."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Notandanafn:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lykilorð:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú þart að nota innhringiforskeyti (t.d ef þú\n"
|
|
"ert að nota skiptiborð) getur þú gefið það upp hér.\n"
|
|
"Þessu forskeyti er skotið framan á símanúmerið.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ef þú ert með skiptiborð þarftu líklega að nota \n"
|
|
"\"0\" eða \"0,\" hér."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "Innhringiforskeyti:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Búið!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ný tenging hefur verið búin til. Smelltu á \"Ljúka\" til\n"
|
|
"að fara til baka í Uppsetningagluggann. Ef þú vilt skoða \n"
|
|
"stillingar nýju tengingarinnar getur þú notað \"Sýsl\"\n"
|
|
"í uppsetningaglugganum."
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp: Engin regluskrá tilgreind\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp: Regluskrá \"%s\" fannst ekki\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp: Regluskrár verða að hafa endinguna \".rst\"\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp: Villa við lestur á reglum\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp: Lestrarvilla í línu %d\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp: Regluskrá hefur ekki sjálfgefna reglu\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp: Regluskrá hefur enga \"name=...\" línu\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp: Regluskrá er í lagi\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur ekki leyfi til að hringja út með kppp.\n"
|
|
"Hafðu samband við kerfisstjóra."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fann ekki PPP púkann!\n"
|
|
"Athugaðu hvort þú sért með hann á\n"
|
|
"þessari vél og að slóðin sé rétt."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur ekki leyfi til að eyra ppp púkann (pppd)!\n"
|
|
"Hafðu samband við kerfisstjórann ogfáðu aðgang að pppd."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur ekki nægjanlegar heimildir til að keyra\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Vinsamlegast gakku úr skugga um að kppp sé í eigu rótar og sé með SUID bitan "
|
|
"settan."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 vantar eða er ekki hægt að lesa!\n"
|
|
"Hafðu samband við kerfisstjóra til að útbúa þessa skrá (má vera tóm) með "
|
|
"viðeigandi les- og skrifréttindindum."
|
|
|
|
#~ msgid "&Details..."
|
|
#~ msgstr "&Smáatriði..."
|