You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
15807 lines
457 KiB
15807 lines
457 KiB
# translation of kmail.po to icelandic
|
|
# Icelandic translation of kmail.
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 2003.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:17-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-22 11:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þórarinn R. Einarsson,Richard Allen,Logi Ragnarsson,Ingimar "
|
|
"Róbertsson,Þórhallur Hálfdánarson,Þröstur Svanbergsson,Pjetur G. "
|
|
"Hjaltason,Svanur Pálsson,Arnar Leósson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"thori@mindspring.com,ra@ra.is,logir@logi.org,iar@pjus.is,tolli@tol.li,"
|
|
"throstur@bylur.net,pjetur@pjetur.net,svanurpalsson@hotmail.com,"
|
|
"leosson@frisurf.no"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
msgstr "Aðalforritari og með-umsjónarmaður"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Upprunalegur höfundur"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Fyrrum umsjónarmaður"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Core developer"
|
|
msgstr "Aðalforritari"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Handbækur"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
msgstr "Tilkynning í kerfisbakka"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
msgstr "PGP 6 stuðningur og fleiri viðbætur við dulkóðunarstuðning"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upprunalegur dulkóðunarstuðningur\n"
|
|
"PGP 2 og PGP 5 stuðningur"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
msgstr "GnuPG stuðningur"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
msgstr "Vírusvarnastuðningur"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
msgid "POP filters"
|
|
msgstr "POP síur"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
msgstr "Notkunarpróf og endurbætur"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
msgstr "Ägypten og Kroupware verkstjórnun"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
msgstr "Betaprófun PGP 6 stuðnings"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
msgstr "Tímastimpill fyrir 'Sendingu lokið' skilaboð á stöðuslá"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
msgstr "Margir dulkóðunarlyklar á vistfang"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1300 kmstartup.cpp:149
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
msgstr "TDE póstforrit"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2005, KMail teymið"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
msgstr "Tegund tengingar er ekki studd."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
msgstr "Stilla tengingu"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
msgstr "Tegund tengingar: Á þessari vél"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
msgstr "&Nafn á tengingu:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
msgid "File &location:"
|
|
msgstr "&Staðsetning:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "&Veldu..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
msgstr "Læsingaraðferð"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Procmail loc&tdefile:"
|
|
msgstr "Procmail læsis&krá:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
msgstr "&Mutt punktlás"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
msgstr "M&utt punktlás með auknum réttindum"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
msgstr "&Engin (þarf að passa sig)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
msgstr "Reikningur fyrir hálfsjálfvirka meðhöndlun auðlinda"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eyða öllu því sem hefur verið frátekið fyrir auðlindir þessa reiknings."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
msgstr "Hreinsa sögu"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eyða öllu sem hefur verið frátekið og er orðið úrelt fyrir þennan reikning"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
msgstr "Innifel&a í handvirkri athugun af pósti"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
msgstr "&Líta reglulega í pósthólfið"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "Tími milli &athugana:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " mín"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
msgstr "&Móttökumappa:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
msgstr "&Forskipun:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "&Auðkenni:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
msgstr "Tegund tengingar: Maildir-tenging"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
msgstr "&Möppustaðsetning:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
msgstr "I&nnifela í handvirkri athugun af pósti"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
msgstr "Tegund tengingar: POP-tenging"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
|
|
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Almennt"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Notandanafn:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
|
|
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
|
|
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Netþjónustuaðili gaf þér upp <em>notandanafn</em> sem er þitt auðkenni hjá "
|
|
"þeirra póstþjónum. Venjulega er þetta fyrsti hluti netfangsins þíns (það sem er "
|
|
"á undan <em>@</em>)."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "&Lykilorð:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
msgstr "&Póstþjónn:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Gátt:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
msgstr "Vista POP lykilo&rðið"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
|
|
"safe.\n"
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
|
|
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
|
|
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
|
|
"file is obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við hér ef þú vilt láta KMail vista lykilorðið.\n"
|
|
"Ef TDEWallet er tiltækt er lykilorðið geymt þar, sem er nokkuð öruggt.\n"
|
|
"Hinsvegar ef TDEWallet er ekki tiltækt er lykilorðið vistað í stillingarskrá "
|
|
"KMail. Lykilorðið er geymt ruglað, en ætti ekki að teljast öruggt gegn afkóðun "
|
|
"ef aðgangur fæst að uppsetningarskránni."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
msgstr "&Geyma sótt bréf á þjóni"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
msgstr "Geyma bréf á þjóni í"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
msgstr "Bara geyma seinustu"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " Mb"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
msgstr "Innifela í handvirkri ath&ugun af pósti"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
msgstr "Sleppa bréfum e&f þau eru stærri en"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
|
|
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú krossar við hér þá munu POP-síur verða notaðar við að ákvarða hvað á að "
|
|
"gera við póstinn. Þú getur þá ákveðið að sækja póstinn, eyða eða geyma hann á "
|
|
"þjóninum."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
msgstr "Tími milli &athugana:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
msgstr "Mó&ttökumappa:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
msgstr "&Forskipun:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Auka"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
msgstr "Athuga &hvað þjónninn styður"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Dulritun"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "E&ngin"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
msgstr "Nota &SSL fyrir öruggan póstflutning"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
msgstr "Nota &TLS fyrir öruggan póstflutning"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
msgstr "Auðkenningarmáti"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
msgstr "Hreinn te&xti"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
"&LOGIN"
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
"&PLAIN"
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
msgstr "&CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
msgid "&APOP"
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
msgstr "Nota samhliða vinnsl&u fyrir hraðari póstflutning"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
msgstr "Tegund tengingar: Óvirk IMAP-tenging"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
msgstr "Tegund tengingar: IMAP-tenging"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
msgstr "Nafnsvið:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
|
|
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér sérðu mismunandi nafnsvið sem IMAP þjónninn þinn styður. Hvert nafnsvið "
|
|
"stendur fyrir forskeyti sem aðgreinir hópa af möppum. Nafnsvið gera meðal "
|
|
"annars KMail mögulegt að sýna einkamöppurnar þínar og deildar möppur saman í "
|
|
"einu auðkenni."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
msgstr "Endursækja nafnsvið frá þjóni. Þetta skrifar yfir allar breytingar."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persónulegt"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
msgstr "Persónuleg nafnsvið innihalda einkamöppurnar þínar."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
msgid "Other Users"
|
|
msgstr "Aðrir notendur"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
msgstr "Þessi nafnsvið innihalda möppur annarra notanda."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Deilt"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
msgstr "Þessi nafnsvið innihalda deildar möppur."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
msgstr "Vista IMAP lykilo&rðið"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
msgstr "Þjappa sjálfkrafa möppum (henda e&yddum bréfum)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
msgstr "Sýna fal&dar möppur"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
|
|
msgstr "Sýna aðeins möpp&ur í áskrift"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
msgstr "Sýna aðeins möpp&ur í áskrift"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
msgstr "Op&na viðhengi við beiðni"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
|
|
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
|
|
"instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virktu þetta til að opna ekki viðhengi sjálfkrafa þegar þú velur bréfið, heldur "
|
|
"aðeins þegar þú smellir á viðhengið. Á þennan máta eru stór bréf birt strax."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
msgstr "Sýna aðeins opnar möppur"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aðeins er leitað í möppum sem eru opnar í möpputrénu að undirmöppum. Notaðu "
|
|
"þetta ef margar möppur eru á þjóninum."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
msgstr "Innifela í handvir&kri athugun af pósti"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
msgstr "&Ruslmappa:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
msgstr "&Öryggi"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
msgstr "&Nafnlaus"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
msgstr "Sí&un"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<engin>"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
|
|
#: kmkernel.cpp:1436 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "Innhólf"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þjónninn virðist ekki styðja einkvæm bréfanúmer, sem er krafa þess að hægt sé "
|
|
"að skilja bréf eftir á þjóninum.\n"
|
|
"Þar sem sumir þjónar auglýsa ekki getu sína gætir þú samt mögulega skilið sótt "
|
|
"bréf eftir á þjóninum."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þjónninn virðist ekki geta sent aðeins bréfhausa, sem er krafa þess að hægt sé "
|
|
"að sía bréf á þjóninum.\n"
|
|
"Þar sem sumir þjónar auglýsa ekki getu sína gætir þú samt mögulega skilið síað "
|
|
"bréf á þjóninum."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
|
|
"pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
|
|
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Athugið að þessi aðferð við póstflutninga getur ruglað suma POP3 þjóna sem "
|
|
"styðja ekki samhliða flutning, og valdið því að þeir senda eyðilagðan póst.\n"
|
|
"Þetta er stillanlegt þar sem sumir póstþjónar styðja samhliða flutning en "
|
|
"auglýsa ekki þessa getu sína. Til að athuga hvort POP3 þjónninn auglýsir "
|
|
"samhliða flutning smelltu á hnappinn \"Athuga hvað þjónninn styður\" neðst í "
|
|
"glugganum.\n"
|
|
"Ef póstþjónninn auglýsir ekki getu sína, en þú vilt meiri hraða, þá ættir þú að "
|
|
"gera tilraunir fyrst með því að senda sjálfum þér slatta af pósti og sækja hann "
|
|
"síðan."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
msgstr "Vinsamlega skilgreindu þjón og gátt í almennt flipanum fyrst."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
|
|
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
|
|
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
|
|
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
|
|
"go from the POP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miðlarinn virðist ekki styðja samhliða vinnslu; þar af leiðandi er þessi "
|
|
"valkostur gerður óvirkur.\n"
|
|
"Þar sem ekki allir þjónar segja rétt frá um hvaða valkostir eru studdir, getur "
|
|
"þú eftir sem áður prófað að setja samhliða vinnslu á. En athugaðu að þetta gæti "
|
|
"valdið því að sumir POP þjónar, sem skilja ekki þennan valkost, sendi eyðilögð "
|
|
"skilaboð. Svo áður en þú notar þennan valkost á mikilvæg skeyti, ættir þú að "
|
|
"prófa að senda fullt af prófunarskeytum til þín sem þú hleður niður öll í einu "
|
|
"frá POP þjóninum."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miðlarinn virðist ekki styðja sérstæð skilaboðanúmer, en það er nauðsynlegt til "
|
|
"að geta geymt skilaboð á þjóninum. Valkosturinn er þar af leiðandi aftengdur.\n"
|
|
"En þar sem ekki allir miðlarar segja rétt frá um hvaða valkosti er hægt að nota "
|
|
"á þá, getur þú eftir sem áður prófað að haka við að það eigi að geyma sótt bréf "
|
|
"á þjóninum."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miðlarinn virðist ekki styðja að sækja einungis skilaboðahausa, en það er "
|
|
"nauðsynlegt til að geta síað bréf á þjóninum. Valkosturinn hefur þar af "
|
|
"leiðandi verið aftengdur.\n"
|
|
"En þar sem ekki allir þjónar segja rétt frá um hvaða valkosti er hægt að nota á "
|
|
"þá, getur þú eftir sem áður valið að hafa kveikt á síun af bréfum á þjóninum."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dagur\n"
|
|
" dagar"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
msgid ""
|
|
"_n: message\n"
|
|
" messages"
|
|
msgstr ""
|
|
" bréf.\n"
|
|
" bréf"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
msgid ""
|
|
"_n: byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
" bæti\n"
|
|
" bæti"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "Veldu staðsetningu"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Það er einungis stuðningur við skrár á þessari vél."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
msgstr "Sæki nafnsvið..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tómt"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
msgstr "Breyta nafnsviði '%1'"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %1"
|
|
msgstr "Tenging %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
"check your account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það vantar pósthólf fyrir %1 tenginguna.\n"
|
|
"Hætti við póstflutning\n"
|
|
"Athugaðu stillingarnar fyrir þessa tengingu."
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:226
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
msgstr "Gái að nýjum pósti á reikningi %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
msgid "Local Account"
|
|
msgstr "Staðbundin tenging"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:250
|
|
msgid "POP Account"
|
|
msgstr "POP tenging"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
msgstr "IMAP tenging"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
|
|
"receive mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú þarft að bæta við tengingu í nethlutann í stillingunum til að geta tekið á "
|
|
"móti tölvupósti."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Pósthólf á þessari vél"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "Aftengt IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Maildir pósthólf"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Staðsetning:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
msgstr "Innkomandi þjónn:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
msgstr "Velkomin(n) í KMail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
|
|
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
|
|
"from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þú virðist vera að keyra KMail í fyrsta skipti. Þú getur notað þennan álf "
|
|
"til að aðstoða þig við að setja upp póstaðganginn þinn. Sláðu inn "
|
|
"upplýsingarnar sem þú fékkst frá þjónustuaðila þínum í gluggana sem koma.</qt>"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Velkomin(n)"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
msgstr "Veldu hverskonar tengingu þú vilt setja upp"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tegund tengingar"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "Fullt nafn:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Netfang:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Tenging"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
msgid "Login name:"
|
|
msgstr "Notandanafn:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lykilorð:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
msgid "Login Information"
|
|
msgstr "Auðkenni"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Nota örugga tengingu (SSL)"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Velja..."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
msgstr "Þjónn út:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
msgstr "Nota staðværa sendingu"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Miðlari"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 302
|
|
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Engin"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
msgstr "Athuga öryggisgetu %1..."
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:291
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
msgstr "<b>Skoða síureglur:</b> "
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:297
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
msgstr "<b>Síureglur stemma.</b>"
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Beiti síuaðgerð:</b> %1"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:100
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Ruslpóstsálfur"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Vírusvarnarálfur"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:105
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Velkomin(n) í KMail ruslpóstsálfinn"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Velkomin(n) í KMail vírusvarnarálfinn"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:112
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
msgstr "Fínstilling af meðhöndlun ruslpósts"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:118
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
msgstr "Fínstilling af meðhöndlun vírusskeyta"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:130
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
msgstr "Yfirlit yfir væntanlegar breytingar af álfinum"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:199
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
msgstr "Vírushöndlun"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
msgstr "Ruslpóstshöndlun"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
msgstr "Ruslpóstshöndlun (óviss)"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
msgstr "Flokka sem ruslpóst"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
msgstr "Flokka sem EKKI ruslpóst"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:498
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
msgstr "Leita að %1..."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:529
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
msgstr "Leit að ruslpóststólum lokið."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:530
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
msgstr "Leit að vírusvarnatólum lokið."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Engin ruslpóststól fundust. Settu inn ruslpóst forrit og keyrðu svo álfinn "
|
|
"aftur.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:536
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
msgstr "Leit lokið. Engin vírusvarnartól fundust."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
msgstr "<p>Bréf sem eru flokkuð sem ruslpóstur eru merkt sem lesin."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:562
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
msgstr "<p>Bréf sem eru flokkuð sem ruslpóstur eru ekki merkt sem lesin."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:565
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
msgstr "<br>Ruslpóstur er fluttur í möppuna <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:568
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
msgstr "<br>Ruslpóstur er ekki fluttur í sérstaka möppu.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:592
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mappa fyrir bréf sem eru flokkuð sem óörugg (trúlega ruslpóstur) er <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:605
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>Álfurinn mun búa til eftirfarandi síur:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:608
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>Álfurinn mun skipta út eftirfarandi síum:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Álfurinn mun leita eftir ruslpóststólum og setja\n"
|
|
"KMail upp til að nota þau."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
|
|
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
|
|
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
|
|
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
|
|
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
|
|
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
|
|
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
|
|
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
|
|
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
|
|
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
|
|
"former behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hér færðu aðstoð við að setja upp KMail síur fyrir nokkur þekkt "
|
|
"vírusvarnartól.</p>"
|
|
"<p>Álfurinn getur sjálfvirkt fundið tólin sem eru á kerfinu þínu, ásamt að búa "
|
|
"til síureglur sem flokka skeyti sem innihalda vírus frá venjulegum pósti. "
|
|
"Álfurinn hunsar aðrar síureglur sem gætu fundist fyrir. Hann mun alltaf gera "
|
|
"nýju síurnar virkar.</p>"
|
|
"<p><b>Athugaðu:</b> Þar sem KMail getur virkað frosið meðan skönnun á sér stað, "
|
|
"þar sem hún tekur oft smá tíma, gætir þú fengið erfiðleika með virkni "
|
|
"póstforritsins á meðan vírusvarnartólin keyra. Einfaldast er þá bara að eyða "
|
|
"síureglunum sem álfurinn býr til, og muntu þá fá sömu virkni og í upphafi."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
"page.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu tólin sem á að nota við ruslpóstsflokkun og farðu á næstu síðu.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:945
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
msgstr "&Merkja ruslpóst sem lesin"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:947
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
msgstr "Merkja ruslpóst sem lesin."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:950
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
msgstr "&Færa ruslpóst í:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
"that in the folder view below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruslið er sjálfgefin mappa fyrir ruslpóst, en þú getur hinsvegar breytt því að "
|
|
"neðan."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:966
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
msgstr "Færa mögulegan ruslpóst í:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
|
|
"view below."
|
|
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
|
|
"capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innhólfið er sjálfgefin mappa, en þú getur breytt því að neðan. "
|
|
"<p>Ekki öll tól styðja flokkun sem mögulegt rusl. Ef tólið styður ekki slíka "
|
|
"flokkun munt þú ekki geta valið möppu heldur."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1068
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
msgstr "Skoða bréf með vírusvarnartólunum"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
|
|
"special folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Láta vírusvarnartólin skoða póstinn þinn. Álfurinn mun þá útbúa viðeigandi "
|
|
"síur. Bréfin eru vanalega merkt af tólunum svo eftirfarandi síur geti unnið á "
|
|
"þeim, og t.d. flutt smituð bréf í sérstaka möppu."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1076
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
msgstr "Færa sýkt bréf í valda möppu"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
|
|
"folder, but you may change that in the folder view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sía sem finnur bréf merkt sem smituð og flytur þau í ákveðna möppu hefur verið "
|
|
"útbúin. Sjálfgefið er að setja bréfin í ruslið, en þú getur breytt því í "
|
|
"möppusýninni."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1084
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
msgstr "Merkja sýkt bréf sem lesin að auki"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
|
|
"moving them to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkja smituð bréf sem lesinn ásamt að flytja þau yfir í völdu möppuna."
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
|
|
"Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive Folder"
|
|
msgstr "Á þessari vél"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Folder:"
|
|
msgstr "&Möppur"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F&ormat:"
|
|
msgstr "Ven&julegt:"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:86
|
|
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:87
|
|
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:88
|
|
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:89
|
|
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Archive File:"
|
|
msgstr "Hengja skrá við"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete folders after completion"
|
|
msgstr "Eyði möppum af miðlara"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
|
msgstr "Veldu dreifilykil sem skal hengja við."
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Engin mappa valin"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
|
|
msgid "The operation was canceled by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
|
|
msgstr "Get ekki búið til möppu"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archiving failed."
|
|
msgstr "Sending mistókst."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:163
|
|
msgid "Unable to finalize the archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:168
|
|
msgid "Archiving finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
|
|
"file '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
|
|
"%n messages with the total size of %1 were archived."
|
|
msgstr ""
|
|
"leitað í %n bréfi\n"
|
|
"leitað í %n bréfum"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The archive file has a size of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:181
|
|
msgid "Archiving finished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
|
|
msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna: "
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
|
|
msgstr "Villa við endurnefningu möppunnar %1"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
|
|
msgstr "Færa sýkt bréf í valda möppu"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Ekki tókst að eyða gömlum bréfum úr möppunni %1."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
|
|
msgstr "Fella saman alla þræði í valinni möppu"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Archiving folder %1"
|
|
msgstr "tek á móti möppum"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open folder '%1'."
|
|
msgstr "Óþekkt mappa '%1'"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:413
|
|
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:425
|
|
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open archive for writing."
|
|
msgstr "Ekki hægt að sannreyna: lykil vantar."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archiving"
|
|
msgstr "&Móttaka"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
msgstr "Villa við eyðingu bréfa á þjóninum: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
msgstr "Villa við niðurhal bréfa á þjóninum: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:541
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
msgstr "Gat ekki hlaðið upp möppu"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:542
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
msgstr "Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b> á þjóninum."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
"communication is here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta gæti stafað af því að þú hefur ekki nægileg réttindi til að gera þetta "
|
|
"eða vegna þess að mappan er þegar til á þjóninum. Villuskilaboðin úr "
|
|
"samskiptunum við þjóninn eru hér:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:629
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Villa við eyðingu möppunnar %1 á þjóninum: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:682
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Villa við lestur möppunnar %1 á þjóninum: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
|
|
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from the "
|
|
"folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
|
|
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
msgstr "Villa við endurnefningu möppunnar %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
|
|
"associated transport configured."
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Transport"
|
|
msgstr "Stilla flutningsleið"
|
|
|
|
#: callback.cpp:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Declined: %1"
|
|
msgstr " Lína: %1 "
|
|
|
|
#: callback.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tentative: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Accepted: %1"
|
|
msgstr "Viðhengi: %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
msgstr "Eytt"
|
|
|
|
#: callback.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any, or select "
|
|
"one of your identities to use in the reply:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ekkert af auðkennum þínum passar við móttakanda þessa bréfs,"
|
|
"<br> vinsamlegast veldu hvert netfanganna er þitt:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fleiri af auðkennum þínum passa við móttakanda þessa bréfs,"
|
|
"<br> vinsamlegast veldu hvert netfanganna er þitt:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:233
|
|
msgid "Select Address"
|
|
msgstr "Veldu netfang"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
msgstr "Vinsamlega veldu Chiasmus lykilskrá sem á að nota:"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
msgstr "Aukaleg viðföng fyrir Chiasmus:"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
msgstr "Slökkt hefur verið á þjöppun %1 vegna öryggisástæðna"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
msgstr "Þjöppun möppunnar \"%1\" tókst"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
msgstr "Villa kom upp við þjöppun möppunnar \"%1\". Hætt við þjöppun."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
|
|
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Þessum stillingum hefur verið breytt af kerfisstjóranum.</p>"
|
|
"<p>Ef þú telur þetta vera villu, hafðu þá samband við hann.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:218
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
msgstr "&Opna snið..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "B&æta við..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
|
|
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Breyta..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:310
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Endur&nefna"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "E&yða"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:312
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Setja sem &sjálfgefið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:453
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja auðkennið <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:455
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
msgstr "Fjarlægja auðkenni"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Bæta við..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Breyta..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:502
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Setja sem sjálfgefið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
msgstr "&Móttaka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:573
|
|
msgid "&Sending"
|
|
msgstr "&Sending"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:598
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Flutningsleiðir (þú þarft minnst eina tengingu):"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 89
|
|
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:116 favoritefolderview.cpp:389
|
|
#: kmcomposewin.cpp:397 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Heiti"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 78
|
|
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 kmcomposewin.cpp:400
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tegund"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
|
|
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Bæta við..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "E&yða"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:643
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Setja sem sjálfgefið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:653
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Almennar stillingar"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 412
|
|
#: configuredialog.cpp:661 rc.cpp:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
msgstr "Sta&ðfesta áður en sent er"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:669
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
msgstr "Aldrei sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:670
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
msgstr "Við handvirka póstathugun"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:671
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
msgstr "Við allar póstathuganir"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:679
|
|
msgid "Send Now"
|
|
msgstr "Senda núna"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:680
|
|
msgid "Send Later"
|
|
msgstr "Senda síðar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "Leyfa 8-bita"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
msgstr "MIME samhæft (Quoted Printable)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:704
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
msgstr "Senda &póst úr úthólfi:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:712
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
msgstr "&Sjálfgefin sendiaðferð:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:714
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
msgstr "&Gerð bréfhluta:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:716
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
msgstr "Sjálf&gefið lén:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
|
|
"the user's name.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Sjálfgefið lén er notað til að klára netföng sem innihalda aðeins "
|
|
"notandanafn.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
msgstr "smtp (sjálfgefið)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
msgstr "sendmail (sjálfgefið)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
msgstr "Bæta við flutningsleið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
|
|
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
|
|
"default transport\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (sjálfgefin)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:856
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
msgstr "Breyta flutningsleið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:892
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auðkenninu hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:\n"
|
|
"Þessum %n auðkennum hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auðkenninu hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:\n"
|
|
"Þessum %n auðkennum hefur verið breytt til að nota sjálfgefnu flutningsleiðina:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1072
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Tengingar fyrir móttöku (þú þarft minnst eina tengingu):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
|
|
#: simplefoldertree.h:141
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
msgstr "Gá að pósti við &ræsingu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1124
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "Tilkynning um nýjan póst"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1129
|
|
msgid "&Beep"
|
|
msgstr "&Hljóðmerki"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1137
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
msgstr "&Nákvæmari tilkynning um nýjan póst"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1141
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
msgstr "Sýna fyrir allar möppur fjöldan af nýjum bréfum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1149
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
msgstr "Aðrar að&gerðir"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1227
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
msgstr "Óþekkt tengitegund var valin"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
msgstr "Gat ekki búið til tengingu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Bæta við tengingu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1294
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
msgstr "Gat ekki fundið tengingu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1321
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Breyta tengingu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fann ekki tenginguna <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
msgid "Color&s"
|
|
msgstr "Li&tir"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
msgid "La&yout"
|
|
msgstr "Útl&it"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
msgstr "Bréf&alisti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
msgstr "Bréfaglugg&i"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1521
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
msgstr "Kerfis&bakki"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Meginhluti bréfs"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Bréfalisti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
msgstr "Bréfalisti - ný bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
msgstr "Bréfalisti - ólesin bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
msgstr "Bréfalisti - áríðandi bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
msgstr "Bréfalisti - verkþættir"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
msgstr "Bréfalisti - dagsetningar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Möppulisti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Tilvitnaður texti - fyrsta stig"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Tilvitnaður texti - annað stig"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Tilvitnaður texti - Þriðja stig"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1548
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Jafnbreitt letur"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Ritill"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1550
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
msgstr "Prentunarúttak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1565
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "Nota sérsniðin let&ur"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1581
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
msgstr "No&ta við:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
msgstr "Bakgrunnur ritils"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
msgstr "Auka bakgrunnslitur"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Venjulegur texti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Tengill"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Heimsóttur tengill"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
msgstr "Rangt stafsett orð"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
|
|
#: configuredialog.cpp:1714 rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nýtt bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Ólesið bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
msgid "Important Message"
|
|
msgstr "Áríðandi bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
msgstr "Verkþáttur"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
msgstr "OpenPGP bréf - dulritað"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr "OpenPGP bréf - gild undirritun með traustum lykli"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr "OpenPGP bréf - gild undirritun með ótraustum lykli"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
msgstr "OpenPGP bréf - undirritun ekki athuguð"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
msgstr "OpenPGP bréf - ógild undirritun"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1723
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
msgstr "Ramma inn viðvörun á undan HTML bréfum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1724
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1725
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
msgstr "Bakgrunnur HTML stöðuslár - Ekki HTML bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1726
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
msgstr "Forgrunnur HTML stöðuslár - Ekki HTML bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1727
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
msgstr "Bakgrunnur HTML stöðuslár - HTML bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1728
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
msgstr "Forgrunnur HTML stöðuslár - HTML bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1740
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Nota sérsniðna liti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1755
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
msgstr "Endurnýta liti á &dýpra stigi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1864
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
msgstr "Lan&gur möppulisti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
msgstr "St&uttur möppulisti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
msgstr "Fyrir ofan bréfas&pjaldið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
msgstr "Fyrir &neðan bréfaspjaldið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1878
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
msgstr "Staðsetning spjaldsins sem sýnir uppbyggingu bréfs"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1883
|
|
msgid "Show &never"
|
|
msgstr "Ald&rei sýna"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1884
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
msgstr "Sýna aðeins fyrir bré&f sem ekki eru í hreinum texta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
msgstr "Sýna allta&f"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1888
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgstr "Spjald sem sýnir uppbyggingu bréfs"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1894
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
msgstr "Ekki sýna bréfas&koðarann"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1895
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
msgstr "Sýna bréfaskoðarann fyrir n&eðan bréfalistann"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1896
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
msgstr "Sýna bréfaskoðarann við &hliðina á bréfalistanum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1899
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
msgstr "Bréfaskoðari"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
msgstr "St&uttur möppulisti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
msgstr "Ve&njulegt snið (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1987
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
msgstr "Stað&fært snið (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1988
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
msgstr "&Glyssnið (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1989
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
msgstr "Sérs&niðið snið (Shift F1 fyrir hjálp):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Almennar stillingar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2009
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
msgstr "Sý&na stærð bréfa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2011
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
msgstr "Sýna dulr&itunartákn"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2013
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
msgstr "Sýna viðhengjatákn"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2016
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
msgstr "Þræddur bréfalis&ti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2032
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
msgstr "Stillingar þrædds bréfalista"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2036
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
msgstr "Á&vallt halda þráðum opnum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2039
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
msgstr "Þræðir sjálfgefið o&pnir"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2042
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
msgstr "Þræðir sjálfgefið lokaðir"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2045
|
|
msgid ""
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"O&pna þræði sem hafa ný, ólesin eða mikilvæg bréf og opna þræði sem fylgst er "
|
|
"með."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2055
|
|
msgid "Date Display"
|
|
msgstr "Birting dagsetninga"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2072
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
|
|
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
|
|
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
|
|
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
|
|
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
|
|
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
|
|
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
|
|
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
|
|
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
|
|
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
|
|
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
|
|
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
|
|
"\"PM\".</li>"
|
|
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
|
|
"\"pm\".</li>"
|
|
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>Þessi tákn má nota til að skilgreina dagsetningu:</strong></p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>d - dagurinn sem tala án '0' forskeytis (1-31)</li>"
|
|
"<li>dd - dagurinn með '0' forskeyti (01-31)</li>"
|
|
"<li>ddd - stutt form dags (Mon - Sun)</li>"
|
|
"<li>dddd - langt form dags (Mánudagur - Sunnudagur)</li>"
|
|
"<li>M - mánuðurinn án '0' forskeytis (1-12)</li>"
|
|
"<li>MM - mánuðurinn með '0' forskeyti (01-12)</li>"
|
|
"<li>MMM - stutt form mánaðar (Jan - Des)</li>"
|
|
"<li>MMMM - langt form mánaðar (Janúar - Desember)</li>"
|
|
"<li>yy - árið sem tveggja stafa tala (00-99)</li>"
|
|
"<li>yyyy - árið sem fjögurra stafa tala (0000-9999)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>Þessi tákn má nota til að skilgreina tíma:</string></p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>h - klukkustund án '0' forskeytis (0-23 eða 1-12 ef AM/PM)</li>"
|
|
"<li>hh - klukkustund með '0' forskeyti (00-23 eða 01-12 if AM/PM)</li>"
|
|
"<li>m - mínútur án '0' forskeytis (0-59)</li>"
|
|
"<li>mm - mínútur með '0' forskeyti (00-59)</li>"
|
|
"<li>s - sekúndur án '0' forskeytis (0-59)</li>"
|
|
"<li>ss - sekúndur með '0' forskeyti (00-59)</li>"
|
|
"<li>z - millisekúndur án '0' forskeytis (0-999)</li>"
|
|
"<li>zzz - millisekúndur með '0' forskeyti (000-999)</li>"
|
|
"<li>AP - sýna AM/PM. AP verður skipt út með \"AM\" eða \"PM\".</li>"
|
|
"<li>ap - sýna ap/pm. ap verður skipt út með \"am\" eða \"pm\".</li>"
|
|
"<li>Z - tímabelti á töluformi (-0500)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>Allir aðrir stafir hunsaðir.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2185
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Víðværar stillingar á þráðum yfirtaka allar sértækar stillingar á möppum."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
msgstr "Sýna HTML stöð&uslá"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2229
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
msgstr "Sýna rusl&póstsstöðu í glyshausum"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 583
|
|
#: configuredialog.cpp:2233 rc.cpp:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
msgstr "Skipta brostáknum út með brosköllum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2237
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
msgstr "Nota minna letur fyrir tilvitnaðan texta"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 588
|
|
#: configuredialog.cpp:2241 rc.cpp:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
msgstr "Sýna opna/loka tilvitnunartákn"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
msgid ""
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
msgstr "Sjálfgefin st&afatafla:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2349
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
msgstr "Hunsa stafat&öflu:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 105
|
|
#: configuredialog.cpp:2486 rc.cpp:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Virkja táknmynd í kerfisbakkanum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2492
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
msgstr "Hamur táknmyndar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2500
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
msgstr "Alltaf sýna KMail í kerfisbakkanum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2503
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
msgstr "Aðeins sýna KMail í kerfisbakkanum ef ólesin bréf finnast"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Templates"
|
|
msgstr "&Skipta út"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2569
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2575
|
|
msgid "&Subject"
|
|
msgstr "&Viðfangsefni"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2582
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
msgstr "Stafa&tafla"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2588
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "H&ausar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
"A&ttachments"
|
|
msgstr "Við&hengi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2633
|
|
msgid ""
|
|
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
msgid ""
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Engin sjálfvirk vistun"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
msgstr "Sjálf&gefið lén:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Setja &inn skrá..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
msgstr "Hefur viðhengi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
msgstr "Stilla vinnsluröð"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "Breyta nýlegum vistföngum..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Ytri ritill"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "<b>%f</b> verður skipt út fyrir skráarnafnið sem á að breyta."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2930
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
|
|
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
|
|
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
|
|
": sender's initials,"
|
|
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
|
|
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
|
|
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Eftirfarandi tákn eru studd í svarbréfum:"
|
|
"<br><b>%D</b>: dagsetning, <b>%S</b>: viðfangsefni,"
|
|
"<br><b>%e</b>: póstfang sendanda, <b>%F</b>: nafn sendanda, <b>%f</b>"
|
|
": upphafsstafir sendanda,"
|
|
"<br><b>%T</b>: nafn móttakanda, <b>%t</b>: nafn og póstfang móttakanda,"
|
|
"<br><b>%C</b>: nöfn í cc, <b>%c</b>: nöfn og póstföng í cc,"
|
|
"<br><b>%%</b>: prósentumerkið, <b>%_</b>: orðabil, <b>%L</b>: ný lína</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2943
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
msgstr "T&ungumál:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
|
|
#: configuredialog.cpp:3611
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Fjarlægja"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2966
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
msgstr "Svara se&ndanda:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2974
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
msgstr "Svara &öllum:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2982
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
msgstr "Á&framsenda:"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
|
|
#: configuredialog.cpp:2990 rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
msgstr "Merki um &tilvitnun:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4048
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
msgstr "Þann %D skrifaðir þú:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4050
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
msgstr "Þann %D skrifaði %F:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4052
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Áframsent bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3038
|
|
msgid ">%_"
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3187
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Forske&yti á viðfangsefni svarbréfa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
|
|
msgid ""
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þekkja eftirfarandi forskeyti\n"
|
|
"(forskeyti eru reglulegar segðir, óháðar há-/lág-stöfum):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
msgstr "Bre&yta..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3202
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
msgstr "Sláðu inn nýtt svar-forskeyti:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3216
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Fo&rskeyti á viðfangsefni áframsendra bréfa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3230
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
msgstr "Sláðu inn nýtt áframsendi-forskeyti:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
msgid ""
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
|
|
"a charset that contains all required characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi listi er athugaður fyrir öll bréf á leið út, frá upphafi til enda, hvort "
|
|
"stafatafla inniheldur alla nauðsynlega stafi."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
msgstr "Sláðu inn stafatöflu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3284
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Halda upprunalegu stafatöflunni þegar svarað eða áframsent (ef mögulegt)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3318
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
msgstr "Það er ekki stuðningur við þessa stafatöflu."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3369
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3382
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
msgstr "Sérsniðin ending á kenn&istreng:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3396
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
msgstr "Skilgreina sérsniðin MIME-tög:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3404
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Gildi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3412
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "&Nýtt"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
|
|
#: configuredialog.cpp:3425 kmfolderdia.cpp:269 kmmsgpartdlg.cpp:110
|
|
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:80 rc.cpp:230
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nafn:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3434
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Gildi:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 389
|
|
#: configuredialog.cpp:3581 rc.cpp:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
msgstr "Nota samræmingu við Outlook í nöfnum viðhengja"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3584
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
|
|
"non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji nöfn viðhengja sem innihalda ekki-enska "
|
|
"stafi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3595
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
msgstr "Sky&nja þegar viðhengi vantar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3602
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
msgstr "Þekkja eftirtalin stikkorð sem innsetningu viðhengisskrár:encode"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3613
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
msgstr "Sláðu inn nýtt stikkorð:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2298
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "viðhengi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2300
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "viðhengt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3655
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
|
|
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
|
|
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
|
|
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
|
|
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur valið að kóða viðhengisnöfn sem innihalda ekki-enska stafi á máta sem "
|
|
"er skilinn af Outlook(tm) og öðrum póstforritum sem styða ekki stöðluð kóðunar "
|
|
"viðhengisnöfn.\n"
|
|
"Athugaðu að KMail getur þá búið til bréf sem eru ekki lesanleg af póstforritum "
|
|
"sem skilja ekki óstudda staðla, svo ekki velja þetta nema það sé algerlega "
|
|
"nauðsynlegt."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3682
|
|
msgid "&Reading"
|
|
msgstr "&Lestur"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3688
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Ritun"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Aðvaranir"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3700
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
msgstr "S/MIME &prófun"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3706
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
msgstr "Dulritu&nar bakendar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3737
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
|
|
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
|
|
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
|
|
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
|
|
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
|
|
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
|
|
"renderer (Konqueror).</p>"
|
|
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
|
|
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
|
|
"version of KMail was written.</p>"
|
|
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
|
|
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Stundum kemur tölvupóstur í báðum sniðunum. Þessi valkostur stýrir hvort þú "
|
|
"vilt frekar láta birta HTML hlutann eða textahlutann.</p>"
|
|
"<p>HTML hlutinn lítur betur út en getur verið varasamur ef það leynast holur í "
|
|
"öryggi tölvunnar.</p>"
|
|
"<p>Textahlutinn skilar aðeins að litlu leyti útlitssniði textans, en gerir "
|
|
"næstum <em>ómögulegt</em> að virkja galla í öryggi HTML teiknarans "
|
|
"(Konqueror).</p>"
|
|
"<p>Möguleikinn ver þig gegn algengri misnotkun á HTML kóða en getur hins vegar "
|
|
"ekki varist öryggisholum sem voru óþekktar þegar þessi útgáfa KMail kom út.</p>"
|
|
"<p>Það er <em>ekki</em> ráðlagt að haka við frekar HTML en texta.</p>"
|
|
"<p><b>Athugaðu:</b> Þú getur breytt þessu fyrir hverja möppu í <i>Möppu</i> "
|
|
"hluta KMail aðalgluggans.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3754
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
|
|
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
|
|
"("web bugs").</p>"
|
|
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
|
|
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
|
|
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
|
|
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
|
|
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
|
|
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
|
|
"possible problem.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Sumar auglýsingar eru á HTML formi og innihalda tilvísanir í t.d. myndir sem "
|
|
"hægt er að nota til að staðfesta að þú hafir lesið póstinn "
|
|
"("vefpöddur").</p> "
|
|
"<p>Það er engin gild ástæða fyrir því að hlaða svona inn myndir af Netinu, þar "
|
|
"sem sendandinn getur alveg eins hengt þær beint við bréfið.</p> "
|
|
"<p>Til að verjast svona misnotkun á HTML sýn tölvupóstsins þá er <em>ekki</em> "
|
|
"hakað hér við í sjálfgefnu uppsetningunni.</p> "
|
|
"<p>Engu að síður, ef þú vilt t.d. skoða myndir í HTML skilaboðum, sem voru ekki "
|
|
"settar sem viðhengi, getur þú virkjað þennan valkost. En þú ættir að vera "
|
|
"vakandi fyrir þessu hugsanlega vandamáli.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
|
|
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
|
|
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
|
|
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
|
|
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
|
|
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
|
|
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
|
|
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
|
|
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
|
|
"them for others.</li>"
|
|
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
|
|
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
|
|
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
|
|
"read etc.</li>"
|
|
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
|
|
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
|
|
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
|
|
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
|
|
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Tilkynningar um afdrif bréfa</h3>"
|
|
"<p>Tilkynningar um afdrif bréfa er það sem vanalega er kallað <b>"
|
|
"lestrarkvittun</b>. Höfundur bréfs biður um að fá afdrifstilkynningu senda og "
|
|
"póstforrit móttakanda býr til svarsendingu sem gefur sendana vitneskju um "
|
|
"afdrif bréfsins. Algeng afdrif eru til dæmis <b>birt</b> (þ.e. lesið), <b>"
|
|
"eytt</b> og <b>áframsent</b>.</p>"
|
|
"<p>Eftirfarandi valmöguleikar standa til boða í KMail við sendingu "
|
|
"afdrifstilkynninga:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Hunsa</em>: Hunsar allr beiðnir um afdrifstilkynningar. Engar "
|
|
"tilkynningar eru sendar sjálfkrafa (mælt með).</li>"
|
|
"<li><em>Spyrja</em>: Svarar beiðni aðeins eftir að hafa spurt notandann áður. Á "
|
|
"þennan hátt geturðu sent tilkynningar aðeins fyrir valin bréf og neitað að "
|
|
"senda fyrir önnur.</li>"
|
|
"<li><em>Neita</em>: Senda alltaf tilkynningu með <b>neitað</b>"
|
|
". Þetta er þó aðeins <em>örlítið</em> skárra en að senda alltaf "
|
|
"afdrifstilkynningar. Höfundurinn mun alltaf vita að tekið hefur verið á móti "
|
|
"bréfinu, en hann veit bara ekki hvort það var lesið eða því eytt o.s.frv.</li>"
|
|
"<li><em>Senda alltaf</em>: Sendir alltaf tilkynningar um afdrif bréfa. Það "
|
|
"þýðir að sendandinn mun alltaf vita þegar bréfið var móttekið, og einnig "
|
|
"hvernig það var meðhöndlað (lesið, eytt o.s.frv). Sterklega er mælt á móti "
|
|
"þessu, en þar sem þetta gæti nýst vel t.d. í samskiptun við viðskiptavini, er "
|
|
"þessi möguleiki fyrir hendi.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3800
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3803
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
msgstr "&Frekar HTML en texta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3807
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
msgstr "Leyfa bréfum að hlaða inn utanaðkomandi &tilvísunum af Netinu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3812
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
|
|
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
"More about external references...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ATHUGIÐ:</b> Að leyfa HTML í pósti getur aukið líkurnar á því að kerfið þitt "
|
|
"verði viðkvæmt fyrir ýmsum öryggisholum. <a href=\"whatsthis:%1\">"
|
|
"Meira um HTML póst...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Meira um utanaðkomandi "
|
|
"efni...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
msgstr "Dulritað bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3831
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
msgstr "Tilkynningar um afdrif"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3843
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
msgstr "Sendingarstefna:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Hunsa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3848
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "S&pyrja"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3851
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Neita"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3854
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
msgstr "Senda &alltaf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3872
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
msgstr "Tilvitnun í upprunalegt bréf:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3874
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
msgstr "&Engin"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3877
|
|
msgid "&Full message"
|
|
msgstr "Allt &bréfið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3880
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
msgstr "Aðeins ha&usa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3886
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
msgstr "Ekki senda staðfestingu á móttöku fyrir dulrituð bréf"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3890
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ATHUGIÐ:</b> Það grefur undan friðhelgi einkalífsins að senda alltaf "
|
|
"staðfestingar fyrir móttöku. <a href=\"whatsthis:%1\">Meira...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3899
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
msgstr "Skírteini && lyklakippur í viðhengjum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3902
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
msgstr "Flytja inn lykla og skírteini sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3963
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr "Breyting á víðværum stillingum HTML mun hunsa sérstillingar á möppum."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4251
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
msgstr "Þessi valkostur krefst dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
|
|
#: configuredialog.cpp:4360 rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no proxy"
|
|
msgstr "enginn milliþjónn"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4361
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
msgstr "(Núverandi kerfisstilling: %1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4538
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "&Möppur"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4541
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
msgstr "&Hópvinnukerfi"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
msgid ""
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
msgstr "Biðja um staðfesti&ngu þegar öll bréf eru sett í ruslið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4569
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
msgstr "&Undanskilja mikilvæg bréf frá úreldingu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4580
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
|
|
"in all folders\".\n"
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
msgstr "Þegar leitað er að ólesnum pósti:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4583
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Do not Loop"
|
|
msgstr "Ekki endurtaka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4585
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
msgstr "Endurtaka í virkri möppu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4587
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
msgstr "Endurtaka í öllum möppum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4600
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
|
|
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
"When entering a folder:"
|
|
msgstr "Þegar farið er í möppu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4603
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
msgstr "Fara í fyrsta nýja skeytið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4605
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
msgstr "Fara í fyrsta ólesta eða nýja skeytið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4607
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
msgstr "Fara í seinast valda skeytið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
msgstr "Fara í fyrsta nýja skeytið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
msgstr "Fara í fyrsta nýja skeytið"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
msgstr "Mer&kja valið bréf lesið eftir"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4622
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4635
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
msgstr "Spyrja um aðgerð þegar bréf er &dregið í aðra möppu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4646
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
msgstr "Sjáfgefið er að nýjar &möppur séu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4649
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
msgstr "Einfaldar skrár (\"mbox\" snið)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4651
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
msgstr "Möppur (\"maildir\" snið)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4654
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
|
|
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
|
|
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
|
|
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
|
|
"messages between folders.</p>"
|
|
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
|
|
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
|
|
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Þetta er val á sjálfgefnu möppusniði fyrir póstmöppur á þessari vél:</p>"
|
|
"<p><b>mbox:</b> KMail póstmöppur eru geymdar sem skrá þar sem bréf eru aðskilin "
|
|
"með línu sem byrjar á \"From\". Þetta sparar diskpláss en er kannski ekki eins "
|
|
"öruggt, t.d. þegar bréf eru færð milli mappa.</p>"
|
|
"<p><b>maildir:</b> KMail póstmöppur eru geymdar í raunverulegum möppum sem "
|
|
"innihalda bréf sem sérstakar skrár. Þetta eyðir svolitlu plássi á diski en ætti "
|
|
"að vera traustara, t.d. þegar bréf eru færð milli mappa.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4679
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
msgstr "Opna þessa möppu við ræsingu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4687
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
msgstr "&Tæma staðbundið rusl þegar forritið lokar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4695
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
msgstr "&Leyfa fulla textaflokkun"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
msgstr "Merki um &tilvitnun:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr " Mb"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4718
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
|
|
"messages are below the current message.</p>"
|
|
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
"message list, but not go to another folder.</p>"
|
|
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
|
|
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
|
|
"depending on which option is selected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Þegar stokkið er á næsta ólesna bréf, getur verið að það sé ekkert bréf "
|
|
"neðan við núverandi bréf.</p> "
|
|
"<p><b>Ekki endurtaka:</b> Leitin hættir við síðasta bréf í virkri möppu.</p> "
|
|
"<p><b>Endurtaka í virkri möppu:</p> Leitin heldur áfram að fyrsta bréfi en fer "
|
|
"ekki í aðra möppu.</p> "
|
|
"<p><b>Endurtaka í öllum möppum:</b> Leitin heldur áfram að fyrsta bréfi. Ef "
|
|
"enginn ólesinn póstur finnst, heldur leitin áfram í næstu möppu.</p>"
|
|
"<p>Á svipaðan hátt, þegar leitað er að fyrra ólesna pósti, byrjar leitin frá "
|
|
"botni póstlistans og heldur áfram í fyrri möppu eftir því hvað valið er.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4735
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
|
|
"tool bar will select messages based on content.</p>"
|
|
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
|
|
"the messages).</p>"
|
|
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
|
|
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Full textaflokkun gerir þér kleyft að leyta á hraðan hátt í innihaldi "
|
|
"bréfana. Þegar virkt mun leitarglugginn vera mjög hraðvirkur. Einnig mun "
|
|
"leitarsláin velja bréf eftir innihaldi þeirra.</p>"
|
|
"<p>Það þarf visst diskpláss fyrir þetta.</p>"
|
|
"<p>Það þarf að byggja yfirlitsskrá þegar þetta er virkjað, en þú munt eftir sem "
|
|
"áður geta notað KMail meðan aðgerðin á sér stað.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4811
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
msgstr "&IMAP auðlindamöppu stillingar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4815
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
msgstr "&Virkja IMAP auðlindir"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4816
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
msgstr "Þetta kveikir á IMAP geymslu fyrir Kontact forritin"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4829
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
msgstr "Snið á möppum hópvinnuker&fis:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu sniðið sem á að nota til að vista innihaldið á hópvinnukerfismöppum."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
msgstr "Tungumá&l mappa í hópvinnukerfi:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4851
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
msgstr "Stilla tungumál möppunafna"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Enska"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Þýska"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franska"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Hollenska"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4869
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
msgstr "Setja yfirmöppu auðlinda"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4898
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
msgstr "&Fela möppur hópvinnukerfis"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4902
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
|
|
"tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar hakað er við hér, muntu ekki sjá IMAP auðlindamöppur í möpputrénu."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
msgstr "Auðlindamöppu&r eru í tengingu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
|
|
"for the account configured for groupware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar hakað er við hér, muntu ekki sjá IMAP auðlindamöppur í möpputrénu."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4921
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4923
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
"being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4935
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
msgstr "Samhæfni hópvinnukerfis og almennir valkostir"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4940
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "&Virkja hópvinnukerfisvirkni"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4948
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
msgstr "Breyta Frá:/Til: hausum í svörum við boðum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4949
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitation replies"
|
|
msgstr "Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji þín svör við boðum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4954
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Senda boð í meginhluta skeytis"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4955
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitations"
|
|
msgstr "Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji þín svör við boðunum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
msgstr "Sjálfvirk sending af boðum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4964
|
|
msgid ""
|
|
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
|
|
"compatible way."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 190
|
|
#: configuredialog.cpp:4970 rc.cpp:694
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
|
|
msgstr "Nota samræmingu við Outlook í nöfnum viðhengja"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4971
|
|
msgid ""
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 196
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
msgstr "Sjálfvirk sending af boðum"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4978
|
|
msgid ""
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þetta er virkt, mun notandinn ekki sjá póstritilinn. Boðskeyti verða send "
|
|
"sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4991
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
|
|
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
|
|
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
|
|
"the invitations, the resulting messages look very odd."
|
|
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
|
|
"be able to work with this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Boð eru vanalega send sem viðhengi við skeyti. Þessi valkostur gerir að "
|
|
"verkum að boðin verða send í meginhluta bréfsins í staðinn; er það nauðsynlegt "
|
|
"til að senda boð og svör til Microsoft Outlook."
|
|
"<br>Hinsvegar muntu ekki lengur fá lýsandi texta sem póstforrit geta lesið; þar "
|
|
"af leiðandi gætu skeytin komið furðulega út hjá fólki sem er ekki með "
|
|
"póstforrit sem skilur þau. "
|
|
"<br>Fólk með samhæfð póstforrit munu eftir sem áður geta unnið eðlilega með "
|
|
"þau.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5048
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
msgstr "<Veldu möppu>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5154
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
msgstr "Auðlindamöppur eru undi&rmöppur af:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5157
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
msgstr "Auðlindamöppu&r eru í tengingu:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Nýtt auðkenni"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
msgstr "&Nýtt auðkenni:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
msgstr "&Með auðum færslum"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
msgstr "N&ota Stjórnborðsstillingar"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
msgstr "&Afrita tiltæk auðkenni"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
msgstr "Núv&erandi auðkenni:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
msgid "New Language"
|
|
msgstr "Nýtt tungumál"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
msgstr "Veldu &tungumál:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
msgstr "Ekki fleiri tiltæk tungumál"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Opna snið"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Snið í boði"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
msgstr "Veldu &snið og smelltu á 'Í lagi' til að opna stillingar þess:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
"Unnamed"
|
|
msgstr "Ónefnt"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
"Not available"
|
|
msgstr "Ekki tiltækt"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Universal"
|
|
msgstr "&Svara"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply"
|
|
msgstr "&Svara"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply to All"
|
|
msgstr "&Svara"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Á&framsenda"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
|
|
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
|
|
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
|
|
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
|
|
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
|
|
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
|
|
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
|
|
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those you "
|
|
"enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will by "
|
|
"default get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
|
|
"addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Á&framsenda"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
"the assignment?"
|
|
msgstr "Þessi flýtilykill er þegar í notkun, vinsamlega veldu annan."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
msgstr "Vista póstlista"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:98
|
|
msgid "Save List"
|
|
msgstr "Vista lista"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:107
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nafn:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það eru engir móttakendur í listanum. Veldu einhverja móttakendur og reyndu "
|
|
"aftur."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:184
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nýr póstlisti"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Sláðu inn nafn:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Póstlisti með nafnið <b>%1</b> finnst þegar fyrir. Vinsamlega veldu annað "
|
|
"nafn.</qt>"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Sýsla með auðkenni"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data loss, "
|
|
"editing the attachment will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
msgstr "Nafn viðhengis:"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Western European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Central European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1263
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1269
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjarlægi eitt gamalt bréf úr möppunni %1...\n"
|
|
"Fjarlægi %n gömul bréf úr möppunni %1..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:184
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
msgstr "Gat ekki úrelt bréfum úr möppunni %1: áfangamappan %2 fannst ekki"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Færi 1 gamalt bréf úr möppunni %1 í möppuna %2...\n"
|
|
"Færi %n gömul bréf úr möppunni %1 í möppuna %2..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjarlægði 1 gamalt bréf úr möppunni %1.\n"
|
|
"Fjarlægði %n gömul bréf úr möppunni %1."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Færði 1 gamalt bréf úr möppunni %1 í möppuna %2.\n"
|
|
"Færði %n gömul bréf úr möppunni %1 í möppuna %2."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:240
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
msgstr "Ekki tókst að eyða gömlum bréfum úr möppunni %1."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:244
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
msgstr "Flutningur gamalla bréfa úr möppunni %1 í möppuna %2 tókst ekki."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:250
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
msgstr "Hætt við að færa gömul bréf úr möppunni %1."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:254
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
msgstr "Hætt við að færa gömul bréf úr möppunni %1 í möppuna %2."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar póstúreldingar"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
msgstr "Úrelda lesin bréf eftir"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr " daga"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
msgstr "Úrelda ólesin bréf eftir"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
msgstr "Úreldi aðgerð:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Move to:"
|
|
msgstr "Færa til:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Eyða óendurkvæmt"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Athugið: Úreldisaðgerðir verða virkjaðar um leið og stillingar eru staðfestar."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
msgstr "Vinsamlegast veldu möppu sem á að flytja úreld skilaboð í."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
msgstr "Engin mappa valin"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
"into."
|
|
msgstr "Vinsamlegast veldu möppu sem á að flytja úreld skilaboð í."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
msgstr "Engin mappa valin"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
msgstr "Á þessari vél"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
msgstr "Velj&a flýtilykil..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
|
|
msgid "Expire..."
|
|
msgstr "Úrelda..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Ta&ka burt gæsalappir"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
msgstr "Endurnefna síu"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
msgstr "&Ný mappa..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
msgstr "Pósthólf á þessari vél"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:412
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:414
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
msgstr "Stjórnendur möppunnar"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
msgstr "Veldu möppu"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "%1 sía"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Velja allan texta"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
msgstr "Mistókst að flytja inn vCard"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
"insufficient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
msgstr "Útflutningur lykils tókst ekki"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
msgstr "Síuannálabirtir"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
msgstr "Skrá &virkni sía"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
|
|
"is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur kveikt og slökkt á síuannálum hér. Að sjálfsögðu eru annálagögnum "
|
|
"einungis safnað og sýnd hér þegar kveikt er á þessum valkosti."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
msgstr "Nánar um annála"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
msgstr "Skoðun af mynsturlýsingu"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
msgstr "Skoðun af athugun á síu®lum"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
|
|
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
|
|
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
|
|
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur stjórnað magni upplýsinga þú vilt sjá af athugun af síureglunum þegar "
|
|
"þær eru virkjaðar. Ef þú hakar við hér muntu fá ýtarlegar upplýsingar um hverja "
|
|
"síureglu, annars er einungis niðurstaða athugunar af öllum síureglunum birt."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
msgstr "Skoðun af athugun á síumynstri"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Skoðun af síuaðgerðum"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
msgstr "Stærðartakmörk annáls:"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "ótakmarkað"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
|
|
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
|
|
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
|
|
"is no longer exceeded. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Söfnun annalágagna tekur upp tímabundið minni. Hér getur þú skilgreint "
|
|
"hámarksmagn minnis sem má nota. Ef stærð safnaðra gagna nær þessum mörkum "
|
|
"verður elstu gögnunum hent fyrst."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki skrifað í skrána %1:\n"
|
|
"\"%2\" er nánari lýsing á villunni."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2772 kmcommands.cpp:2796
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
msgstr "KMail villuboð"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Engar"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Lesa"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Append"
|
|
msgstr "Bæta við"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Write"
|
|
msgstr "Skrifa"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"All"
|
|
msgstr "Allar"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:95
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
msgstr "Notandaa&uðkenning:"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
|
|
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
|
|
"account on the server will tell you which one it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notandaauðkennið er það sem er notað við innskráninguna á IMAP þjóninn. Það "
|
|
"getur verið einfalt notandanafn eða fullt tölvupóstfang notanda. Innskráning "
|
|
"fyrir þinn aðgang mun láta þig vita hvað þú átt að nota."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Ve&lja..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Aðgangsheimildir"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:118
|
|
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:245
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
msgstr "Sérsniðnar aðgangsheimildir"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:247
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
msgstr "Sérsniðnar aðgangsheimildir (%1)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:339
|
|
msgid "User Id"
|
|
msgstr "Auðkenni notanda"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:351
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Bæta við færslu..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
msgstr "Breyta færslu..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:353
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Eyða færslu"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:428
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
msgstr "Villa við að ná í aðgangsheimildir notanda."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að ruslinu þínu."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and have "
|
|
"administrative privileges on the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upplýsingar eru ekki komnar frá þjóni ennþá, vinsamlega notaðu \"Gá að pósti\"."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
msgstr "VIlla: Engin IMAP tenging skilgreind fyrir þessa möppu"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
msgstr "Tengist við þjóninn %1, vinsamlega bíðið..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
msgstr "Villa við tengingu við þjóninn %1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
msgstr "Þessi IMAP þjónn hefur ekki stuðning við aðgangsstjórnunarlista (ACL)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa við að ná í aðgangsstjórnunarlista (ACL) frá þjóninum\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:569
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
msgstr "Breyta aðgangsheimildum"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:603
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
msgstr "Bæta við aðgangsheimildum"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
|
|
"be able to access it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þínar eigin heimildir fyrir þessa möppu? Þú "
|
|
"munt ekki hafa aðgang að henni eftir það."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa við að ná í aðgangsstjórnunarlista (ACL) frá þjóninum\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:184
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
msgid "Root:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Veldu möppu"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1884 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
#: kmfoldertree.cpp:576
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Á þessari vél"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
msgstr "Óþekkt mappa '%1'"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Vinsamlega veldu möppu"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
msgstr "Flýtilykill fyrir möppuna %1"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
msgstr "Veldu flýtilykil fyrir möppuna"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
|
|
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
|
|
"this folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Til að velja lykil eða lyklasamsetningu sem velja gildu möppuna, smelltu á "
|
|
"hnappinn að neðan og ýttu á þá lykla sem þú vilt nota fyrir þessa möppu.</qt>"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
msgstr "Þessi flýtilykill er þegar í notkun, vinsamlega veldu annan."
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Færa hingað"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Afrita hingað"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Hætta við"
|
|
|
|
#: folderutil.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
|
|
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mappan sem þú eyddir var tengd aðganginum <b>%1</b> "
|
|
"sem setti póst í hana. Framvegis mun nýr póstur verða settur í sjálfgefnu "
|
|
"innhólfsmöppuna.</qt>"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
|
|
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1029
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Ekkert viðfangsefni"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Frumstilla flýtileit"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frumstilla flýtileit\n"
|
|
"Frumstillir flýtileitina þannig að öll skilaboð verða sýnd aftur."
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "Sta&ða:"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:73
|
|
msgid "Any Status"
|
|
msgstr "Hvaða staða sem er"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
msgstr "Eyða leit"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
|
|
#: headerstyle.cpp:974
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
|
|
#: headerstyle.cpp:998
|
|
msgid "CC: "
|
|
msgstr "Afrit (Cc): "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
|
|
#: headerstyle.cpp:1008
|
|
msgid "BCC: "
|
|
msgstr "Dulið afrit (Bcc): "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Dags: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Frá: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Til: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:324
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
msgstr "Senda svar til: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full report:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% líkur á að þetta sé ruslpóstur.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full skýrsla:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:612
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
msgstr "Ræsa IM"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:660
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Aðvaranir"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Eftir"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:687
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sender's Current Time:"
|
|
msgstr "Auðkenni &sendanda:"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:760
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
msgstr "(endursent frá %1)"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
msgstr "Áríð&andi"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:821
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:843
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
msgstr "Staða ruslpósts:"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>b<br>r<br>é<br>f</b></qt>"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br>N"
|
|
"<br>o"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<br>E"
|
|
"<br>k"
|
|
"<br>k"
|
|
"<br>i"
|
|
"<br> <b>"
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>b"
|
|
"<br>r"
|
|
"<br>é"
|
|
"<br>f</b>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:93
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Sýsla með auðkenni"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:121
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
msgstr "&Nafnið þitt:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Your name</h3>"
|
|
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
|
|
"email header that is sent out;</p>"
|
|
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
|
|
"address.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Nafnið þitt</h3>"
|
|
"<p>Í þessu svæði á nafnið þitt að vera eins og þú vilt að það birtist í "
|
|
"pósthaus allra senda bréfa.</p> "
|
|
"<p>Ef þú hefur þetta svæði tómt mun nafnið þitt ekki birtast, heldur bara "
|
|
"netfangið þitt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:135
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "&Fyrirtæki/félag:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Organization</h3>"
|
|
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
|
|
"shown in the email header that is sent out.</p>"
|
|
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Fyrirtæki/félag</h3>"
|
|
"<p>Í þetta svæði geturðu skrifað nafn fyrirtækis þíns eða félags ef þú vilt að "
|
|
"það birtist í haus bréfa sem þú sendir.</p>"
|
|
"<p>Það er í lagi (og eðlilegt) að hafa þetta svæði autt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "N&etfang:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Email address</h3>"
|
|
"<p>This field should have your full email address</p>"
|
|
"<p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you have "
|
|
"more than one address, either create a new identity, or add additional alias "
|
|
"addresses in the field below.</p>"
|
|
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
|
|
"to you.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Netfang</h3>"
|
|
"<p>Í þetta svæði skaltu skrifa nefangið þitt.</p>"
|
|
"<p>Ef þú hefur þetta svæði autt eða skrifar netfangið vitlaust mun fólk eiga "
|
|
"erfitt með að svara póstinum þínum.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email a&liases:"
|
|
msgstr "N&etfang:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Email aliases</h3>"
|
|
"<p>This field contains alias addresses that should also be considered as "
|
|
"belonging to this identity (as opposed to representing a different "
|
|
"identity).</p>"
|
|
"<p>Example:</p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th>Primary address:</th>"
|
|
"<td>first.last@example.org</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th>Aliases:</th>"
|
|
"<td>first@example.org"
|
|
"<br>last@example.org</td></tr></table>"
|
|
"<p>Type one alias address per line.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:185
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
msgstr "&Dulritun"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
|
|
#: identitydialog.cpp:267
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "Br&eyta..."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
msgstr "OpenPGP undirritunarlykillinn þinn"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
msgstr "Veldu OpenPGP lykilinn sem ætti að nota til að undirrita bréfin þín."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
|
|
"can also use GnuPG keys.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að undirrita og "
|
|
"dulkóða bréf fyrir sjálfan þig. Þú getur einnig notað GnuPG lykla.</p> "
|
|
"<p>Þú mátt hafa þetta svæði autt, en KMail getur þá ekki undirritað bréf með "
|
|
"dulkóðun. Þetta hefur ekki áhrif á venjulega póstnotkun.</p> "
|
|
"Þú getur fundið nánari upplýsingar um lykla á <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:205
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
msgstr "OpenPGP undirritunarlykill:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:217
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
msgstr "OpenPGP dulritunarlykillinn þinn"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
|
|
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu OpenPGP lykilinn sem ætti að nota til að dulrita fyrir sjálfa(n) þig og "
|
|
"fyrir \"Hengja dreifilykilinn minn við\" aðgerðina í ritlinum."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
|
|
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
|
|
"GnuPG keys.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
|
|
"affected.</p>"
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að dulkóða skeyti "
|
|
"fyrir sjálfa(n) þig og fyrir \"Hengja dreifilykilinn minn við\" aðgerðina í "
|
|
"ritlinum. Þú getur einnig notað GnuPG lykla.</p> "
|
|
"<p>Þú getur haft þetta svæði autt, en KMail getur þá ekki undirritað skeyti með "
|
|
"dulkóðun. Þetta hefur ekki áhrif á venjulega póstnotkun.</p> "
|
|
"Þú getur fundið nánari upplýsingar um lykla á <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:230
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "OpenPGP dulritunarlykill:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:242
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "S/MIME undirritunarskírteinið þitt"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu S/MIME skírteinið sem ætti að nota til að undirrita bréfin þín stafrænt."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
|
|
"sign messages.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>S/MIME (X.509) skírteinið sem þú velur hér verður notað til að undirrita "
|
|
"bréfin þín stafrænt.</p>"
|
|
"<p>Þú getur látið þetta vera tómt, en þá mun KMail ekki getað undirritað "
|
|
"tölvupóstinn með S/MIME; þetta hefur engin áhrif á venjulegar póstaðgerðir.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:252
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
msgstr "S/MIME undirritunarskírteini:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:268
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "S/MIME dulritunarskírteinið þitt"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
|
|
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu S/MIME skírteinið sem ætti að nota til að dulrita fyrir sjálfa(n) þig og "
|
|
"fyrir \"Hengja við skírteinið mitt\" aðgerðina í ritlinum."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
|
|
"affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>S/MIME skírteinið sem þú velur hér verður notað til að dulrita skeyti til "
|
|
"sjálfs þín og fyrir \"Hengja við skírteinið mitt\" aðgerðina í ritlinum.</p>"
|
|
"<p>Þú getur látið þetta vera tómt, en þá mun KMail ekki getað dulkóðað afrit af "
|
|
"skeytum með S/MIME; þetta hefur hinsvegar engin áhrif á venjulegar "
|
|
"póstaðgerðir.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:280
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "S/MIME dulritunarskírteini:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:301
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
msgstr "Sjálfgefin dulkóðunaraðferð:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:314
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "Nán&ar"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:324
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
msgstr "S&varnetfang:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
|
|
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
|
|
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
|
|
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
|
|
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Svarnetföng</h3>"
|
|
"<p>Þetta lætur <tt>Svara-til:</tt> hausinn innihalda annað netfang en hið "
|
|
"venjulega <tt>Frá:</tt> netfang.</p>"
|
|
"<p>Þetta getur til dæmis komið sér vel þegar unnið er í hóp. Þá viltu til "
|
|
"dæmis að allur póstur sem þú sendir innhaldi þitt netfang í <tt>Frá:</tt> "
|
|
"hausnum, en að öll svör fari á netfang hópsins.</p> "
|
|
"<p>Ef þú ert í vafa skaltu hafa svæðið autt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:343
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
msgstr "&Dulin netföng:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
|
|
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
|
|
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
|
|
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
|
|
"of yours.</p>"
|
|
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
|
|
"recipients.</p>"
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>BCC - Dulin netföng</h3>"
|
|
"<p>Netföngin sem þú tilgreinir hér verður bætt við allan póst sem þú sendir "
|
|
"undir þessu auðkenni. Þau verða ekki sýnileg öðrum móttakendum.</p>"
|
|
"<p>Það er algengt að nota þetta til að senda afrit af bréfunum á annað "
|
|
"netfang.</p> "
|
|
"<p>Til að tilgreina fleiri en eitt netfang skaltu nota kommur til að aðgreina "
|
|
"lista dulinna móttakenda.</p>"
|
|
"<p>Ef þú ert í vafa skildu þá svæðið eftir autt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:361
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
msgstr "&Orðabók:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:370
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
msgstr "Mappa &fyrir sendan póst:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:379
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
msgstr "Mappa fyrir &uppköst:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
msgstr "&Ruslmappa:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:393
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
msgstr "Sérstök &flutningsleið:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:431
|
|
msgid "&Signature"
|
|
msgstr "&Undirritunarskrá"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:435
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Mynd"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4117
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
msgstr "Ógilt netfang"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
|
msgstr "Ógilt netfang"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einn af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum inniheldur ekki notandaauðkenni "
|
|
"með netfanginu sem er notað fyrir þessa tengingu (%1).\n"
|
|
"Það gæti valdið því að móttakandi fær viðvörun þegar reynt er að staðfesta "
|
|
"undirskriftina."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einn af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum inniheldur ekki notandaauðkenni "
|
|
"með netfanginu sem er notað fyrir þessa tengingu (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eitt af uppsettu S/MIME undirritunarskírteinunum inniheldur ekki netfangið sem "
|
|
"er notað fyrir þessa tengingu (%1).\n"
|
|
"Það gæti valdið því að móttakandi fær viðvörun þegar reynt er að staðfesta "
|
|
"undirskriftina."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eitt af uppsettu S/MIME undirritunarskírteinunum inniheldur ekki netfangið sem "
|
|
"er notað fyrir þessa tengingu (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:584
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
msgstr "Netfang fannst ekki í lykli/skírteini"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:595
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
msgstr "Undirritunarskráin er ekki gild"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:615
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
msgstr "Sýsla með auðkenni \"%1\""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sérsniðna mappan \"Sendur póstur\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því "
|
|
"verður sjálfgefna mappan fyrir sendan póst notuð."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því verður "
|
|
"sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því verður "
|
|
"sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð."
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
|
|
"the default identity\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (sjálfgefið)"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
msgstr "Heiti auðkennis"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að gefa upp notandanafn og lykilorð til að komast í þetta pósthólf."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:298
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Auðkenningargluggi"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Tenging:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
msgstr "Ekki tókst að ræsa ferli fyrir %1"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:403
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
msgstr "Villa við áskrift á %1:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:645
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
msgstr "Sæki nafnsvið"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail uppgötvaði forskeytisfærslu í stillingum tengingarinnar \"%1\" sem er "
|
|
"úrelt með stuðningi við IMAP nafnsvið."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stillingarnar voru sjálfkrafa fluttar yfir, en þú ættir eftir sem áður að skoða "
|
|
"uppsetninguna á tengingunni þinni."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
|
|
"your account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það var ekki mögulegt að flytja sjálfkrafa stillingarnar svo vinsamlega skoðaðu "
|
|
"uppsetninguna á tengingunni þinni."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<óþekkt>"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:884
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
msgstr "Villa við sendingu bréfs"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
"to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki sent bréf dagsett %1 frá %2 með viðfangsefninu %3 til þjónsins."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Móttökumappa: %1"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:890
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:911
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
|
|
"the folder to free up some space in it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
|
|
"be re-established automatically if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tengingin við þjóninn %1 slitnaði óvænt eða rann út. Reynt verður að tengjast "
|
|
"sjálfvirkt aftur ef það er mögulegt."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:965
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
msgstr "Tengingin við aðgang %1 slitnaði."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:968
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
msgstr "Tengingin við aðgang %1 rann út á tíma."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1253
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
msgstr "Villa við að senda stöðu skeytis til þjóns: "
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
msgstr "tek á móti möppum"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
msgstr "Sendi bréf"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
msgid "Server operation"
|
|
msgstr "Miðlara aðgerðir"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
msgstr "Upprunamappa: %1 - móttökumappa: %2"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
msgstr "Sæki bréf"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
msgstr "Skeyti með viðfangsefni: "
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
msgstr "Villa við að ná í bréf frá þjóninum."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:485
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
msgstr "Villa við að ná í upplýsingar um uppbyggingu skeytis."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:543
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
msgstr "Mistókst að senda bréf."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:548
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
msgstr "Sendingu lokið."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:652
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
msgstr "Villa kom upp við afritun skeyta."
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Archive"
|
|
msgstr "Safn lista"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:87
|
|
msgid "Please select an archive file that should be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No archive file selected"
|
|
msgstr "Engin mappa valin"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
|
|
msgstr "Vinsamlegast veldu möppu sem á að flytja úreld skilaboð í."
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No target folder selected"
|
|
msgstr "Engin mappa valin"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:80
|
|
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message was imported.\n"
|
|
"%n messages were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einn nýr leynilykill fluttur inn.\n"
|
|
"%n nýir leynilyklar fluttir inn."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import finished."
|
|
msgstr "Mistókst að flytja inn vCard"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
|
|
msgstr "Get ekki búið til möppu"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing archive failed."
|
|
msgstr "Uppfæri skyndiminni"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
|
|
msgstr "Get ekki búið til möppu"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Importing folder %1"
|
|
msgstr "Fjarlægi möppu"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
|
|
msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna: "
|
|
|
|
#: importjob.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
|
|
msgstr "&Geyma sótt bréf á þjóni"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:337
|
|
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:371
|
|
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:376
|
|
msgid "Unable to open archive file '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing Archive"
|
|
msgstr "Safn lista"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
"is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for recipient "
|
|
"\"%1\" is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
msgstr "Ónothæfir dulkóðunarlyklar"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Lykill 0x%2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Lykill 0x%2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Lykill 0x%2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Lykill 0x%2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x%2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x%2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>fyrir S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>fyrir S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>fyrir S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>fyrir S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>fyrir S/MIME skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>fyrir S/MIME skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>fyrir S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>fyrir S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>fyrir S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>fyrir S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>fyrir S/MIME skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>fyrir S/MIME skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP Key Expired"
|
|
msgstr "OpenPGP lykill rennur fljótlega út"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expired"
|
|
msgstr "S/MIME skírteini rennur fljótlega út"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Lykill 0x%2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>OpenPGP undirritunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Lykill 0x%2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Lykill 0x%2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>OpenPGP dulkóðunarlykillinn þinn</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Lykill 0x%2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x%2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>OpenPGP lykillinn fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (Lykill 0x%2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>fyrir S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>fyrir S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>fyrir S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>fyrir S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>fyrir S/MIME skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>Rótarskírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>fyrir S/MIME skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>fyrir S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>fyrir S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>fyrir S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>fyrir S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>fyrir S/MIME skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>Milliliðs CA skírteinið</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>fyrir S/MIME skírteinið</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>S/MIME undirritunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>S/MIME dulkóðunarskírteinið þitt</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en einn dag.</p>\n"
|
|
"<p>S/MIME skírteinið fyrir</p><p align=center><b>%1</b> (raðnúmer %2)</p>"
|
|
"<p>rennur út eftir minna en %n daga.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:832
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
msgstr "OpenPGP lykill rennur fljótlega út"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:833
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
msgstr "S/MIME skírteini rennur fljótlega út"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
|
|
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einn eða fleiri af uppsettu OpenPGP dulkóðunarlyklunum eða S/MIME skírteinum er "
|
|
"ekki ekki hægt að nota til dulkóðunar. Vinsamlega endurstilltu dulkóðunarlykla "
|
|
"og skírteini fyrir þetta auðkenni í stillingarglugga auðkennis.\n"
|
|
"Ef þú velur að halda áfram, og það er þörf fyrir lyklana seinna, munt þú fá "
|
|
"skilaboð um að skilgreina lykla sem á að nota."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
msgstr "Ónothæfir dulkóðunarlyklar"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einn eða fleiri af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum eða S/MIME skírteinum "
|
|
"er ekki ekki hægt að nota til undirritunar. Vinsamlega endurstilltu "
|
|
"undirritunarlykla og skírteini fyrir þetta auðkenni í stillingarglugga "
|
|
"auðkennis.\n"
|
|
"Ef þú velur að halda áfram, og það er þörf fyrir lyklana seinna, munt þú fá "
|
|
"skilaboð um að skilgreina lykla sem á að nota."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
msgstr "Ónothæfir undirritunarlyklar"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
|
|
"identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að nota OpenPGP við "
|
|
"dulritun af skeytinu, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n"
|
|
"Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gilda OpenPGP dulritunarlykla fyrir þennan "
|
|
"aðgang.\n"
|
|
"Þú getur haldið áfram án þess að dulrita til sjálfs þíns, en athugaðu að þú "
|
|
"munt ekki geta lesið eigið skeyti þá."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1222
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
|
|
"identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að nota S/MIME við "
|
|
"dulritun af skeytinu, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n"
|
|
"Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gilt S/MIME dulritunarskírteini fyrir þennan "
|
|
"aðgang.\n"
|
|
"Þú getur haldið áfram án þess að dulrita til sjálfs þíns, en athugaðu að þú "
|
|
"munt ekki geta lesið eigið skeyti þá."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1252
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að undirrita skeytið "
|
|
"með OpenPGP, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n"
|
|
"Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gild OpenPGP undirritunarskírteini fyrir þennan "
|
|
"aðgang."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1259
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
msgstr "Ekki undirrita með OpenPGP"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skoðun af móttakandastillingum gefur til kynna að það ætti að undirrita skeytið "
|
|
"með S/MIME, að minnsta kosti fyrir suma viðtakendur.\n"
|
|
"Þú hefur hinsvegar ekki útbúið gild S/MIME undirritunarskírteini fyrir þennan "
|
|
"aðgang."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
msgstr "Ekki undirrita með S/MIME"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
"Send message without signing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athugun af stillingum móttakanda gefur ekki til kynna neina almenna undirritun "
|
|
"sem passar við fáanlegu undirritunarlyklana þína.\n"
|
|
"Viltu senda bréfið án undirritunar?"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1335
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
msgstr "Undirritun ekki möguleg"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
|
|
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur ekki valið duritunarlykil fyrir þig (dulrita til sjálfs sín). Þú munt "
|
|
"ekki geta afkóðað eigin skeyti ef þú dulritar það."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
msgstr "Vantar undirritunarlykil"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
|
|
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
msgstr "&Dulrita"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1511
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur ekki valið dulritunarlykil fyrir móttakanda skeytisins; verður það "
|
|
"ekki dulritað af þeirri ástæðu."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1514
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur ekki valið dulritunarlykil fyrir neinn af móttakendum skeytisins; "
|
|
"verður það ekki dulritað af þeirri ástæðu."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "Senda ód&ulritað"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1524
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú valdir ekki dulritunarlykil fyrir einn af móttakendunum. Viðkomandi persóna "
|
|
"mun ekki getað afkóðað skeytið ef þú sendir það dulritað."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1527
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú valdir ekki dulritunarlykla fyrir suma af móttakendunum. Viðkomandi persónur "
|
|
"munu ekki getað afkóðað skeytið ef þú sendir það dulritað."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1585
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Dulritunarlyklaval"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er vandamál með dulritunarlyklana fyrir \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vinsamlega endurveldu dulritunarlykla fyrir þennan móttakanda."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\"."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
|
|
"there is no suitable certificate in the list you can also search for external "
|
|
"certificates by clicking the button: search for external certificates.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enginn gildur dulritunarlykill fannst fyrir \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veldu lykil sem á að nota fyrir þennan móttakanda."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fleiri en einn lykill fannst fyrir \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veldu þann sem á að nota fyrir þennan móttakanda."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
msgstr "Nafnval"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
msgstr "Hvaða nafn á móttakandinn '%1' að hafa í vistfangaskránni?"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
msgstr "Keyri forskipun: %1"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
msgstr "Gat ekki keyrt forskipunina '%1'."
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forskipunin hætti með lokagildi %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
msgstr "Alvarleg villa: Gat ekki sótt póst: "
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add message:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tókst ekki að bæta við bréfi:\n"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
msgstr "Gái að nýjum pósti á reikningi: %1"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
|
|
msgid " completed"
|
|
msgstr " lauk"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
msgstr "Gat ekki unnið úr bréfum: "
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
msgstr "Sending mistókst."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
msgstr "Undirbý sendingu frá \"%1\"..."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
msgstr "Tókst ekki að keyra forskipun."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
msgstr "Gat ekki opnað skrá:"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
msgstr "Sending mistókst: gat ekki læst %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
msgstr "Færi bréf %3 af %2 frá %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:245
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Get ekki fjarlægt póst úr pósthólfi <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Náði í eitt bréf frá pósthólfinu %1.\n"
|
|
"Náði í %n bréf frá pósthólfinu %1."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Get ekki opnað möppuna <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
msgstr "Hætt við sendingu."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Náði í eitt bréf frá maildir möppunni %1.\n"
|
|
"Náði í %n bréf frá maildir möppunni %1."
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
msgstr "&Pósthólf á þessari vél"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
msgid "&POP3"
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "&Aftengt IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
msgstr "&Maildir pósthólf"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Póstur"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Dagatal"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Netföng"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Athugasemdir"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Verkefni"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Dagbók"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr "Mistókst: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
|
|
msgid ""
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail mun nú búa til nauðsynlegar möppur fyrir hópvinnukerfi undir %1. Ef þú "
|
|
"vilt ekki gera þetta, hættu þá við og IMAP auðlindin verður gerð óvirk."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
msgstr "%1: engin mappa fannst. Verður hún búin til."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
msgstr "%1: fann möppu %2. Verður hún notuð sem aðal hópvinnukerfismappa."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
|
|
"following operations: %2"
|
|
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KMail fann eftirfarandi hópvinnukerfismöppur undir %1 og þarf að framkvæma "
|
|
"eftirfarandi aðgerðir á þeim: %2 "
|
|
"<br>Ef þú vilt ekki gera þetta, hættu þá við og IMAP auðlindin verður gerð "
|
|
"óvirk."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
msgstr "Staðlaðar hópvinnukerfismöppur"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default folder"
|
|
msgstr "Eyða möppu"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
|
|
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif réttindi á möppuna %1."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif réttindi á möppuna %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:304
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Augnablik..."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega bíðið meðan bréfið eru flutt\n"
|
|
"Vinsamlega bíðið meðan %n bréf eru flutt"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:598
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
msgstr "Netfang afritað á klemmuspjaldið."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:605
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
msgstr "Slóð afrituð á klemmuspjaldið."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:642
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Skráin <b>%1</b> er til fyrir.<br>Viltu skrifa yfir hana?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2062
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Vista í skrá"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2062
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Skipta út"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:743
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
msgstr "Bréf sem einfaldur texti"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
|
|
"*|all files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:908
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2061
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skráin %1 er til nú þegar.\n"
|
|
"Viltu skrifa yfir hana ?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1009
|
|
msgid "Open Message"
|
|
msgstr "Opna bréf"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
msgstr "Skráin inniheldur ekki bréf."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1093
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
msgstr "Skráin inniheldur mörg bréf. Aðeins það fyrsta er sýnt."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1404
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
|
|
"attachment(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Þetta er framsent MIME safnbréf. Innihald bréfsins er í viðhenginu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1750 kmheaders.cpp:1445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
msgstr "Eyði bréfum"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1758 kmheaders.cpp:1453
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
msgstr "Sía bréf %1 af %2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1768
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
msgstr "Er ekki nægilegt diskapláss?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1934 kmfoldertree.cpp:1929
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
msgstr "Færa í þessa möppu"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1936 kmfoldertree.cpp:1931
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
msgstr "Afrita í þessa möppu"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2012
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2186
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Færi bréf"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2186
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
msgstr "Eyði bréfum"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2471
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
msgstr "Opna slóð..."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2478
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Viltu örugglega keyra <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2479
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Keyra"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2561
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
msgstr "Fann engin viðhengi til að vista."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2574
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
msgstr "Vista viðhengi á"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2594
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.1"
|
|
msgstr "viðhengi.1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2622
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.%1"
|
|
msgstr "viðhengi.%1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2661
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Skrá með nafninu %1 er til fyrir. Viltu skrifa yfir hana ?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2663
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Skrá er til fyrir"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2663 util.h:211
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Yfirskrifa"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2685
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
"when saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hluti %1af bréfinu er dulritaður. Viltu geyma dulritunina þegar þú vistar?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
msgstr "KMail spurning"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2687
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
msgstr "Halda dulritun"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "Ekki halda"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2694
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
"saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hluti %1 af bréfinu er undirritaður. Viltu geyma undirritunina þegar þú vistar?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2696
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
msgstr "Halda undirskrift"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2769
|
|
msgid ""
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki skrifað í skrána %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
msgstr "Gat ekki skrifað í skrána %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3018
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
|
|
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
|
|
"client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það finnst engin færsla í vistfangaskránni fyrir þetta netfang. Bættu henni við "
|
|
"og notaðu svo uppáhaldsforritið þitt til að bæta við skyndiskilaboðavistfangi "
|
|
"(instant messaging)."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3021
|
|
msgid ""
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meir en einn móttakandi í vistfangaskránni notar þetta netfang:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" það er ekki hægt að ákvarða hvern á að spjalla við."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3245 kmcomposewin.cpp:5317 objecttreeparser.cpp:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-obtain-keys\" aðgerðina. Vinsamlega "
|
|
"sendu inn tilkynningu um þessa villu."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3247 kmcommands.cpp:3252 kmcommands.cpp:3261
|
|
#: kmcommands.cpp:3270 kmcommands.cpp:3288 kmcommands.cpp:3299
|
|
#: kmcommands.cpp:3339 kmcomposewin.cpp:5319 kmcomposewin.cpp:5324
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5333 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
|
|
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
msgstr "Villa í Chiasmus bakenda"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3258 kmcomposewin.cpp:5330 objecttreeparser.cpp:1870
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
|
|
"did not return a string list. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-obtain-keys\" aðgerðin skilaði ekki "
|
|
"strengjalista. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3267 kmcomposewin.cpp:5339 objecttreeparser.cpp:1878
|
|
msgid ""
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
|
|
"Chiasmus configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engir lyklar fundust. Vinsamlega athugaðu hvort rétt lykilslóð sé uppgefin í "
|
|
"Chiasmus stillingunum."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3274 objecttreeparser.cpp:1885
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
msgstr "Chiasmus dulritunarlyklaval"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3286 objecttreeparser.cpp:1897
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-decrypt\" aðgerðina. Vinsamlega sendu "
|
|
"inn tilkynningu um þessa villu."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3297 objecttreeparser.cpp:1905
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"x-decrypt\" aðgerðin tekur ekki við viðföngunum sem búist var við. Vinsamlega "
|
|
"sendu inn tilkynningu um þessa villu."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3305 kmcommands.cpp:3331 objecttreeparser.cpp:1911
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
msgstr "Chiasmus dulritunarvilla"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3336 objecttreeparser.cpp:1917
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-decrypt\" aðgerðin skilaði ekki "
|
|
"bitafylki. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3581
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3591
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "Póstur"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an identity for this message"
|
|
msgstr "Túlka HTML upplýsingar í bréfi."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:211
|
|
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:216
|
|
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:220
|
|
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:224
|
|
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:228
|
|
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:248
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
msgstr "Veldu netföng"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set a subject for this message"
|
|
msgstr "Setja viðfangsefni bréfs"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:297
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Auðkenni:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:298
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Orðabók:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:299
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
msgstr "Mappa fyrir &sendan póst:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:300
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
msgstr "F&lutningsleið:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&Frá"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:302
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
msgstr "Senda sva&r til:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:303
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "&Efni:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:305
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Loðir við"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:308
|
|
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:311
|
|
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:314
|
|
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:317
|
|
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
|
|
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
|
|
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Stærð"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Stafatafla"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3327
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Þjappa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:408
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Dulritun"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:410
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Undirritun"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3703
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
msgstr "Nafn viðhengis:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tókst ekki að vista bréfið sjálfvirkt sem %1.\n"
|
|
"Ástæða: %2"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:872
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
msgstr "Sjálfvirk vistun mistókst"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1042
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
msgstr "Aðalmóttakendur"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1043
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Netföngin sem þú setur inn hér fá afrit af bréfinu.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1052
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
msgstr "Aðrir móttakendur"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
|
|
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
|
|
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Netföngin sem þú setur inn hér fá afrit af bréfinu. Tæknilega séð er þetta "
|
|
"það sama og að setja öll netföngin í <b>Til:</b> svæðið, en hinsvegar gefur "
|
|
"þetta til kynna að móttakandinn af afritinu er áhorfandi, ekki "
|
|
"aðalmóttakandi.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1067
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
msgstr "Faldir móttakendur"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1068
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
|
|
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
|
|
"copy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sama og <b>Afrit til:</b>, burtséð frá að engin af móttakendunum sér "
|
|
"hverjir aðrir hafa fengið afrit af bréfinu.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
msgstr "&Senda póst"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
msgstr "&Senda póst með"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4459
|
|
#: redirectdialog.cpp:84
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "S&enda síðar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
msgstr "S&enda síðar með"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "&Vista sem uppkast"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
msgstr "&Vista sem uppkast"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1299
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "Setja &inn skrá..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1302
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
msgstr "Setja &inn nýlega skrá"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1309
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "&Vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1312
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
msgstr "&Nýr ritill"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1316
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
msgstr "Nýr póst&gluggi..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1321
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
msgstr "Veldu móttakendu&r..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1323
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
msgstr "Vista &póstlista..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1345
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
msgstr "&Líma inn sem tilvitnun"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1348
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
msgstr "Líma inn sem við&hengi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1351
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "Setja inn &gæsalappir"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1356
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
msgstr "Ta&ka burt gæsalappir"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1362
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "Hreinsa &bil"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 358
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 rc.cpp:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
msgstr "Nota &jafnbreitt letur"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1370
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
msgstr "Áríð&andi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1373
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
msgstr "&Fá tilkynningu um afdrif bréfs"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1378
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
msgstr "Velja stafa&töflu"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1381
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
msgstr "&Skipta milli lína"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1386
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1392
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
msgstr "At&huga stafsetningu sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1402
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Skynja sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1407
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
msgstr "Snið (HTML)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1411
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
msgstr "Öll s&væði"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1414
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "Auð&kenni"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1417
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
msgstr "&Orðabók"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1420
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
msgstr "&Sendur póstur"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1423
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
msgstr "F&lutningsleið"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1426
|
|
msgid "&From"
|
|
msgstr "&Frá"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1429
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
msgstr "Senda sva&r til"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1433
|
|
msgid "&To"
|
|
msgstr "&Til"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1436
|
|
msgid "&CC"
|
|
msgstr "&Afrit (CC)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1439
|
|
msgid "&BCC"
|
|
msgstr "&Dulin afrit (BCC):"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1443
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
msgstr "&Efni"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1448
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
msgstr "Setja &undirskrift"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
msgstr "Setja &undirskrift"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1455
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1459
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
msgstr "Hengja &dreifilykil við..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1462
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
msgstr "Hengja dreifilykilinn &minn við"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "Hengja skrá &við..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1468
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
msgstr "Fja&rlægja viðhengi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1471
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "Vista viðhengi &sem..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1474
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
msgstr "Ei&ginleikar viðhengis"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1484
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
msgstr "&Stafsetningarráðgjafinn..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
msgstr "Dulrita bréfið með Chiasmus..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1499
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
msgstr "&Dulrita bréf"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1502
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
msgstr "&Undirrita bréf"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1549
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
msgstr "Du&lritunarsnið"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1554
|
|
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Staðall"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
msgstr "Punktalisti (diskur)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
msgstr "Punktalisti (hringur)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
msgstr "Punktalisti (kassi)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
msgstr "Raðaður listi (tugakerfi)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
msgstr "Raðaður listi (lækkandi)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5171
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
msgstr "Raðaður listi (hækkandi)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1566
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Velja stíl"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a list style"
|
|
msgstr "Velja stíl"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a font"
|
|
msgstr "Velja allan texta"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a font size"
|
|
msgstr "Velja hljóðskrá"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1583
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Jafna til vinstri"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1587
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Jafna til hægri"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1590
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Miðjujafna"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1593
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Feitletrað"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1596
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Skáletrað"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1599
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Undirstrikað"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1602
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
msgstr "Frumstilla letur"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1605
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Textalitur..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
msgstr "Stilla &KMail..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1628
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
msgstr "Yfirfer stafsetningu: %1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " Dálkur: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Lína: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
msgstr "&Vista sem uppkast"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2253
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
msgstr "&Vista sem uppkast"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista bréfið í uppkastsmöppunni. Það er þá hægt að breyta því og senda síðar."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2257
|
|
msgid ""
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
"later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista bréfið í uppkastsmöppunni. Það er þá hægt að breyta því og senda síðar."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2261
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
msgstr "Viltu vista bréfið til að ljúka því síðar eða viltu henda því?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2262
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
msgstr "Loka ritli"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2333
|
|
msgid ""
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
|
|
"not attached anything.\n"
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bréfið sem þú skrifaðir virðist vitna í viðhengi en ekkert viðhengi er á "
|
|
"póstinum.\n"
|
|
"Viltu bæta viðhengi á póstinn?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2336
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Viðhengisáminning"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4481
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
msgstr "&Senda óbreytt"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2415
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
|
|
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KMail fann ekki staðsetningu viðhengisins (%1).</p>"
|
|
"<p>Þú verður að gefa upp fulla slóð ef þú vilt hengja skrá við.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2424
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2777
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Hengja skrá við"
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2778 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "Hengja &við"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2959
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Stinga inn skrá"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Villa kom upp þegar reynt var að flytja út lykilinn frá bakendanum:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3133
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
msgstr "Útflutningur lykils tókst ekki"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3160
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
msgstr "Flyt út lykil..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
msgstr "OpenPGP lykill 0x%1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3186
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Hengja OpenPGP dreifilykil við"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3187
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
msgstr "Veldu dreifilykil sem skal hengja við."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2032
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Opna"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2033
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Opna með..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3213
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Sýna"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
msgstr "Breyta skriftu..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3224
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
msgstr "Hengja við..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3312 kmcomposewin.cpp:3320
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
msgstr "KMail gat ekki þjappað skránni."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3326
|
|
msgid ""
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
"original one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þjappaða skráin er stærri en sú upprunalega. Viltu geyma upprunalegu skránna?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3327
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Geyma"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3393 kmcomposewin.cpp:3401
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
msgstr "KMail gat ekki afþjappað skránni."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3601
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
msgstr "Vista viðhengi sem"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:178
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
msgstr "Setja sem texta"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3857 kmedit.cpp:179
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
msgstr "Setja sem viðhengi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3858
|
|
msgid ""
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
|
|
"or append the referenced file as an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
msgstr "Líma inn sem við&hengi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3935 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
|
|
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "nafnlaust"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3961
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
|
|
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
|
|
"for this.</p>"
|
|
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Þú hefur valið að dulrita skeytið til sjálfs þín, en hinsvegar er enginn "
|
|
"dulritunarlykill (OpenPGP eða S/MIME) skilgreindur fyrir þennan aðgang.</p> "
|
|
"<p>Vinsamlega veldu lykilinn sem á að nota í auðkennisstillingunum.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3968
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
msgstr "Óskilgreindur dulritunarlykill"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4015
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
|
|
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Til að geta undirritað bréfið verður þú fyrst að skilgreina OpenPGP eða "
|
|
"S/MIME undirritunarlykilinn sem á að nota.</p>"
|
|
"<p>Vinsamlega veldu lykilinn sem á að nota í stillingum auðkenna.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4022
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
msgstr "Óskilgreindur undiritunarlykill"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
"until you go online."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail er í augnablikinu í ótengdum ham, bréfin þín verða geymd í úthólfinu "
|
|
"þangað til þú tengist aftur."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4131 kmkernel.cpp:1297
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
msgstr "Tengd/ótengd"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4146
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
|
|
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að setja netfangið þitt í Frá: svæðið. Þú ættir að setja netfangið "
|
|
"þitt í öll auðkenni til að sleppa að þurfa að skrifa það inn í hvert sinn þú "
|
|
"býrð til nýtt skeyti."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4157
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
|
|
"BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að tilgreina a.m.k. einn móttakanda í Til: svæðið eða CC eða sem BCC."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
msgstr "Þú tilgreindir ekki viðfangsefni. Senda bréfið samt?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
msgstr "Ekkert nafn tilgreint"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4192
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
msgstr "Þú tilgreindir ekki viðfangsefni. Senda bréfið samt?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4194
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
msgstr "Ekkert viðfangsefni tilgreint"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4195
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
msgstr "S&enda óbreytt"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4196
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
msgstr "&Setja inn viðfangsefni"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4234
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
msgstr "Halda sniði, e&kki undirrita/dulrita"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4235
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
msgstr "Halda sniði, e&kki dulrita"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4236
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
msgstr "Halda sniði, e&kki undirrita"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4238
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Undirrita/dulrita (eyða sniði)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4239
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Dulrita (eyða sniði)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4240
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
msgstr "Undirrita (eyða sniði)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
|
|
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Innfelld undirritun/dulritun af HTML skeytum er ekki möguleg.</p>"
|
|
"<p>Viltu eyða sniðinu?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4244
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Undirrita/dulrita bréf?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því verður "
|
|
"sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4393 kmsender.cpp:114
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
msgstr "Vinsamlega búðu til flutningsleið og reyndu síðan aftur."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4456
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
msgstr "Að fara að senda póst..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4457
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Staðfesting sendingar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4458 redirectdialog.cpp:83
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "Senda &núna"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4479
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many receipients"
|
|
msgstr "Engir móttakendur"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Recipients"
|
|
msgstr "Aðrir móttakendur"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4728
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
msgstr "Stafsetningarskoðun: virk"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4730
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
msgstr "Stafsetningarskoðun: óvirk"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4787
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
msgstr "Stafsetningarskoðun: hætt við"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4790
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
msgstr "Stafsetningarskoðun: stöðvuð"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4793
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
msgstr " Stafsetningarskoðun lokið."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4992 kmcomposewin.cpp:5000
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Stafsetningarskoðun"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5304
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega tilgreindu dulritunar bakenda sem á að nota fyrir Chiasmus "
|
|
"dulritun.\n"
|
|
"Þú getur stillt þetta í dulritunar bakenda flipanum á öryggissíðunni."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5308
|
|
msgid ""
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það lítur út fyrir að libkleopatra hafi verið byggt án Chiasmus stuðnings. Þú "
|
|
"gætir þurft að endurbyggja libkleopatra með --enable-chiasmus."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5311
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
msgstr "Engin Chiasmus bakendi fannst"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5342
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
msgstr "Engir Chiasmus lyklar fundust"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5346
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Chiasmus dulritunarlyklaval"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
msgstr "OpenPGP bréf - dulritað"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
msgstr "Skeyti með viðfangsefni: "
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:458
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
msgstr "Gat ekki ræst utanaðkomandi ritil."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
msgstr "Ábendingar"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
msgstr "&Orðabók"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "&Hunsa"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:587
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
msgstr "Sjálfvirkt stafsetningaskoðun er ekki möguleg á sniðnum texta."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritillinn er ennþá í gangi.\n"
|
|
"Loka ritlinum eða skilja hann eftir í gangi?"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:634
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
msgstr "Loka ritli"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:634
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
msgstr "Hafa ritil opinn"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:661
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
msgstr "Stafsetningarskoðun - KMail"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
|
|
"properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki var hægt að ræsa ISpell/Aspell. Vinsamlega athugaðu að þú hafir ISpell eða "
|
|
"Aspell rétt stillt og á skipanaslóð (PATH)."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:893
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
msgstr "ISpell/Aspell virðist hafa hrunið."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:902
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "Engar stafsetningavillur fundust."
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Address Book"
|
|
msgstr "Opna í vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:107
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Velja hljóðskrá"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
msgstr "Alvarleg villa átti sér stað. Stöðva ferlið."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
msgstr "Vandamál kom upp þegar þessi aðgerð var virkjuð."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Of margar síuaðgerðir í síureglu <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
|
|
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
|
|
"<br>Ignoring it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Óþekkt síuaðgerð <b>%1</b> "
|
|
"<br>í síureglu <b>%2</b>."
|
|
"<br>Hunsa hana.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:601
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
msgstr "Staðfesta móttöku"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:637
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
msgstr "Stilla flutningsleið"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:668
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
msgstr "Setja svarnetfang sem"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:704
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
msgstr "Setja auðkenni sem"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:787
|
|
msgid "Mark As"
|
|
msgstr "Merkja sem"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Important"
|
|
msgstr "Mikilvægt"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Lesið"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Unread"
|
|
msgstr "Ólesið"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Replied"
|
|
msgstr "Svarað"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Forwarded"
|
|
msgstr "Áframsent"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Old"
|
|
msgstr "Gamalt"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nýtt"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Watched"
|
|
msgstr "Skoðað"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ignored"
|
|
msgstr "Hunsað"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Spam"
|
|
msgstr "Ruslpóstur"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ham"
|
|
msgstr "Ekki rusl"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:886
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
msgstr "Senda gervi afdrifstilkynningu"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Ignore"
|
|
msgstr "Hunsað"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Displayed"
|
|
msgstr "Skoðað"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Deleted"
|
|
msgstr "Eytt"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Dispatched"
|
|
msgstr "Afgreitt"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:895
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Processed"
|
|
msgstr "Meðhöndlað"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Denied"
|
|
msgstr "Neitað"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Failed"
|
|
msgstr "Mistókst"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:966
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
msgstr "Fjarlægja haus"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1039
|
|
msgid "Add Header"
|
|
msgstr "Bæta við haus"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1066
|
|
msgid "With value:"
|
|
msgstr "Með gildi:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1180
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
msgstr "Umrita haus"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1216
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Skipta út:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1223
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Með:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1343
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
msgstr "Færa í möppu"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1393
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
msgstr "Afrita í möppu"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1467
|
|
msgid "Forward To"
|
|
msgstr "Áframsenda til"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1508
|
|
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1509
|
|
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "&Vista sem uppkast"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1525
|
|
msgid "The template used when forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1526
|
|
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1620
|
|
msgid "Forward to %1 with default template "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1622
|
|
msgid "Forward to %1 with template %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1643
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
msgstr "Beina til"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1683
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Keyra skipun"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1780
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
msgstr "Pípa gegnum"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1887
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Spila hljóð"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
|
|
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
|
|
"the dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Þetta er listi yfir skilgreindar síur. Þær eru keyrðar að ofan og niður.</p>"
|
|
"<p>Smelltu á síu og notaðu stýringarnar í hægri hluta gluggans til að breyta "
|
|
"henni.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
|
|
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
|
|
"can always change that later on.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Smelltu á þennan takka til að búa til nýja síu.</p> "
|
|
"<p>Síunni verður bætt í listann á undan völdu síunni í listanum, en þú getur "
|
|
"auðvitað breytt röðinni seinna.</p>"
|
|
"<p>Ef þú ýttir óvart á takkann þá geturðu hætt við með því að ýta á <em>"
|
|
"Eyða</em> takkann</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Smelltu hér til að afrita síu.</p> "
|
|
"<p>Ef þú ýttir óvart á takkann þá geturðu hætt við með því að ýta á <em>"
|
|
"Eyða</em> takkann</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
|
|
"list above.</p>"
|
|
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
|
|
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
|
|
"made.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Smelltu á þennan hnapp til að <em>eyða</p> þeirri síu sem valin er í "
|
|
"listanum að ofan.</p>"
|
|
"<p>Ekki er mögulegt að fá síu til baka þegar henni hefur verið eytt, en hægt er "
|
|
"að smella á <em>Hætta við</em> hnappinn til að sleppa því að vista þær "
|
|
"breytingar sem gerðar hafa verið.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
|
|
"of the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>efst</em> "
|
|
"í listann að ofan.</p>"
|
|
"<p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í hvaða röð síurnar "
|
|
"eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Smelltu á þennan hnapp til að færa völdu síuna <em>ofar</em> í listann.</p>"
|
|
"<p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í hvaða röð síurnar "
|
|
"eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p> "
|
|
"<p>Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með því að "
|
|
"ýta á <em>niður</em> hnappinn.</em></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>neðar</em> í listann.</p>"
|
|
"<p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í hvaða röð síurnar "
|
|
"eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p> "
|
|
"<p>Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með því að "
|
|
"ýta á <em>upp</em> hnappinn.</em></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
|
|
"bottom</em> of the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>neðst</em> "
|
|
"í listann að ofan.</p>"
|
|
"<p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í hvaða röð síurnar "
|
|
"eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
|
|
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>"
|
|
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
|
|
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
|
|
"in the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Smelltu á þennan takka til að breyta heiti völdu síunnar.</p> "
|
|
"<p>Síur fá venjulega nöfn sjálfkrafa, að því gefnu að þær byrji á \"<\".</p>"
|
|
"<p>Ef þú hefur óvart breytt heiti einhverrar síu og vilt fá sjálfgefna heitið "
|
|
"aftur, smelltu þá aftur á þennan takka og veldu <em>hreinsa</em> og svo <em>"
|
|
"Í lagi</em> í glugganum sem birtist.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
|
|
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
|
|
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Smelltu á þennan hnapp til að þvinga birtingu staðfestingarglugga.</p>"
|
|
"<p>Þetta er gagnlegt ef þú hefur skilgreint reglu sem merkir bréf sem á að "
|
|
"sækja síðar. Án þess möguleika að þvinga staðfestingarglugga væru þessi bréf "
|
|
"aldrei sótt ef engin önnur stór bréf bíða á þjóninum, eða ef þú vildir breyta "
|
|
"reglunni til að merkja bréfin öðruvísi.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:133
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
msgstr "POP3 síureglur"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:133
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Síureglur"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:155
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Tiltækar síur"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:168
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "Ít&arlegt"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:175
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Skilyrði síu"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:179
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
msgstr "Aðgerðir síu"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:182
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Víðværar stillingar"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:183
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
msgstr "Ávallt &sýna 'Sækja síðar' bréf í staðfestingarglugga"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:188
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
msgstr "Aðgerðir síu"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:193
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Nánari stillingar"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:201
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
msgstr "Virkja þessa síu á bréf á leið inn:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:205
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
msgstr "frá öllum tengingum"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:208
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
msgstr "frá öllu öðru en tengdum IMAP tengingum"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:211
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
msgstr "bara frá athuguðum tengingum"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:217
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nafn á tengingu"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:224
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
msgstr "Beita þessari síu á &sendan póst"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:227
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
msgstr "Beita þessari síu við &handvirka síun"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:230
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
msgstr "Ef þessi sía á við, sleppa öðrum síu&m"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:234
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
msgstr "Setja þessa síu í virkja síu valmyndina"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:236
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Flýtilykill:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:242
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
msgstr "Setja þessa síu einnig í tækjaslánna"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:247
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
msgstr "Táknmynd fyrir þessa síu:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:612
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:613
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Niður"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:632
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Endurnefna..."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:633 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ný"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Source Folders"
|
|
msgstr "Veldu flýtilykil fyrir möppuna"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:756
|
|
msgid ""
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
|
|
"IMAP mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Að minsta kosti ein sía er sett til að vinna á virkri IMAP tengingu. Slíkar "
|
|
"síur eru bara virkjaðar þegar handvirk síun er valin og þegar verið er að "
|
|
"flokka innkomandi tengdan IMAP póst."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftirfarandi síur hafa ekki verið vistaðar því þær eru ógildar ( innihalda t.d. "
|
|
"ekki aðgerð eða leitarreglu)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:947
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Endurnefna síu"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endurnefna síu \"%1\" í:\n"
|
|
"(hafðu svæðið tómt fyrir sjálfvirka nefningu)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folders to Filter"
|
|
msgstr "Veldu virka möppu"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1136
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "Vinsamlegast veldu aðgerð."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1303
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
msgstr "&Sækja póst"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1304
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
msgstr "Sækja póst síð&ar"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1305
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
msgstr "&Eyða pósti á þjóninum"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Villa við að búa til skrána <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:276
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
msgstr "Get ekki búið til möppu"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möppunöfn geta ekki innihaldið / (skástrik) táknið. Vinsamlega gefðu upp annað "
|
|
"möppunafn."
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möppunöfn geta ekki haft . (punkt) fremt í nafninu. Vinsamlega gefðu upp annað "
|
|
"möppunafn."
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP þjónninn leyfir ekki stafin '%1'. Vinsamlega gefðu upp annað möppunafn."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
msgstr "Vandamál við IMAP skyndiminni"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Vandamál við IMAP skyndiminni.</b></p>"
|
|
"<p>Ef þú lendir í vandamálum við að samræma IMAP möppur ættir þú fyrst að prófa "
|
|
"að endurbyggja yfirlitsskrána. Þetta tekur nokkurn tíma, en mun ekki valda "
|
|
"neinum vandræðum.</p>"
|
|
"<p>Ef það dugar ekki til geturðu reynt að uppfæra IMAP skyndiminnið. Ef þú "
|
|
"gerir þetta, tapast allar staðværar breytingar í þessari möppu og öllum "
|
|
"undirmöppum hennar.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
msgstr "Endurbyggja &yfirlit"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
msgstr "Sýna aðeins opnar möppur"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
msgstr "Auðlindamöppur eru undi&rmöppur af:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
msgstr "Allir lesendur möppunar"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
msgstr "Endurnýja &skyndiminni"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
|
|
"with file system permission."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
msgstr "Þú verður að samræma við þjóninn áður en þú endurnefnir IMAP möppur."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enginn notandi settur upp fyrir þessa möppu.\n"
|
|
"Vinsamlegast prófaðu að samræma áður en þú reynir þetta."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
"subfolders?\n"
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir endurnýja IMAP skyndiminni möppunnar %1 og allra "
|
|
"undirmappa hennar?\n"
|
|
"Þetta eyðir öllum staðværum breytingum á möppunum."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
msgstr "Endurnýja IMAP skyndiminni"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Endurnýja"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
msgstr "Búið að búa til yfirlit fyrir þessa möppu."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
|
|
"to initial sync state and sync anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappan %1 er ekki í samræmingarstöðu (staða var %2). Viltu endursetja hana í "
|
|
"samræmingarstöðu og samræma eftir sem áður?"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
msgstr "Endursetja og samræma"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
msgstr "Samræmingu sleppt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
msgstr "Samræmi"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Tengist við %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
msgstr "Athuga aðgangsheimildir"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
msgstr "Endurnefni möppu"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
msgstr "Tek á móti möppulista"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
msgstr "Villa við móttöku á möppulista"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
msgstr "Tek á móti undirmöppum"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
msgstr "Eyði möppum af miðlara"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
msgstr "Tek á móti skilaboðalista"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
msgstr "Engin bréf til að eyða..."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Eyði bréfum sem hefur verið hent"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Retrieving one new message\n"
|
|
"Retrieving %n new messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nýtt bréf í %1\n"
|
|
"%n ný bréf í %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
msgstr "Engin ný bréf frá miðlara"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
msgstr "Athuga stuðning við umsagnir"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
msgstr "Tek á móti umsögnum"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
msgstr "Set umsagnir"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Set heimildir"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
msgstr "Tek á móti heimildum"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
msgstr "Set umsagnir"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
msgstr "Samræmingu lokið"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
msgstr "Hleð upp bréfum á miðlara"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
msgstr "Engin bréf til að senda á miðlara"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
msgstr "Sendi stöðu skilaboða til miðlara"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
msgstr "Bý til undirmöppur á miðlara"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
|
|
"them locally?"
|
|
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Svo virðist sem möppunni <b>%1</b> hafi verið eytt. Viltu eyða henni á "
|
|
"þjóninum?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
msgstr "Hendi fjarlægðum bréfum af þjóninum"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
msgstr "Athuga gildi möppu"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
msgstr "Tek á móti möppum fyrir nafnsvið %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
|
|
"from the server?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Svo virðist sem möppunni <b>%1</b> hafi verið eytt. Viltu eyða henni á "
|
|
"þjóninum?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Hætt við"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
|
|
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP þjónninn %1 hefur ekki stuðning við IMAP umsagnir. Ekki er hægt að nota "
|
|
"XML geymsluna á þessum þjóni. Vinsamlega endurstilltu KMail til samræmis."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
|
|
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP þjónninn %1 hefur ekki stuðning við IMAP umsagnir. Ekki er hægt að nota "
|
|
"XML geymsluna á þessum þjóni. Vinsamlega endurstilltu KMail til samræmis."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
msgstr "Gat ekki sett umsagnir: "
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
|
|
msgid "lost+found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
|
|
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
|
|
"to avoid data loss.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Það eru ný bréf í möppunni (%1) sem er ekki búið að senda á þjóninn ennþá. "
|
|
"Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni núna til að "
|
|
"senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang að möppunni, "
|
|
"eða flyttu bréfin í aðra möppu.</p> "
|
|
"<p>Viltu flytja bréfin yfir í aðra möppu núna?</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
|
|
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
|
|
"this folder.</p> "
|
|
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Það eru ný bréf í möppunni (%1) sem er ekki búið að senda á þjóninn ennþá. "
|
|
"Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni núna til að "
|
|
"senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang að möppunni, "
|
|
"eða flyttu bréfin í aðra möppu.</p> "
|
|
"<p>Viltu flytja bréfin yfir í aðra möppu núna?</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1915
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Ekki flytja"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
msgstr "Flytja bréf í möppu"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:84
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
msgstr "Aðgangsheimildir (ACL)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
|
|
#: kmfolderdia.cpp:122 rc.cpp:227 snippetwidget.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:125
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:134
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Aðgangsstýringar"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Alls"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
|
|
"The parent folder doesn't have write support.\n"
|
|
"A sync is needed after changing the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
|
|
#: kmfolderdia.cpp:356 rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Nota sérsniðnar &táknyndir"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:361
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
msgstr "Ven&julegt:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:376
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
msgstr "Ól&esið:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:413
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
msgstr "Láta vita um ný/ólesin bréf í þessari möppu"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
|
|
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
|
|
"will stop at this folder.</p>"
|
|
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
|
|
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
|
|
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
|
|
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ef þessi valkostur er virkjaður, munt þú fá tilkynningu um ný/ólesin bréf í "
|
|
"þessari möppu. Einnig mun verða stoppað í þessari möppu ef þú velur að fara í "
|
|
"næstu/fyrri möppu með ólesnum bréfum.</p>"
|
|
"<p>Slepptu þessum valkosti ef þú vilt ekki fá tilkynningu um ný/ólesin bréf í "
|
|
"möppunni og ef þú vilt að hoppað sé yfir hana þegar valið er að fara í "
|
|
"næstu/fyrri möppu með ólesnum bréfum. Er þetta gagnlegt til að hunsa ný/ólesin "
|
|
"bréf í ruslinu og ruslpóstmöppunni.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:431
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
msgstr "Innifela þessa möppu í athugun af pósti"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:442
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
msgstr "Halda svarbréfum í þessari möppu"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
|
|
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við hér ef þú vilt að svörin við bréfum frá þessari möppu verði einnig "
|
|
"sett hér, í stað þess að setja þau í sjálfgefnu sendur póstur möppuna."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:459
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
msgstr "Sýna sendanda/móttakanda dálk í skilaboðalistanum"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:461
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
msgstr "&Sýna dálk:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
|
|
#: kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392
|
|
#: kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Sendandi"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
|
|
#: kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245
|
|
#: kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Móttakandi"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:480
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
msgstr "Auðkenni &sendanda:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
|
|
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
|
|
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
|
|
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
|
|
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu auðkennið sem á að nota þegar nýr póstur er skrifaður eða þegar pósti í "
|
|
"þessari möppu er svarað. Þetta þýðir að ef þú ert í einni af vinnumöppunum "
|
|
"þínum getur þú látið KMail nota samsvarandi sendanda netfang, undirritun og "
|
|
"undirritunar- eða dulritunarlykla sjálfkrafa. Það er hægt að setja upp auðkenni "
|
|
"í stillingarglugganum (Stillingar -> Stilla KMail)."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:500
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
msgstr "&Innihald möppu:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:533
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
msgstr "&Búa til laus/upptekinn og virkja áminningar fyrir:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
|
|
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
|
|
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
|
|
"is not known who will go to those events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér tilgreinir þú hvaða notendur, sem deila þessari möppu, ættu að fá "
|
|
"\"upptekinn\" tímabil í laus/upptekinn listann sinn og ættu að sjá áminningar "
|
|
"yfir atburði eða verkefni í þessari möppu. Stillingarnar eiga einungis við "
|
|
"dagatals og verkefnamöppurnar (fyrir verkefni er þessi stilling bara notuð "
|
|
"fyrir áminningar).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dæmi: Yfirmaður deilir möppu með einkaritara sínum. Einungis yfirmaðurinn ætti "
|
|
"að vera merktur sem upptekinn fyrir fundinn, svo hann ætti að velja "
|
|
"\"stjórnendur\" þar sem einkaritarinn hefur ekki sérréttindi á möppuna.\n"
|
|
"Ef allir notendur vinnuhóps deila dagatali fyrir hópfundi, ættu allir lesendur "
|
|
"möppunar að vera merktir uppteknir fyrir fundi.\n"
|
|
"Fyrirtækjamappa sem er opinn öllum, með valfrjálsa atburði, ætti að vera merkt "
|
|
"\"enginn\" þar sem ekki er vitað fyrirfram hverjir verða með."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:555
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Enginn"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:556
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
msgstr "Stjórnendur möppunnar"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:557
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
msgstr "Allir lesendur möppunar"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block alarms locally"
|
|
msgstr "&Búa til laus/upptekinn og virkja áminningar fyrir:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:576
|
|
msgid "Share unread state with all users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
|
|
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every user "
|
|
"with access to this folder has her own unread state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
|
|
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
|
|
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
|
|
"groupware folders to be able to see it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur sett upp möppuna til að innihalda hópvinnukerfisupplýsingar en "
|
|
"stillingarvalkosturinn að fela hópvinnukerfismöppur er virkur. Þýðir þetta að "
|
|
"mappan mun hverfa þegar þessum glugga er lokað. Ef þú vilt fjarlægja möppuna "
|
|
"seinna verður þú að slökkva tímabundið á felun af hópvinnukerfismöppum til að "
|
|
"geta séð hana."
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:209
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Get ekki opnað möppu <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:217
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Mappan <b>%1</b> er ólesandi.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:247
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
msgstr "Fjarlægi möppu"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "Slóð: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:263
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
msgstr "Gat ekki eytt möppu."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
msgstr "Móttökumappa: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1069
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "athuga"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1119
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að fá upplýsingar um stöðu þjóns."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1234
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
msgstr "Sæki stöðu bréfa"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Sæki bréf"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
msgstr "Villa við listun innihalds möppunnar %1."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1695
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að ná í bréf."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1764
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að útbúa möppu."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2131
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
msgstr "endurnýja skilaboðafjölda"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2155
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að ná í möppuupplýsingar."
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yfirlitsskráin fyrir '%1' er frá óþekktri útgáfu af KMail (%2).\n"
|
|
"Hægt er að byggja yfirlitið upp á nýtt út í frá innhaldi möppunnar, en "
|
|
"einhverjar upplýsingar, t.d. stöðumerki, gætu glatast. Viltu endurbyggja "
|
|
"yfirlitsskrána?"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Endurbyggja"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
msgstr "Ekki endurbyggja"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
"information, like status flags, might get lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yfirlitsskráin fyrir '%1' er frá óþekktri útgáfu af KMail (%2).\n"
|
|
"Hægt er að byggja yfirlitið upp á nýtt út í frá innhaldi möppunnar, en "
|
|
"einhverjar upplýsingar, t.d. stöðumerki, gætu glatast. Viltu endurbyggja "
|
|
"yfirlitsskrána?"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:89
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
msgstr "Gat ekki opnað %1 - möppuna vantar."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
|
|
"sufficient access permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa við opnun %1. Annað hvort er þetta ógild maildir mappa eða þú hefur ekki "
|
|
"nægilegar heimildir."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:124
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
msgstr "Mappan `%1' hefur breyst. Bý til nýtt yfirlit."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:253
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
msgstr "Gat ekki samræmt 'maildir' möppu."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:418
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki var hægt að bæta bréfi við möppuna, mögulega er lítið diskpláss eftir."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:514
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: óeðlileg stöðvun til að fyrirbyggja gagnatap."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
msgstr "Vista tilvísunarskrá"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úthólf mappan inniheldur bréf sem voru líklega ekki búin til með KMail.\n"
|
|
"Vinsamlegast færðu þau eitthvert annað, nema þú viljir að KMail sendi þau fyrir "
|
|
"þig."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki opnað skrá \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p>"
|
|
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
|
|
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
|
|
"this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Tilvísunarskrá möppu '%2' virðist ekki vera í samræmmi við innihald. Til að "
|
|
"varna skemmdum á bréfum verður tilvísunarskráin endurgerð.Sem afleiðing af því "
|
|
"geta bréf sem er buið að eyða birtst aftur og staða bréfs breyst.</p>"
|
|
"<p>Vinsamlega lestu viðkomandi færslu í <a href=\"%1\">"
|
|
"FAQ hluta KMail handbókarinnar</a> til að leita leiða til að koma í veg fyrir "
|
|
"að þetta gerist aftur.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
msgstr "Úrelt tilvísunarskrá"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:166
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
msgstr "Mappan `%1' hefur breyst. Bý til nýtt yfirlit."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "Gat ekki samræmt yfirlitsskrá <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innri villa. Vinsamlegast afritaðu allar upplýsingar og tilkynntu villuna."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bý til yfirlitsskrá: eitt bréf búið\n"
|
|
"Bý til yfirlitsskrá: %n bréf búin"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1043
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna: "
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1127
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna:"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1129
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
msgstr "Gat ekki sett bréfið í möppuna (ekkert pláss á diski?)"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
msgstr "Viltu örugglega eyða gömlum bréfum?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
msgstr "Úrelda gömul bréf?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
|
|
msgid "Expire"
|
|
msgstr "Eyða"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' virðist ekki vera mappa.\n"
|
|
"Vinsamlegast færðu skrána frá."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1380
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aðgagnsheimildir möppunnar '%1' eru ekki réttar.\n"
|
|
"Gangtu úr skugga um að þú getur skoðað og breytt innihaldi möppunnar."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1372
|
|
msgid ""
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail gat ekki búið til möppuna '%1'.\n"
|
|
"Gangtu úr skugga um að þú getir skoðað og breytt inniheldi möppunnar '%2'."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
|
|
"to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Get ekki búið til möppu"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1688
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki búið til skrá `%1' í %2.\n"
|
|
"KMail getur ekki keyrt án hennar."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
msgstr "&Ný undirmappa..."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
msgstr "Búa til nýja undirmöppu undir völdu möppunni"
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
|
|
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Sýna dálka"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:409
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Ólesið"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:410
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Samtals"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Column"
|
|
msgstr "Sýna dálka"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Leita"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:920
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fara á næstu ólesnu bréf í möppunni <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:922
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Fara að næsta ólesna bréfi"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Fara að"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
msgstr "Ekki fara að"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Ný mappa..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
msgstr "Gá að &pósti"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
msgstr "Færa &möppu í"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1125
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
msgstr "Færa &möppu í"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
msgstr "Staðlaðar hópvinnukerfismöppur"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serverside Subscription..."
|
|
msgstr "Áskrift..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
msgstr "Áskrift..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1170
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
msgstr "Endurlesa möppulista"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
msgstr "&Vandamál með IMAP skyndiminni..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
|
|
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
|
|
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Get ekki búið til möppuna <b>%1</b> vegna ónægra heimilda á þjóninum. Ef þú "
|
|
"vilt meina að þú ættir að geta búið til undimöppu hér, spurðu kerfisstjórann "
|
|
"þinn um heimildir til þess.</qt> "
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
|
|
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Ólesið"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
|
|
#: kmmainwidget.cpp:428
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Alls"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b>, hún er þegar til.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
"itself.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Get ekki fært möppuna <b>%1</b> í eigin undirmöppu.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Get ekki fært möppuna <b>%1</b> í eigin undirmöppu.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2055
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Staða"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Áríðandi"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
msgid "Action Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Viðhengi"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Handbækur"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:137
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
msgstr "Ruslpóstur/ekki ruslpóstur"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:138
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
msgstr "Fylgst með/hunsað"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:139
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Undirskrift"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Viðfangsefni"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dagsetning"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
msgstr "Dagsetning (komuröð)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
|
|
msgid " (Status)"
|
|
msgstr " (Staða)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
"%n unsent"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ósent\n"
|
|
"%n ósend"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1398
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
msgstr "0 ósend"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
"%n unread"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ólesið\n"
|
|
"%n ólesin"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1400
|
|
msgid "0 unread"
|
|
msgstr "0 ólesin"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
"%n messages, %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 bréf, %1.\n"
|
|
"%n bréf, %1"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1403
|
|
msgid "0 messages"
|
|
msgstr "0 bréf"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1405
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
msgstr "%1 mappan er ritvarin."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
|
|
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
|
|
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Viltu örugglega eyða valda bréfinu?"
|
|
"<br>Þegar því hefur verið eytt er engin leið að endurheimta það.</qt>\n"
|
|
"<qt>Viltu örugglega eyða %n völdu bréfunum? "
|
|
"<br>Þegar þeim hefur verið eytt er engin leið að endurheimta þau.</qt>"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1600
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
msgstr "Eyða bréfum"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1600
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Eyða bréfi"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1624
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
msgstr "Tókst að eyða bréfum."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1624
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
msgstr "Tókst að færa bréf"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1647
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
msgstr "Tókst ekki að eyða bréfum."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1647
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
msgstr "Tókst ekki að færa bréf."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1650
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
msgstr "Hætt við að eyða bréfum."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1650
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
msgstr "Hætt við að færa bréf."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
|
|
#: searchwindow.cpp:856
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Afrit til"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986
|
|
#: searchwindow.cpp:857
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Færa til"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
|
|
msgid ""
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tókst ekki að breyta %1\n"
|
|
"(ekkert pláss á diski?)"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:724
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
msgstr "Skírteinis undirskriftarbeiðni"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:727
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
msgstr "Vinsamlega búðu til skírteini frá viðhenginu og skilaðu til sendanda."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1258
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
msgstr "KMail er í ótengdum ham. Öll nettengd verk eru í biðstöðu."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1268
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
msgstr "KMail er í tengdum ham. Haldið verður áfram með nettengd verk."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1295
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "KMail er í augnablikinu í ótengdum ham. Hvað viltu gera?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1298 kmmainwidget.cpp:1924
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Vinna í tengdum ham"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1299 kmmainwidget.cpp:1922
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Vinna í ótengdum ham"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1441
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að innhólfinu þínu."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1449
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "Úthólf"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1451
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að úthólfinu þínu."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1468
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "Sendur póstur"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1470
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að senda póstinum þínum."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1477
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "Rusl"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1479
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að ruslinu þínu."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1486
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "Uppköst"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1488
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að uppköstunum þínum."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1497
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki les/skrif-heimild að ruslinu þínu."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1543 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Síðasta leit"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
|
|
"will now be regenerated.\n"
|
|
"This can happen because the index files are out of date, missing or corrupted.\n"
|
|
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
|
|
"Some information, like status flags, might get lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1733
|
|
msgid "Problem with mail indices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1891
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
"folder for its messages."
|
|
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
|
|
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mappan <i>%4</i> er þegar til. %1 notar nú <i>%5</i> "
|
|
"möppuna fyrir sín bréf."
|
|
"<p>%2 getur flutt fyrir þig innihald <i>%6<i> í þessa möppu, en það gæti "
|
|
"hinsvegar skrifað yfir skrár með sama nafni í <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Viltu að %3 flytji skrárnar núna?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1903
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
|
|
"into this folder for you."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mappan <i>%4</i> er þegar til. %1 notar nú <i>%5</i> "
|
|
"möppuna fyrir sín bréf. %2 getur flutt fyrir þig innihald <i>%6<i> "
|
|
"í þessa möppu."
|
|
"<p><strong>Viltu að %3 flytji skrárnar núna?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1912
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
msgstr "Flytja póstskrár?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2147
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
msgstr "Óviðráðanleg villa kom upp í KMail og því verður stöðvað núna"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
"The error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Óviðráðanleg villa kom upp í KMail og því verður stöðvað núna.\n"
|
|
"Villan var:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2282 kmmainwidget.cpp:1151
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tæma rusl"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2283
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr "Viltu örugglega tæma ruslmöppurnar fyrir öll auðkenni?"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:134
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "Mistókst að flytja inn vCard"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:135
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Gat ekki tengst <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Nýleg vistföng"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:601
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Leita:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
msgstr "Færa bréf í möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
msgstr "Afrita bréf yfir í möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
msgstr "Fara í möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:717
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
msgstr "Fjarlægja tvítekin bréf"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:722
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
msgstr "Hætta við núverandi aðgerð"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:727
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "Beina athygli að næstu möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:732
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Beina athygli að fyrri möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:737
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Veldu virka möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:742
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
msgstr "Beina athygli að næstu bréfi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:747
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
msgstr "Beina athygli að fyrra bréfi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:752
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
msgstr "Veldu virka bréfið"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nýtt bréf í %1\n"
|
|
"%n ný bréf í %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
"<b>New mail arrived</b>"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr "<b>Nýr póstur</b><br>%1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:971
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
msgstr "Nýr póstur"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "Eiginleikar möppunnar %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1124
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
msgstr "Þessi mappa hefur engar úreldingarskilgreiningar"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1132
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Viltu örugglega úrelda möppuna <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1133
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
msgstr "Úrelda möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1134
|
|
msgid "&Expire"
|
|
msgstr "Úr&elda"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1151
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Setja í ruslið"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1153
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
msgstr "Viltu örugglega tæma ruslmöppuna?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
|
|
"to the trash?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Viltu örugglega færa öll bréf úr möppu <b>%1</b> í ruslmöppuna?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1173
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
msgstr "Flutti öll bréf í ruslmöppuna"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1200
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
|
|
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to delete folder"
|
|
msgstr "Get ekki búið til möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1209
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Eyða leit"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
|
|
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Viltu örugglega eyða leitinni <b>%1</b>? "
|
|
"<br>Öll bréf sem eru sýnd þar verða eftir sem áður fáanleg í sýnum möppum.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1214
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Eyða möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1217
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja tómu möppuna <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
|
|
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
|
|
"will be discarded as well. "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja tómu möppuna <b>%1</b> "
|
|
"og allar undirmöppur hennar? Ekki er víst að undirmöppurnar séu tómar og "
|
|
"innihaldi þeirra verður eytt líka. "
|
|
"<p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf verða ekki vistuð í ruslmöppuna heldur "
|
|
"verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1231
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
|
|
", discarding its contents? "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja möppuna <b>%1</b> "
|
|
"og öllu innihaldi hennar? "
|
|
"<p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf verða ekki vistuð í ruslmöppuna heldur "
|
|
"verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1238
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
|
|
"and all its subfolders, discarding their contents? "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja möppuna <b>%1</b> "
|
|
"og allar undirmöppur hennar, ásamt innihaldi? "
|
|
"<p><b>Athugaðu</b> að fjarlægð bréf verða ekki vistuð í ruslmöppuna heldur "
|
|
"verður þeim eytt óendurkvæmt.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir endurnýja IMAP skyndiminnið?\n"
|
|
"Öllum staðværum breytingum á IMAP möppum verður eytt."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
msgstr "Viltu örugglega úrelda öll gömul bréf?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1353
|
|
msgid ""
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
|
|
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
|
|
"anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>AÐVÖRUN:</b>Ef þú skoðar HTML tölvupóst þá ertu berskjaldaðri fyrir "
|
|
"misnotkun þeirra sem senda ruslpóst. HTML er jafnframt ákaflega flókin tækni "
|
|
"og gallar í útfærslu hennar gætu veikt öryggi tölvunnar þinnar."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Öryggisaðvörun"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1357
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
msgstr "Nota HTML"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
|
|
"by other present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Með því að hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum í HTML skeytum gerir þú þig "
|
|
"berskjaldaðri fyrir ruslpósti og eykur líkurnar á að mögulegar öryggisholur "
|
|
"verði útnýttar."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1381
|
|
msgid "Load External References"
|
|
msgstr "Hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1634
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
msgstr "Sía á póstlista..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1639
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
msgstr "Sía á póstlistann %1..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1738
|
|
msgid ""
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
|
|
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki við virkni KMail stólar á síun á miðlara en þú hefur ekki tilgreint neinn "
|
|
"IMAP miðlara fyrir þetta.\n"
|
|
"Þú getur gert það undir \"síunar\" flipanum í stillingunum fyrir IMAP "
|
|
"tenginguna."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1743
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
msgstr "Engin miðlarasíun stillt"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr "Gat ekki ræst skírteinisstjóra. Vinsamlega athugið uppsetningu."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1787
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki ræst GnuPG annálaskoðarann (kwatchgnupg). vinsamlega athugaðu "
|
|
"uppsetninguna þína."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2508
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
msgstr "Svara á&n tilvitnunar..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2525
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Vista &sem..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2652
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
msgstr "&Þjappa öllum möppum"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
msgstr "&Úrelda allar möppur"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2660
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
msgstr "&Endurnýja IMAP skyndiminni"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2664
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "Tæma allar &ruslmöppur"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
msgstr "Gá að póst&i í þessari möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2679
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
msgstr "Gá að póst&i á"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Senda úr &biðröð"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2692
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
msgstr "Staða tengingar (óþekkt)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2696
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
msgstr "Senda úr biðröð með"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2707
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
msgstr "Vistf&angaskrá..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2712
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
msgstr "Skírteinisstjóri..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2717
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "GnuPG annálabirtir..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2722
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
msgstr "&Flytja inn bréf..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2727
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
msgstr "&Aflúsa Sieve..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2733
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
msgstr "Breyta \"Ekki við\" svörum..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
msgstr "Síu&annálabirtir..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2742
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
msgstr "&Ruslpóstsálfur..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2744
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
msgstr "&Vírusvarnaálfur..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Setja í ruslið"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
msgstr "Setja bréf í ruslakörfuna"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2761
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
msgstr "Fl&ytja þráð í ruslið"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2762
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
msgstr "Setja þráð í ruslakörfuna"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2766
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
msgstr "Eyða &þræði"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2770
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
msgstr "&Leita að bréfi..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2773
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
msgstr "&Leita í bréfi..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2776
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
msgstr "Velja &öll bréf"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2783
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eiginleikar"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
msgstr "U&msjón póstlista"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2795
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
msgstr "Merkja öll bréf sem &lesin"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2798
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
msgstr "&Gildisloka stillingar"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2801
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
msgstr "&Þjappa möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2804
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
msgstr "Gá að póst&i í þessari möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Archive Folder..."
|
|
msgstr "&Ný mappa..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
msgstr "&Frekar HTML en texta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2823
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
msgstr "Hlaða inn &utanaðkomandi tilvísunum"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2826
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
msgstr "&Þræða bréf"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2829
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
msgstr "Þræða bréf einnig eftir &viðfangsefni"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Afrita í möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
msgstr "Ný mappa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
msgstr "Opna bréf"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
msgstr "Eyða bréfum"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
msgstr "Eyða bréfum"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2847
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
msgstr "&Nýtt bréf..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
msgstr "Engin ný bréf frá miðlara"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
msgstr "Nýtt bréf á póst&lista..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "Á&framsenda"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
msgstr "Setja &inn skrá..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As &Attachment..."
|
|
msgstr "Sem viðhen&gi..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As Di&gest..."
|
|
msgstr "Sem uppsafnað (digest)..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"&Redirect..."
|
|
msgstr "&Beina til..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2897
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
msgstr "Senda a&ftur..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2902
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
msgstr "Búa til sí&u"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2905
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
msgstr "&Sía eftir viðfangsefni..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2910
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
msgstr "Sía e&ftir sendanda..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2915
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
msgstr "Sía eftir mót&takanda..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2920
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Sía eftir póst&lista..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2933
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
msgstr "Merkja &þráð"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
msgstr "Merkja þráð sem &lesin"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem lesin"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2942
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
msgstr "Merkja þráð sem &nýjan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2943
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem ný"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
msgstr "Merkja þráð sem &ólesinn"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2949
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem ólesin"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2957
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
msgstr "Merkja þráð sem &áríðandi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2960
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
msgstr "Fjarlægja áríðandimerki af þræði"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
msgstr "Merkja þráð sem &nýjan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
msgstr "Fjarlægja áríðandimerki af þræði"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "&Fylgjast með þræði"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2974
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "&Hunsa þráð"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2982
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
msgstr "Vi&sta viðhengi..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
msgstr "&Virkja allar síur"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 142
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2997 rc.cpp:30 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
msgstr "Vir&kja síu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3004
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Unread Count"
|
|
msgstr "&Fjöldi ólesinna"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3006
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
msgstr "Veldu hvernig á að birta fjölda ólesinna bréfa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3008
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
msgstr "Sýna í &sér dálki"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
msgstr "Sýna &eftir möppuheiti"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Total Column"
|
|
msgstr "&Alls dálkur"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3024
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
msgstr "Víxla hvort sýndur er dálkur sem birtir heildartölu bréfa í möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Size Column"
|
|
msgstr "&Alls dálkur"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
msgstr "Víxla hvort sýndur er dálkur sem birtir heildartölu bréfa í möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Expand Thread"
|
|
msgstr "&Opna þráð"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
msgstr "Opna valinn þráð"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
msgstr "&Fella saman þráð"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
msgstr "Fella saman valinn þráð"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
msgstr "Opna &alla þræði"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3045
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Opna alla þræði í valinni möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3050
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
msgstr "&Fella saman alla þræði"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3051
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Fella saman alla þræði í valinni möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "S&koða frumtexta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3060
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
msgstr "Sýn&a bréf"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3066
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
msgstr "&Næsta bréf"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3067
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
msgstr "Fara að næsta bréfi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3071
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
msgstr "Næsta ó&lesna bréf"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
msgstr "Fara að næsta ólesna bréfi"
|
|
|
|
#. i18n("Go to the next important message") ),
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3084
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
msgstr "&Fyrra bréf"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3085
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
msgstr "Fara að fyrra bréfi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3089
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
msgstr "Fy&rra ólesið bréf"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
msgstr "Fara að fyrra ólesna bréfi"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3103
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
msgstr "Næsta ólesna &mappa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3104
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
msgstr "Fara í næstu möppu með ólesnum bréfum"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3112
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
msgstr "Fyrri ólesna m&appa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3113
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
msgstr "Fara í fyrri möppu með ólesnum bréfum"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Go->\n"
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
msgstr "Fara að næsta ólesna &texta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
msgstr "Fara að næsta ólesna texta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3122
|
|
msgid ""
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fletta niður núverandi bréf. Ef á enda bréfs, fara í næsta ólesna bréf."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3129
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "Sýna flýtileit"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
msgstr "Stilla síu&r..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3138
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
msgstr "Stilla &POP síur..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3140
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
msgstr "Sýsla með &Sieve skriftur..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3143
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
msgstr "KMail Kynn&ing"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3144
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
msgstr "Sýna inngangssíðu KMail"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3150
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Stilla &tilkynningar..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3155
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
msgstr "Stilla &KMail..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3454
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "Tæ&ma rusl"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3455
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
msgstr "Færa öll bréf í &ruslið"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3464
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
msgstr "&Eyða leit"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3465
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "&Eyða möppu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjarlægði %n tvítekin bréf.\n"
|
|
"Fjarlægði %n tvítekin bréf."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3651
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Fann engin tvítekin bréf."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
msgstr "%1 sía"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3855
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Áskrift"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
msgstr "Áskrift"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:4007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
msgstr "Breyta \"Ekki við\" svörum..."
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nýr &gluggi"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " Frumstilli..."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1336
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to return a notification about your reception "
|
|
"of the message.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu.\n"
|
|
"Þú getur annað hvort hunsað beiðnina eða látið KMail senda \"neitað\" eða "
|
|
"venjulegt svar."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1341
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message.\n"
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
|
|
"is unknown to KMail.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu.\n"
|
|
"Það inniheldur meðhöndlunarskipun sem er merkt \"nauðsynlegt\", en KMail þekkir "
|
|
"hana ekki.\n"
|
|
"Þú getur valið að hunsa beiðnina eða látið KMail senda \"mistókst\" svar."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1348
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n"
|
|
"en það þarf að senda tilkynninguna á fleiri en einn móttakanda.\n"
|
|
"Þú getur valið að hunsa beiðnina eða láta KMail senda \"neitað\" eða venjulegt "
|
|
"svar."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1355
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n"
|
|
"en engin svarslóð er gefin upp.\n"
|
|
"Þú getur annað hvort hunsað beiðnina eða látið KMail senda \"neitað\" eða "
|
|
"venjulegt svar."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta bréf inniheldur beiðni um að senda afdrifstilkynningu,\n"
|
|
"en svarslóðin er ekki sú sama og beðið var um fyrir tilkynninguna.\n"
|
|
"Þú getur annað hvort valið að hunsa beiðnina eða látið KMail senda \"neitað\" "
|
|
"eða venjuelgt svar."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
msgstr "Beiðni um afdrifstilkynningu"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1381
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
msgstr "Senda \"&neitað\""
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Senda"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
"parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hausinn \"Disposition-Notification-Options\" innihélt nauðsynlegt en óþekkt "
|
|
"gildi"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1650
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
msgstr "Kvittun: "
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3168 urlhandlermanager.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
msgstr "Viðhengi: %1"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
msgstr "Sýna viðhengi samkv. tillögu sendanda."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3201
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2034
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Skoða"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:145
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
msgstr "Vista öll viðhengi..."
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
msgstr "Fja&rlægja viðhengi"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2039 kmreaderwin.cpp:2861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "Viðhengi"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:368
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
msgstr "Ótilgreind keyrslugögn"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
msgstr "Engin (7-bita texti)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
msgstr "Engin (8-bita texti)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
msgstr "Quoted Prentanleg"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
msgid "Base 64"
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
msgstr "Stillingar bréfhluta"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
|
|
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
|
|
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
|
|
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><em>MIME tegund</em> skjalsins:</p>"
|
|
"<p>Venjulega þarftu ekki að hreyfa við þessari stillingu, þar sem tegund "
|
|
"skráarinnar er skoðuð sjálfkrafa. En stundum greinir %1 ekki tegundina rétt og "
|
|
"þá getur þú leiðrétt það hér.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The size of the part:</p>"
|
|
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
|
|
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
|
|
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Stærð hlutarins:</p>"
|
|
"<p>Stundum mun %1 aðeins gefa áætlaða stærð hér þar sem nákvæmur útreikningur á "
|
|
"stærð tæki of langan tíma. Þegar svo er, þá er \"(áætlað.)\" bætt aftan við "
|
|
"sýnda stærð.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The file name of the part:</p>"
|
|
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
|
|
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
|
|
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Skráarheiti hlutar:</p>"
|
|
"<p>Þó að þetta sé sjálfgefið upprunalegt heiti viðhengis, þá er þetta ekki "
|
|
"heiti skráarinnar. Heldur er þetta tillaga að skráarheiti sem móttakandi mun "
|
|
"nota við að geyma þennan hluta á diski.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Lýsing:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A description of the part:</p>"
|
|
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
|
|
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
|
|
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Lýsing skeytahluta:</p>"
|
|
"<p>Þetta eru aðeins upplýsingar um hlutann, líkt og viðfangsefni lýsir "
|
|
"innihaldi alls bréfsins. Flest póstforrit munu sýna þessa lýsingu við forsýn "
|
|
"bréfs, ásamt táknmynd viðhengis.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Kóðun:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
|
|
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
|
|
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
|
|
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
|
|
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
|
|
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
|
|
"resulting message size.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Flutningskóðun skeytahluta.</p>"
|
|
"<p>Venjulega þarftu ekki að breyta þessu þar sem %1 mun nota nothæfa sjálfgefna "
|
|
"kóðun, sem veltur á MIME tegund. En stundum getur þú minnkað stærð bréfsins "
|
|
"verulega með því að breyta þessu t.d. ef PostScript skrá inniheldur aðeins "
|
|
"texta, er betra að velja \"quoted-printable\" í stað sjáfgefins \"base64\" og "
|
|
"minnka bréfið þannig um 25%.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
msgstr "Ger&a tillögu um sjálfkrafa birtingu"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
|
|
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
|
|
"icon view;</p>"
|
|
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
|
|
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
|
|
"\"attachment\".</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Hakaðu við hér ef þú vilt koma með tillögu til móttakanda um að sýna þennan "
|
|
"hluta (inni í) bréfinu þegar það er birt, í stað þess að sýna aðeins "
|
|
"táknmynd.</p>"
|
|
"<p>Tæknilega er þetta gert með því að skilgreina <em>innihaldsstöðu</em> "
|
|
"svæðisins sem \"innfelt\" í stað sjáfgefins \"viðhengi\".</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
msgstr "&Undirrita þennan hluta"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
|
|
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Hakaðu hér við ef þú vilt að þessi hluti bréfsins sé undirritaður.</p>"
|
|
"<p>Undirritunin verður framkvæmd með lykli þess auðkennis sem þú hefur "
|
|
"valið.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
msgstr "&Dulrita þennan hluta"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
|
|
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Hakaðu hér við ef þú vilt að þessi skeytahluti sé dulritaður.</p>"
|
|
"<p>Hlutinn verður dulritaður fyrir móttakanda bréfsins</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
"%1 (est.)"
|
|
msgstr "%1 (áætlað)"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
msgstr "POP sía"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
|
|
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
|
|
"account."
|
|
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bréf sem á að sía fannst á POP tengingu:<b>%1</b> "
|
|
"<p>Viðkomandi bréf er stærra en hámarksstærð sem þú skilgreindir fyrir þessa "
|
|
"tengingu. "
|
|
"<br> Þú getur valið hvað þú vilt gera við það með því að smella á viðeigandi "
|
|
"hnapp."
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
msgstr "Bréf stærri en"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
msgstr "Reglusett síaðra bréfa: ekkert"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
msgstr "Sýna bréf sem passa við reglusett og merkt 'Sækja' eða 'Eyða'"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
msgstr "Sýna bréf sem passa við reglur síu"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
msgstr "Bréf síuð með reglusetti: %1"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "án viðfangsefnis"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "óþekkt"
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
msgstr "Vista viðhengi..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Headers"
|
|
msgstr "&Hausar"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:490
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
msgstr "Velja sýnistíl bréfhausa"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
msgstr "&Stuttir hausar"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
msgstr "Sýna lista hausa með glys-sniði"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
msgstr "&Glys-hausar"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:505
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
msgstr "Sýna lista hausa með glys-sniði"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Brief Headers"
|
|
msgstr "&Stuttir hausar"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:512
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
msgstr "Sýna stuttan lista bréfhausa"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Standard Headers"
|
|
msgstr "&Venjulegir hausar"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:519
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
msgstr "Sýna venjulegan lista bréfahausa"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Long Headers"
|
|
msgstr "&Langir hausar"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:526
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
msgstr "Sýna langan lista bréfahausa"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&All Headers"
|
|
msgstr "&Allir hausar"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:533
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Sýna allan bréfahaus"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Attachments"
|
|
msgstr "&Viðhengi"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:540
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
msgstr "Veldu sýnisnið viðhengja"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&As Icons"
|
|
msgstr "&Sem táknmyndir"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:547
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
msgstr "Sýna öll viðhengi sem táknmyndir. smella til að skoða þau."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Smart"
|
|
msgstr "&Snjöll"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:554
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
msgstr "Sýna viðhengi samkv. tillögu sendanda."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Inline"
|
|
msgstr "&Innfelld"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:561
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
msgstr "Sýna öll viðengi innfeld (ef hægt)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Hide"
|
|
msgstr "&Falin"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:568
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
msgstr "Ekki sýna viðhengi í bréfaskoðaranum"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"In Header &Only"
|
|
msgstr "&Falin"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
|
|
msgstr "Sýna öll viðhengi sem táknmyndir. smella til að skoða þau."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:580
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
msgstr "Velja stafa&töflu"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:588
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
msgstr "Nýtt bréf til..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:591
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
msgstr "Senda svar til..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:594
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
msgstr "Framsenda til..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:597
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
msgstr "Setja í vistfangaskrána"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:600
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
msgstr "Opna í vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:604
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
msgstr "Velja allan texta"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Afrita vistfang tengils"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:608
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Opna slóð"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:610
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Bókamerkja þennan tengil"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:614
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Vista tengil sem..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:621
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "Spjalla &við..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1258
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
msgstr "Fullur nafnsviðsstuðningur fyrir IMAP"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1259
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Ótengdur hamur"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1260
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
msgstr "Umsjón með Sieve skriftum"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1261
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
msgstr "Síun á tengingu"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1262
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
msgstr "Síun á innkomandi pósti fyrir tengda IMAP reikninga"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1263
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
msgstr "Það má nota tengdar IMAP möppur þegar síað er í möppur"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1264
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
msgstr "Eyða sjálfkrafa gömlum pósti á POP þjónum"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
|
|
msgstr "Póstforritið fyrir K skjáborðsumhverfið."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
|
|
"<p>Please wait . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Næ í innihald möppu</h2>"
|
|
"<p>Augnablik . . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1318
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
|
|
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
|
|
"to go online . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ótengt</h2>"
|
|
"<p>KMail er í augnablikinu í ótengdum ham. Smelltu <a href=\"kmail:goOnline\">"
|
|
"hér</a> til að tengjast . . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
|
|
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
|
|
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
|
|
"and IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
|
|
"documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
|
|
"of KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
|
|
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkomin(n) í KMail %1</h2>"
|
|
"<p>KMail er póstforritið fyrir K skjáborðsumhverfið. Það er hannað til að vera "
|
|
"fullkomlega samhæft við tölvupóststaðla sem MIME, SMTP, POP3 og IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>KMail hefur marga öfluga eiginleika sem er lýst í <a href=\"%2\">"
|
|
"leiðbeiningunum</a>.</li>\n"
|
|
"<li><a href=\"%3\">Vefsíða KMail</a> býður upp á upplýsingar um nýjar útgáfur "
|
|
"af forritinu.</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Í þessari útgáfu af KMail er meðal annars boðið upp á þessa nýju eiginleika "
|
|
"(í samanburði við KMail %4, sem er hluti af TDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>Við vonum að þú njótir KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Takk fyrir,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> KMail teymið</p>"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380
|
|
msgid ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
|
|
"Settings->Configure KMail.\n"
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vinsamlegast gefðu þér tíma til að stilla KMail í valblaðinu "
|
|
"Stillingar->Stilla KMail. Nauðsynlegt er að skilgreina sjálfgefið auðkenni "
|
|
"og inn/út tengingar.</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Áríðandi breytingar</span> "
|
|
"(samanborið við KMail %1):</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1518
|
|
msgid "( body part )"
|
|
msgstr "( meginhluti bréfs )"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1890
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
msgstr "Tókst ekki að senda afdrifstilkynningu."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2044
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
msgstr "Afkóða með Chiasmus..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2050
|
|
msgid "Scroll To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
msgstr "Skoða viðhengi: %1"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[KMail: Viðhengi inniheldur hrá gögn. Reyni að sýna fyrsta stafinn.]\n"
|
|
"[KMail: Viðhengi inniheldur hrá gögn. Reyni að sýna fyrstu %n stafina.]"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2353
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "&Opna með '%1'"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2355
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Opna með..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2357
|
|
msgid ""
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opna viðhengið '%1'?\n"
|
|
"Vinsamlega hafðu í huga að þú getur ógnað öryggi kerfisins með því að opna "
|
|
"viðhengi."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2362
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
msgstr "Opna viðhengi?"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2804
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2860
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Viðhengi"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "óskilgreint"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:919
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
msgstr "(uppfyllir einhver eftirfarandi)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:921
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
msgstr "(uppfyllir öll eftirfarandi)"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
msgstr "Eyða bréfi"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
msgstr "Verkþáttur"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
msgstr "Umrita haus"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
msgstr "Aðrir móttakendur"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
msgstr "<stærð í bætum>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
msgstr "<aldur í dögum>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Bréfalisti"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "&Frá"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply To"
|
|
msgstr "Senda sva&r til"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Leitarskilyrði"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Uppfyllir &öll eftirfarandi"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Uppfyllir &einhver eftirfarandi"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
msgstr "Gat ekki sett bréfið í útpóstsmöppuna"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Banvæn villa: Get ekki unnið úr sendum pósti (ekkert pláss?). Set bréfin sem "
|
|
"eru til vandræða í möppuna \"Sendur póstur\"."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
|
|
"failed.\n"
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
|
|
"the problem and move the message manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að færa bréfið \"%1\" frá \"Úthólf\" til \"Sendur póstur\".\n"
|
|
"Mögulegar ástæður eru lítið diskpláss eða ónógar heimildir til skriftar. "
|
|
"Vinsamlega reyndu að laga þetta og færa bréfið handvirkt."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
|
|
"configuration dialog and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er ekki hægt að senda bréf án þess að gefa upp móttakanda.\n"
|
|
"Vinsamlegast gefðu upp tölvupóstfang '%1' í auðkenningahluta stillinganna og "
|
|
"reyndu aftur."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n bréf úr biðröð sent.\n"
|
|
"%n bréf úr biðröð send."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:457
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
msgstr "%1 af %2 bréfum í biðröð send."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
msgstr "Sendi bréf"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:473
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
msgstr "Set póstflutning af stað..."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
|
|
"want to continue? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur valið að senda allan póst úr biðröðinni með ódulritaðri flutningsleið. "
|
|
"Viltu halda áfram?"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:505
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
msgstr "Senda ódulritað"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:557
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
msgstr "Óþekkt flutningsaðferð, gat ekki sent bréf."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
msgstr "Sendi bréf %1 af %2: %3"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:617
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
msgstr "Ekki tókst ekki að senda (sum) bréf í biðröðinni."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hætt við sendingu:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum (t.d. "
|
|
"lagar netfangið) eða tekur bréfið úr útmöppunni.\n"
|
|
"Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
msgstr "Hætt við sendingu."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sending failed:</p>"
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
|
|
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sending brást:</p>"
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
"<p>Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum "
|
|
"(t.d. lagar netfangið) eða færir bréfið úr útmöppunni.</p>"
|
|
"<p>Eftirfarandi samskiptaregla var notuð: %2</p> "
|
|
"<p>Viltu að ég haldi áfram að senda hin bréfin?</p>"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
msgstr "Halda áfram að senda"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
msgstr "&Halda áfram að senda"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:731
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
msgstr "Hæ&tta við að senda"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sending brást:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Bréfið mun bíða í útmöppunni þangað til þú annað hvort leysir úr vandanum (t.d. "
|
|
"lagar netfangið) eða tekur bréfið úr útmöppunni.\n"
|
|
"Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
msgstr "Vinsamlega tilgreindu póstforrit í stillingunum."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sending brást:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Bréfið mun bíða í útpóstsmöppunni og verður endursent síðar.\n"
|
|
"Ef þú vilt ekki að það verði sent síðar þá geturðu einfaldlega eytt því úr "
|
|
"útpóstsmöppunni.\n"
|
|
"Eftirfarandi samskiptaregla var notuð:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
msgstr "Gat ekki keyrt póstforritið %1"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1030
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
msgstr "Sendmail hætti á óeðlilegan hátt."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1100
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að gefa upp notandanafn og lykilorð til að nota þennan SMTP þjón."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
|
|
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
|
|
"are sure that it is not already running."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 virðist þegar vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að keyra %2 "
|
|
"oftar en einu sinni getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %1 nema "
|
|
"þú sért viss um að önnur útgáfa sé ekki keyrandi."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
|
|
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
|
|
"are sure that %1 is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 virðist vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að keyra %1 og %2 "
|
|
"samtímis getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 nema þú sért viss "
|
|
"um að %1 sé ekki keyrandi."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
|
|
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
|
|
"it is not already running on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 virðist þegar vera keyrandi á %2. Að keyra %1 oftar en einu sinni getur "
|
|
"valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %1 á þessari vél nema þú sért viss "
|
|
"um að það sé ekki þegar keyrandi á %2."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
|
|
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
|
|
"%1 is not running on %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 virðist vera keyrandi á %3. Að keyra %1 og %2 samtímis getur valdið tapi af "
|
|
"pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 á þessari vél nema þú sért viss um að %1 sé "
|
|
"ekki keyrandi á %3."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %1"
|
|
msgstr "Ræsa %1"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:233
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Hætta"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:357
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
msgstr "Nýr póstur í"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:567
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
msgstr "Það eru engin ólesin bréf"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er eitt ólesið bréf\n"
|
|
"Það eru %n ólesin bréf"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nafnlaust"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDEWallet er ekki tiltækt. Sterklega er mælt með því að þú notir TDEWallet til "
|
|
"að halda utan um lykilorðin þín.\n"
|
|
"KMail getur einnig geymt lykilorðið í stillingarskránni og er það þá geymt "
|
|
"ruglað, en ætti ekki að teljast öruggt gegn afkóðun ef aðgangur fæst að "
|
|
"uppsetningarskránni.\n"
|
|
"Viltu geyma lykilorðið fyrir aðgangin '%1' í uppsetningarskránni?"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
msgstr "TDEWallet er ekki tiltækt"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "Geyma lykilorð"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "Ekki geyma lykilorð"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Flutningsleið"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
msgstr "Flutningsleið: Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "Sta&ðsetning:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
msgstr "&Velja..."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
msgstr "Flutningsleið: SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
msgstr "Heitið sem KMail mun nota þegar vitnað í þennan þjón."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Vél:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
msgstr "Lénsnheiti eða IP-vistfang SMTP þjóns."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
msgstr "Gáttarnúmer sem SMTP þjónninn hlustar á. Sjálfgefin gátt er 25."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
msgstr "&Forskipun:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skipun sem er keyrð á þessari vél áður en póstur er sendur. Þetta er t.d. hægt "
|
|
"að nota til að setja upp SSH tengingar. Skiljið eftir autt ef ekki á að keyra "
|
|
"neina skipun."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
msgstr "Miðlari krefst &auðkenningar"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
|
|
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við hér ef SMTP þjónninn krefst auðkenningar áður en hann tekur við "
|
|
"pósti. Þetta er þekkt sem 'Auðkennt SMTP' eða ASMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Nafnið sem á að senda þjóninum til auðkenningar"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Lykilorðið sem á að senda þjóninum til auðkenningar"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
msgstr "Vi&sta SMTP lykilorð"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
msgstr "Sen&da sérsniðið vélarheiti til þjóns"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
|
|
"to the mail server."
|
|
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
|
|
"mask your system's true hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við hér til að láta KMail nota sérsniðið vélarheiti þegar það auðkennir "
|
|
"sig gagnvart póstþjóni. "
|
|
"<p> Þetta er gagnlegt þegar kerfisheiti er ekki rétt sett upp, eða til að dylja "
|
|
"þitt raunverulega vélarheiti."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "&Vélarheiti:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gefðu upp vélarheitið sem KMail á að nota til að auðkenna sig gagnvart "
|
|
"póstþjóni."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
msgid "&SSL"
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
msgid "&TLS"
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
msgstr "Veldu staðsetningu Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
msgstr "Aðeins er leyft að nota skrár af þessari vél."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
|
|
"SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vélarsvæðið má ekki vera tómt. Sláðu inn nafn eða IP vistfang SMTP þjónsins."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
msgstr "Ógilt vélarheiti eða vistfang"
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
msgstr "Villa við sýningu af möppu %1: "
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
|
|
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
|
|
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
|
|
"to the server by checking mail first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar póstlistamöppu"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
msgstr "Tengdur póstlisti"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
msgstr "&Mappan inniheldur póstlista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
msgstr "Finna sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
msgstr "Lýsing póstlista:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
msgstr "Sjálfgefinn meðhöndlari:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Vafri"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
msgstr "T&egund vistfangs:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
msgstr "Virkja meðhöndlara"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
msgid "Post to List"
|
|
msgstr "Senda á lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
msgstr "Áskrift að lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Segja upp áskrift að lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
msgid "List Archives"
|
|
msgstr "Safn lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
msgid "List Help"
|
|
msgstr "Hjálp lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ekki tiltækt"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
"addresses by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail fann ekki póstlista í þessari möppu. Vinsamlega fylltu handvirkt inn "
|
|
"vistfang hans."
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Ekki tiltækt."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
msgstr "Sýsla með Sieve skriftur"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
msgstr "Tiltækar skriftur"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
msgstr "Engin Sieve slóð uppsett"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
msgstr "Tókst ekki að nálgast skriftulista"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
msgstr "Eyða skriftu"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
msgstr "Breyta skriftu..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deactivate Script"
|
|
msgstr "Eyða skriftu"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Ný skrifta..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
msgstr "Viltu virkilega eyða skriftunni \"%1\" frá þjóninum?"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
msgstr "Staðfesta eyðingu af Sieve skriftu"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
msgstr "Ný Sieve skrifta"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
msgstr "Vinsamlega gefðu nýju skriftunni nafn:"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
msgstr "Breyta Sieve skriftu"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
msgstr "Velheppnuð sending af Sieve skriftu."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
msgstr "Senda Sieve skriftu"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Reply"
|
|
msgstr "&Svara"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
msgstr "&Svara..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
msgstr "S&vara sendanda..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
msgstr "S&vara öllum..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Svara til póst&lista..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
msgstr "Svara á&n tilvitnunar..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
msgstr "Mer&kja bréf "
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
msgstr "Merkja bréf sem &lesið"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgstr "Merkja valin bréf sem lesin"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
msgstr "Merkja bréf sem &nýtt"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
msgstr "Merkja valin bréf sem ný"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
msgstr "Merkja bréf sem ólesi&ð"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
msgstr "Merkja valin bréf sem ólesin"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
msgstr "Merkja bréf sem áríðand&i"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
msgstr "Merkja bréf sem &sent"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
msgstr "Fjarlægja áríðandimerk&i af bréfi"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
msgstr "&Breyta bréfi"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
|
|
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Upplýsingar sem dulritunaríforritið skilaði var ekki hægt að vinna eðlilega, "
|
|
"íforritið gæti verið skemmt.</p>"
|
|
"<p>Vinsamlega hafðu samband við kerfissjtóra.</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
|
|
"successfully.</p>"
|
|
"<p>You can do two things to change this:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
|
|
"Plug-In dialog.</li>"
|
|
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
|
|
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ekkert virkt dulritunaríforrit fannst og innbyggði OpenPGP kóðinn keyrði "
|
|
"ekki sem skildi.</p>"
|
|
"<p>Þú getur gert tvennt við þessu:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>annað hvort</em> virkt íforrit í stillingaglugganum undir Stillingar->"
|
|
"Stilla KMail->Öryggi.</li>"
|
|
"<li><em>eða</em> velja hefðbundnar OpenPGP stillingar í sama glugga.</li></ul>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engin passleg stafatafla fannst fyrir bréfið þitt.\n"
|
|
"Vinsamlega veldu stafatöflu úr valmyndinni 'Valkostir'."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-encrypt\" aðgerðina. Vinsamlega sendu "
|
|
"inn tilkynningu um þessa villu."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"x-encrypt\" aðgerðin tekur ekki við viðföngunum sem búist var við. Vinsamlega "
|
|
"sendu inn tilkynningu um þessa villu."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:573
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
msgstr "Chiasmus dulritunarvilla"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-encrypt\" aðgerðin skilaði ekki "
|
|
"bitafylki. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
|
|
"of attachments.\n"
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Innfellta OpenPGP dulritunarsniðið styður ekki dulritun eða undirritun af "
|
|
"viðhengjum.\n"
|
|
"Viltu örugglega nota þetta úrelta OpenPGP?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:640
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
msgstr "Óöruggt skeytasnið"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:641
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
msgstr "Nota innfellt OpenPGP"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "Nota OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athugun af stillingum móttakanda gefur til kynna að það eigi að spyrja þig "
|
|
"hvort eigi að undirrita bréfið.\n"
|
|
"Undirrita bréfið?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
msgstr "Undirita bréf?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"_: to sign\n"
|
|
"&Sign"
|
|
msgstr "&Undirrita"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
msgstr "Ekki u&ndirrita"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er ósamræmi í undirritunarskilgreiningum fyrir þessa móttakendur.\n"
|
|
"Á að undirrita bréfið?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
"configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur valið að undirrita bréfið, en það finnast engir gildir "
|
|
"undirritunarlyklar fyrir þetta auðkenni."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:808
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
msgstr "Senda óundirritað?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:809
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Senda ó&undirritað"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sumir hlutar bréfsins verða ekki undirritaðir.\n"
|
|
"Að senda bréf sem eru aðeins undirrituð að hluta getur verið gegn stefnu léns.\n"
|
|
"Undirrita alla hlutana?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
"Sign message instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta bréf verður ekki undirritað.\n"
|
|
"Að senda óundirrituð bréf getur verið gegn stefnu lénsins.\n"
|
|
"Undirrita bréfið?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
msgstr "&Undirrita alla hluti"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
msgid "&Sign"
|
|
msgstr "U&ndirrita"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
msgstr "Óundirritað bréf"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
msgstr "Send&a óbreytt"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gildir dulritunarlyklar fundust fyrir alla móttakendur.\n"
|
|
"Dulrita bréfið?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athugun af stillingum móttakanda gefur til kynna að það eigi að spyrja þig "
|
|
"hvort eigi að dulrita bréfið.\n"
|
|
"Dulrita bréfið?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Dulrita bréf?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
msgstr "Undirrita og &dulrita"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
msgstr "Aðein&s undirrita"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "&Senda óbreytt"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er ósamræmi í dulritunarskilgreiningum fyrir þessa móttakendur.\n"
|
|
"Á að dulrita bréfið?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:909
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
msgstr "&Ekki dulrita"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
|
|
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur valið að dulrita þetta bréf, og dulrita afrit til þín sjálfs. "
|
|
"Hinsvegar finnast engir gildir dulritunarlyklar fyrir þetta auðkenni."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:930
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
msgstr "Senda ódulritað?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:946
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
|
|
"sensitive information.\n"
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sumir hlutar bréfsins verða ekki dulritaðir.\n"
|
|
"Að senda bréf sem eru aðeins dulrituð að hluta getur verið gegn stefnu lénsins "
|
|
"og/eða valdið leka af viðkvæmum upplýsingum.\n"
|
|
"Dulrita alla hluta bréfsins?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
"information.\n"
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta bréf verður ekki dulritað.\n"
|
|
"Að senda ódulrituð bréf getur verið gegn stefnu lénsins og/eða valdið leka af "
|
|
"viðkvæmum upplýsingum.\n"
|
|
"Dulrita bréfið?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:955
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
msgstr "&Dulrita alla hluti"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
msgstr "Ódulritað bréf"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2038
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
|
|
"<p>Please report this bug:"
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Villa: bakendinn skilaði engum dulkóðuðum gögnum.</p> "
|
|
"<p>Vinsamlegast tilkynntu þessa villu:"
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Send the message anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ekki allir stafirnir eru til í stafatöflunni sem þú valdir. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Viltu samt senda bréfið?</qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
msgstr "Einhverjir stafir munu glatast"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2114
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
msgstr "Tapa stöfum"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2114
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
msgstr "Velja aðra stafatöflu"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been found; "
|
|
"this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að undirrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki styðja "
|
|
"undirritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um "
|
|
"þetta."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2168
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að undirrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki styðja "
|
|
"undirritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um "
|
|
"þetta."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2195
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2200
|
|
msgid ""
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Undirritunarferlið mistókst. Gakktu úr skugga um að gpg-forritið sé keyrandi."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2223
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að dulrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki styðja "
|
|
"dulritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, vinsamlega sendu tilkynningu um þetta."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2249 messagecomposer.cpp:2300
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2271
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
|
|
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
|
|
"happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að undirrita og dulrita bréfið þar sem valdi bakendinn virðist ekki "
|
|
"styðja blöndun af undirritun og dulritun. Þetta ætti ekki að geta gerst, "
|
|
"vinsamlega sendu tilkynningu um þetta."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:59
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ný mappa"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
msgstr "Ný undirmappa af %1"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
msgstr "Gefðu möppunni nafn."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:96
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
msgstr "&Snið pósthólfs:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
|
|
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
|
|
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
|
|
"this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu hvort eigi að geyma bréfin í þessari möppu sem eina skrá fyrir hvert bréf "
|
|
"(maildir) eða sem eina stóra skrá (mbox). KMail notar sjálfgefið maildir og "
|
|
"aðeins þarf að breyta þessu í sjaldgæfum tilfellum. Ef þú ert óviss, láttu "
|
|
"þetta þá vera óbreytt."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
msgstr "&Innihald möppu:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
|
|
"are unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu hvort þú vilt að nýja mappan verði notuð til að geyma póst, eða "
|
|
"hópvinnukerfishluti sem verkefnalista eða minnismiða. Sjálfgefið er póstur. "
|
|
"Láttu þetta vera óbreytt ef þú ert í vafa."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
msgstr "Na&fnsvið möppu:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:170
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
msgstr "Veldu persónulega nafnsviðið sem ætti að nota til að búa til möppuna."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:193
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
msgstr "Vinsamlega gefðu nýju möppunni nafn."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:194
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Ekkert nafn tilgreint"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:216
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b>, hún er þegar til.</qt>"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:222
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
msgstr "<qt>Gat ekki búið til möppuna <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
msgstr "Rangt kóðunaríforrit."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Mismunandi niðurstöður fyrir undirritanir"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
msgstr "Kóðunarvélin skilaði engum afkóðuðum gögnum."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2637
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Staða: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:677
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(óþekkt)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
msgstr "Kóðunar íforritið \"%1\" er ekki upphafsstillt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:692
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
msgstr "Kóðunar íforritið \"%1\" getur ekki staðfest undirskriftir."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
msgstr "Ekkert viðeigandi kóðunaríforrit fannst."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
msgstr "Ekkert %1 íforrit fannst."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
|
|
"/>Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bréfið er undirritað, en það er ekki hægt að staðfesta lögmæti "
|
|
"undirritunarinnar."
|
|
"<br/>Ástæða: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted data not shown"
|
|
msgstr "Dulrituð gögn ekki sýnd."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
msgstr "&Dulrita bréf"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
msgstr "Dulrituð gögn ekki sýnd."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:889
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
msgstr "Kóðunaríforritið \"%1\" getur ekki afkóðað gögnin."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Villa: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:907
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
msgstr "Kóðunaríforritið \"%1\" getur ekki afkóðað bréf."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
|
|
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
|
|
"the sender of this message then you can load the external references for this "
|
|
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Athugið:</b> Þetta HTML bréf getur innihaldið utanaðkomandi tilvísanir í "
|
|
"myndir eða annað í þeim dúr. Af öryggis-/einkalífsástæðum eru utanaðkomandi "
|
|
"tilvísanir ekki sóttar. Ef þú treystir sendanda þessa bréfs þá getur þú sýnt "
|
|
"bréfið á umbeðnu formi <a href=\"kmail:loadExternal\">með þvi að smella hér</a>"
|
|
"."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Athugið:</b> Þetta er HTML bréf. Af öryggisástæðum er aðeins hrár HTML texti "
|
|
"sýndur. Ef þú treystir sendanda þessa bréfs þá getur þú sýnt bréfið á umbeðnu "
|
|
"formi <a href=\"kmail:showHTML\">með þvi að smella hér</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
|
|
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Raw Message"
|
|
msgstr "Áframsent bréf"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
msgstr "Því miður, tókst ekki að flytja inn skírteini.<br>Ástæða: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1668
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
msgstr "Því miður, fann engin skírteini í bréfinu."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1671
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
msgstr "Staða skirteinisinnflutnings:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eitt nýtt skírteini flutt inn.\n"
|
|
"%n ný skírteini flutt inn."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eitt skírteini var óbreytt.\n"
|
|
"%n skírteini voru óbreytt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einn nýr leynilykill fluttur inn.\n"
|
|
"%n nýir leynilyklar fluttir inn."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einn leynilykill var óbreyttur.\n"
|
|
"%n leynilyklar voru óbreyttir."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1692
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
msgstr "Því miður, engar upplýsingar fáanlegar yfir skírteinisinnflutning."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1695
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
msgstr "Upplýsingar um innflutning á skírteinum:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1698
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Mistókst: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1703
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
msgstr "Ný eða breytt: %1 (leynilykill fáanlegur)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
msgstr "Ný eða breytt: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2112
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
msgstr "Villa: Undirritun ekki staðfest"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2115
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Gild undirritun"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2118
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
msgstr "<b>Ógild</b> undirritun"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2121
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Enginn dreifilykill til að staðfesta undiritun"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Enginn undirritun fannst"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2127
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Villa við staðfestingu undirritunar"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2150
|
|
msgid "No status information available."
|
|
msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
|
|
msgid "Good signature."
|
|
msgstr "Gild undirritun."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2178
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
msgstr "Einn lykill er útrunninn."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2182
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
msgstr "Undirritunin er útrunnin."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2187
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
msgstr "Ekki hægt að sannreyna: lykil vantar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
msgstr "CRL ekki tiltækt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2198
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
msgstr "Tiltækt CRLL er of gamalt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2202
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
msgstr "Stefna var ekki uppfyllt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2206
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
msgstr "Upp kom kerfisvilla."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2217
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
msgstr "Einn lykill hefur verið settur ógildur."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2243
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
msgstr "<b>Ógild</b> undirritun"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
msgstr "Setja &undirskrift"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
msgstr "Ekki nægar upplýsingar til að sannreyna undirritun. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
msgstr "Undirritun"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2283
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2287
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "[Nánar]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
msgstr "Ekki tiltækt"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa við að ná í aðgangsstjórnunarlista (ACL) frá þjóninum\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2320
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
"Show Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "[Nánar]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
msgstr "Innifalið bréf"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
|
|
msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2370
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Dulritað bréf"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2372
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
msgstr "Dulkóðað bréf (ekki hægt að afkóða)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
msgstr "Ástæða: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
|
|
msgstr "Ekki er hægt að staðfesta lögmæti undirritunarinnar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2438
|
|
msgid "[Details]"
|
|
msgstr "[Nánar]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate"
|
|
msgstr "Skírteini"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aðvörun:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2488
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
msgstr "Netfang sendanda er ekki geymt í %1 sem er notað til undirskriftar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2491
|
|
msgid "sender: "
|
|
msgstr "sendandi: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2494
|
|
msgid "stored: "
|
|
msgstr "geymt: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2513
|
|
msgid ""
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
|
|
"to the sender's address %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekkert netfang er geymt í %1 sem er notað til undirritunnar, svo við getum ekki "
|
|
"borið það við netfang sendanda %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
msgstr "Ekki nægar upplýsingar til að sannreyna undirritun. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
msgstr "Bréf var undirritað með óþekktum lykli."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "Bréf var undirritað af %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
msgstr "Bréf var undirritað með lykli %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2565
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
msgstr "Bréf var undirritað þann %1 með lykli %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2574
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
msgstr "Bréf var undirritað af %3 þann %1 með lykli %2"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2585
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
msgstr "Bréf var undirritað af %2 með lykli %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2623
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
msgstr "Bréf var undirritað þann %1 með óþekktum lykli %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
msgstr "Bréf var undirritað með óþekktum lykli %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2633
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "Ekki er hægt að staðfesta lögmæti undirritunarinnar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
msgstr "Bréf var undirritað af %2 (Númer lykils: %1)."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2675
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr "Undirritunin er gild, en lögmæti lyklisins er óþekkt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2679
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er varla treyst."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2683
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst til fulls."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2687
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "Undirritunin er gild og lyklinum er treyst fullkomlega."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2691
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "Undirritunin er gild, en lyklinum er ekki treyst."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2715
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Varúð: Undirritunin er ógild."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2739
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Lok undirritaðs bréfs"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2745
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
msgstr "Lok dulritaðs bréfs"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2752
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
msgstr "Lok innifalins bréfs"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:505
|
|
msgid "internal part"
|
|
msgstr "innri hluti"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:507
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "meginhluti bréfs"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
msgstr "Gat ekki keyrt forskipunina: %1"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
msgstr "KMail villuboð"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
msgstr "Grunnslóð (URL) er gölluð"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
msgstr "Kioslave villuboð"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
|
|
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
|
|
"KMail has already seen before;\n"
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"POP3 þjónninn þinn styður ekki UIDL skipunina. Þessi skipun er notuð til að "
|
|
"ákvarða á öruggan hátt hvaða póst KMail hefur þegar lesið.\n"
|
|
"Það er því ekki hægt að nota aðgerðina að skilja póst eftir á þjóninum."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Náði í eitt bréf frá %1. Eyði bréfum á þjóni...\n"
|
|
"Náði í %n bréf frá %1. Eyði bréfum á þjóni..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Náði í eitt bréf frá %1. Loka tengingu...\n"
|
|
"Náði í %n bréf frá %1. Loka tengingu..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
|
|
msgstr "Sæki bréf %1 af %2 (%3 af %4 Kb) fyrir %5@%6 (%7 Kb eftir á þjóninum)."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
msgstr "Sæki bréf %1 af %2 (%3 af %4 Kb) fyrir %5@%6."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
msgstr "Tókst ekki að ljúka við LIST aðgerð."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
msgstr "Ógilt svar frá þjóni"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
|
|
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Póstþjónninn þinn skilur ekki TOP skipunina. Því er ekki hægt að sækja hausa "
|
|
"stórra bréfa áður en þau eru sótt."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Fara að"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&older"
|
|
msgstr "&Mappa"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 116
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "&Bréf"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 122
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
msgstr "Svara sérstakt"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 128
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Á&framsenda"
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
msgstr "HTML tækjaslá"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Undirritun"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
msgstr "&Undirrita bréf sjálfkrafa"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
|
|
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
"individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar hakað er við hér eru öll bréf sem þú sendir frá þér undirrituð. Að "
|
|
"sjálfsögðu er hægt að aftengja undirritun fyrir hvert og eitt bréf."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
msgstr "Dulritun"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
"identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
|
|
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þetta er virkjað er bréfið/skráin ekki bara dulrituð með dreifilykli "
|
|
"móttakanda, heldur einnig þínum. Gerir það þér kleyft að afkóða bréfið/skrána "
|
|
"seinna. Það er sem regla góð hugmynd að hafa þetta á."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "Sýna und&irritaðan/dulkóðaðan texta eftir ritun"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þetta er valið mun undirritaði/dulritaði textinn birtast í aðskildum "
|
|
"glugga, og getur þú þá séð hvernig hann lítur út áður en þú sendir hann. Það er "
|
|
"góð hugmynd að hafa þetta í gangi á meðan þú ert að staðfesta að "
|
|
"dulritunarkerfið þitt virki sem skildi."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
msgstr "Hakaðu við hér til að vista bréf dulrituð "
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
|
|
"longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
|
|
"in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Geyma póst dulkóðaðan</h1>\n"
|
|
"Þegar þetta er valið er allur sendur póstur geymdur dulkóðaður eins og hann var "
|
|
"þegar hann var sendur. Það er ekki mælt með þessu þar sem þú getur ekki lesið "
|
|
"póstinn ef skírteinið rennur út.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Samt sem áður geta gilt staðbundnar reglur sem skikka þér til þess að velja "
|
|
"þetta. Ef þú ert í vafa, hafðu þá samband við kerfisstjórann þinn.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Allta&f sýna dulritunarlyklana til samþykkis"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
"key or if there are several which could be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar hakað er við hér, mun alltaf verða sýndur listi yfir fáanlega dreifilykla "
|
|
"og getur þú þá valið þann sem þú vilt nota til dulritunar. Ef þetta er afvalið "
|
|
"mun forritið einungis sýna gluggann ef það finnur ekki rétta lykilinn eða ef "
|
|
"það eru fleiri lyklar sem væri hægt að nota."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
|
|
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
|
|
"the automatic encryption for each message individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar hakað er við hér eru öll bréf send dulrituð ef mögulegt er og þess óskað. "
|
|
"Að sjálfsögðu er hægt að aftengja dulritun fyrir hvert og eitt bréf."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
msgstr "Aldrei undirrita/dulrita þegar vistað er sem &uppkast"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:194 rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:197 templateparser.cpp:417
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til: "
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:200 templateparser.cpp:421
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "CC:"
|
|
msgstr "Afrit (Cc): "
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Universal"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Senda sva&r til"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "S&vara öllum..."
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Á&framsenda"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
msgstr "Flýtilykill:"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar möppu"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
msgstr "&Mappan inniheldur póstlista"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List &address:"
|
|
msgstr "&Netfang lista:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
msgstr "Ven&julegt:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
msgstr "Ól&esið:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
msgstr "Úrelding bréfa"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
msgstr "Ú&relda eftir:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
msgstr "Úrelda l&esin bréf"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
msgstr "Úrelda e&ftir:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
msgstr "Úrelda ól&esin bréf"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "dag(a)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "viku(r)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:269 rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "mánuð(i)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Ítarlegt"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
msgstr "Au&ðkenni sendanda:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
msgstr "Geym&slusnið:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
msgstr "Birting &lista:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
msgstr "Staðfesta að skírteini séu ekki úreld"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
|
|
"Revocation Lists (CRLs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er valið, munu S/MIME skírteini verða staðfest með úreldingalista "
|
|
"skírteina."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
|
|
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
"responder below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
msgstr "Hunsa þjónustuslóð skírteina"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
msgstr "Ekki skoða stefnu skírteinis"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
|
|
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjálfgefið er að GnuPG noti ~/.gnupg/policies.txt skrána til að athuga hvort "
|
|
"stefna skírteinis sé leyfð. Ef hakað er við hér eru stefnur ekki athugaðar."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
msgstr "Aldrei nota úreldingalista"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er valið, munu úreldingarlistar aldrei verða notaðir til að staðfesta "
|
|
"S/MIME skírteini."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "Ná í útgefandaskírteini sem vantar"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar hakað er við hér, er náð í útgefandaskírteini þegar það er nauðsynlegt "
|
|
"(þetta á við báða auðkennivalkostina, CRLs og OCSP)"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
msgstr "HTTP beiðnir"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
msgstr "Ekki framkvæma neinar HTTP beiðnir"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
msgstr "Slökkva algerlega á HTTP fyrir S/MIME."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
msgstr "Nota þennan milliþjón fyrir HTTP beiðnir: "
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Nota HTTP milliþjón kerfis:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
"HTTP request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef hakað er við hér, mun gildið fyrir HTTP milliþjóninn sem sýnt er til hægri "
|
|
"(sem er tekið frá http_proxy stillingu kerfisins) verða notað fyrir allar HTTP "
|
|
"beiðnir."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
|
|
"myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn hér staðsetningu milliþjónsins sem á að nota fyrir allar HTTP beiðnir "
|
|
"tengdar S/MIME. Sniðið er þjónn.gátt. Dæmi: myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Hunsa HTTP CRL þjónustuslóð skírteina"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
|
|
"a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
msgstr "LDAP beiðnir"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
msgstr "Ekki framkvæma neinar LDAP beiðnir"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
msgstr "Slökkva algerlega á notkun af LDAP fyrir S/MIME."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Hunsa LDAP CRL þjónustuslóð skírteina"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
|
|
"a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
msgstr "Aðalþjónn fyrir LDAP beiðnir:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
|
|
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
|
|
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
|
|
"failed.\n"
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
|
|
"LDAP port) is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú slærð inn LDAP þjón hér munu allar LDAP beiðnir verða sendar á hann "
|
|
"fyrst. Mun þessi stilling þá hunsa allar aðrar sérstakar þjóns og gáttahluta í "
|
|
"LDAP slóðum, og einnig verða notað ef þjóns og gáttar upplýsingar vantar í "
|
|
"slóðina. Einungis verður notast við aðra LDAP þjóna ef tengingin við \"proxy\" "
|
|
"mistekst.\n"
|
|
"Sniðið er \"ÞJÓNN\" eða \"ÞJÓNN:GÁTT\". Ef GÁTT er ekki fylt út er notast við "
|
|
"gátt 389 (sjálfgefna LDAP gáttin)."
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "B&æta við..."
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "&Hópvinnukerfi"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
msgstr "Frumstilla letur"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
"variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "ótakmarkað"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
msgstr "Stilling Undirritunnar"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Svara se&ndanda:"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Áframsent bréf"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
msgstr "Vara þig við ef þú sendir ó&undirituð bréf"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
msgstr "Krossa við ef þú vilt láta vara þig við ef þú sendir óundirituð bréf"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
"whole message unsigned.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Aðvörun þegar reynt er að senda óundirrituð bréf</h1>\n"
|
|
"Ef hakað er við hér færðu aðvörun þegar þú reynir að senda bréf eða hluta bréfs "
|
|
"sem er óundirritað.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Það er mælt með að þú hafir slökkt á þessu til að fá sem mestan heilleika.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
msgstr "&Vara við þegar reynt er að senda ódulrituð bréf"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við til að láta vara þig þið því þegar þú ert um það bil að fara að "
|
|
"senda ódulritað bréf."
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
"whole message unencrypted.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Aðvörun þegar reynt er að senda ódulritað bréf</h1>\n"
|
|
"Ef þetta er valið birtist þér aðvörun þegar þú reynir að senda hluta bréfs "
|
|
"ódulritaða.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mælt er með því að hafa þetta á til þess að ná sem mestum heilleika.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
msgstr "Va&ra við ef netfang móttakanda er ekki í skírteininu"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
msgstr "Hakaðu við til að fá aðvörun ef netfangið er ekki í skírteininu"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Aðvörun ef netfang móttakanda er ekki í skírteininu</h1>\n"
|
|
"Ef þetta er valið færðu aðvörun ef netfang móttakanda er ekki geymt í "
|
|
"skírteininu sem notað er til að dulkóða.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mælt er með því að hafa þetta á til að ná hámarks öryggi.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vara við ef skírteini/lyklar renna fljótlega út (stilltu nánar að neðan)"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing"
|
|
msgstr "Fyrir undirritun"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For encryption"
|
|
msgstr "Fyrir dulritun"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:533 rc.cpp:547 rc.cpp:561 rc.cpp:575 rc.cpp:589
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " daga"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:536 rc.cpp:550 rc.cpp:564 rc.cpp:578 rc.cpp:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
msgstr "Veldu fjölda daga hér"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Aðvörun ef undirritunarskírteini rennur út</h1>\n"
|
|
"Veldu lágmarks fjölda daga sem undirritunarskírteini þarf að vera í gildi án "
|
|
"þess að aðvörun sé birt.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Viðvörun ef skírteini rennur út</h1>\n"
|
|
"Veldu lágmarks fjölda daga sem skírteini á að vera gilt án þess að viðvörun sé "
|
|
"gefin.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Aðvörun ef skírteini í keðjunni rennur út</h1>\n"
|
|
"Veldu lágmarks fjölda daga sem öll skírteini í keðjunni eiga að haldast í gildi "
|
|
"áður en aðvörun er gefin.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX .\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Aðvörun ef CA skírteini rennur út</h1>\n"
|
|
"Veldu lágmarks fjölda daga sem CA skírteini þarf að vera í gildi án þess að "
|
|
"aðvörun sé birt.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:581 rc.cpp:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Aðvörun ef rótarskírteini rennur út</h1>\n"
|
|
"Veldu lágmarks fjölda daga sem rótarskírteini þarf að vera í gildi án þess að "
|
|
"aðvörun sé birt.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mælt er með 14 dögum fyrir SPHINX.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
msgstr "Fyrir rótarskírteini:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
msgstr "Fyrir milliliðs CA skírteini:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
msgstr "Fyrir notenda skírteini/lykla:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
msgstr "Kveikja á öllum \"Ekki spyrja aftur\" viðvörunum"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Template content"
|
|
msgstr "&Innihald möppu:"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 61
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
msgstr "Senda bréf úr biðröð við póstathugun"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 62
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
|
|
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Veldu hvort KMail eigi að senda öll skeyti úr úthólfinu handvirkt eða við "
|
|
"allar póstathuganir, eða hvort þú vilt slökkva á að skeyti séu send sjálfvirkt "
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
"rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 73
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
|
|
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Það eru ný bréf í möppunni (%1) sem er ekki búið að senda á þjóninn ennþá. "
|
|
"Þú virðist hinsvegar ekki hafa nægar aðgangsheimildir að möppunni núna til að "
|
|
"senda þau. Hafðu samband við kerfisstjórann þinn um að fá aðgang að möppunni, "
|
|
"eða flyttu bréfin í aðra möppu.</p> "
|
|
"<p>Viltu flytja bréfin yfir í aðra möppu núna?</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 78
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 87
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
"checks.\"\n"
|
|
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
"set here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 93
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
msgstr "Seinast valda mappan í möppulistanum."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 101
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 109
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
msgstr "Stefna við vísun af kerfisbakkatáknmynd"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 117
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
|
|
"tray icon active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 121
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
msgstr "Ýtarleg tilkynning um nýjan póst"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
|
|
"simple 'New mail arrived' message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er valið, mun verða birtur fjöldinn af nýjum skeytum fyrir hverja "
|
|
"möppu í tilkynningarglugganum. Annars muntu einungis fá glugga með tilkynningu "
|
|
"um nýjan póst."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
msgstr "&Velja ritil:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 130
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
msgstr "Nota &ytri ritil í stað þess innbyggða"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 157
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 166
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "Virkja hópvinnukerfisvirkni"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 172
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
msgstr "Breyta Frá:/Til: hausum í svörum við boðunum"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 173
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook hefur ýmsa vankosti í sinni útfærslu af iCalendar staðlinum. "
|
|
"Þessi valkostur fer framhjá einum þeirra. Ef þú átt í vandræðum með að Outlook "
|
|
"notendur fá ekki svörin þín, prófaðu þá að virkja þennan valkost."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 178
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Senda hópvinnuboð í meginhluta bréfs"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 179
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook hefur ýmsa vankosti í sinni útfærslu af iCalendar staðlinum. "
|
|
"Þessi valkostur fer framhjá einum þeirra. Ef þú átt í vandræðum með að Outlook "
|
|
"notendur fá ekki boðin þín, prófaðu þá að virkja þennan valkost."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 184
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
msgstr "Sjálfvirk sending af boðum"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 185
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
|
|
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
|
|
"understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 191
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
|
|
"Outlook understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 197
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
|
|
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
|
|
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
|
|
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
|
|
"hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þetta er valið munt þú ekki sjá póstritilinn og öll boðskeyti verða send "
|
|
"sjálfkrafa. Ef þú vilt sjá skeytin áður en þau eru send, afveldu þá þennan "
|
|
"valkost. Athugaðu að textinn sem birtist í ritlinum er í iCalendar sniði og þú "
|
|
"ættir ekki að breyta honum handvirkt."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 213
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 214
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
|
|
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 219
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
|
|
"text for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 224
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
|
|
"scheduling messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
|
|
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
|
|
"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þegar þetta er virkjað er hægt að geyma færslur Kontact forritana "
|
|
"(KOrganizer, KAddressBook, og KNotes.)</p>"
|
|
"<p>Ef þú vilt nota þennan valkost þarftu einnig að stilla forritin til að "
|
|
"notast við IMAP auðlindina, er það gert í TDE Stjórnborðinu.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 238
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
|
|
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vanalega er engin þörf á að sjá möppurnar sem innihalda IMAP auðlindirnar. "
|
|
"Ef þú hinsvegar þarft að hafa þær sýnilegar, getur þú stillt það hér.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
|
|
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
|
|
"only \"\n"
|
|
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
|
|
"regular \"\n"
|
|
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 251
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
|
|
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
|
|
"available.</li>"
|
|
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
|
|
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
|
|
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Veldu sniðið sem á að geyma hópvinnukerfismöppurnar í. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Sjálfgefið er að nota ical (fyrir dagatals möppur) og vcard (fyrir möppur "
|
|
"vistfangaskráar) staðlana. Þetta snið gerir alla valkosti Kontact fáanlega.</li>"
|
|
"<li>Kolab XML sniðið notar sérstaka tegund sem passar betur að því sem er notað "
|
|
"í Outlook. Þetta snið gefur betri Outlook samhæfni þegar notast er við Kolab "
|
|
"þjón, eða sambærilega lausn.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 260
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
|
|
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta velur yfirmöppu IMAP auðlindamappana.</p>"
|
|
"<p>Kolab þjónninn setur IMAP innhólfið sjálfgefið sem yfirmöppu.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 265
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta er auðkenni reikningsins sem inniheldur IMAP auðlindarmöppurnar.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 270
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p>"
|
|
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
|
|
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
|
|
"changing languages impossible. </p>"
|
|
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú vilt setja IMAP möppunöfnin yfir á annað tungumál, getur þú valið á "
|
|
"milli þessara fáanlegu tungumála.</p>"
|
|
"<p> Athugið, eina ástæðan til að gera þetta er til að fá samhæfni við Microsoft "
|
|
"Outlook. Það er talin slæm hugmynd að breyta þessu þar sem það gerir breytingu "
|
|
"tungumáls ómögulega. </p>"
|
|
"<p>Svo ekki setja þetta nema þú neyðist til þess.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta gildi er notað til að ákvarða hvort eigi að sýna KMail kynninguna eður "
|
|
"ei."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 299
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
msgstr "Hámarksfjöldi tenginga á hvern þjón"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 300
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
|
|
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér er hægt að takmarka tengingarfjöldann á hvern þjón þegar athugað er með "
|
|
"póst. Sjálfgefið er að þetta sé ótakmarkað (0)."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 308
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
msgstr "Sýna flýtileitarlínu"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi valkostur sýnir eða felur leitarlínuna fyrir ofan bréfalistann sem má "
|
|
"nota til að leita á snöggan hátt í listanum."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 321
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
"composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 328
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
msgstr "Halda í stafatöflu úr bréfi þegar svarað eða áframsent, ef mögulegt"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 332
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
msgstr "&Bæta undirskrift við sjálfkrafa"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
|
|
"well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Muna þetta auðkenni, þannig að það verði sjálfvalið í ritilglugganum hér "
|
|
"eftir.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
|
|
#: rc.cpp:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muna þessa möppu fyrir send skeyti, þannig að hún verði sjálfvalin í "
|
|
"ritilglugganum hér eftir."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 345
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muna þessa flutningsleið, þannig að hún verði sjálfvalin í ritilglugganum hér "
|
|
"eftir."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 350
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows as "
|
|
"well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Muna þetta auðkenni, þannig að það verði sjálfvalið í ritilglugganum hér "
|
|
"eftir.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 354
|
|
#: rc.cpp:792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "Línus&kipti við dálk:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 368
|
|
#: rc.cpp:798
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
|
|
msgstr "Vara við ef &rótarskírteini rennur út eftir minna en:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 370
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask "
|
|
"for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 390
|
|
#: rc.cpp:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu þetta til að Outlook ™ skilji nöfn viðhengja sem innihalda "
|
|
"ekki-enska stafi"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 416
|
|
#: rc.cpp:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
msgstr "Biðja s&jálfkrafa um tilkynningar um afdrif bréfa"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 417
|
|
#: rc.cpp:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
|
|
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
|
|
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
|
|
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Hakaðu við þetta ef þú vilt að KMail biðji sjálfkrafa um tilkynningar um "
|
|
"afdrif bréfa fyrir öll send bréf.</p> "
|
|
"<p>Þessi valkostur hefur aðeins áhrif á það sjálfgefna, þú getur alltaf gert "
|
|
"þetta virkt eða óvirkt í bréfaritlinum með því að fara í valmyndina <em>"
|
|
"Valkostir</em>->><em>Fá tilkynningu um afdrif bréfs</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 421
|
|
#: rc.cpp:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
msgstr "Nota nýleg vistföng fyrir sjálfklárun"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 422
|
|
#: rc.cpp:825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
|
|
"autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afveldu þetta ef þú vilt ekki að nýlega notuð vistföng birtist í "
|
|
"sjálfklárunarlistanum í ritlinum."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Tími milli sjálf&virkrar vistunar:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 444
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
|
|
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
|
|
"setting it to the value 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er hægt að taka afrit af textanum í ritlinum með jöfnu millibili. Þú velur "
|
|
"tímabilið á milli vistana hér. Til að slökkva á sjálfvirkri vistun setur þú "
|
|
"gildið til 0."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 448
|
|
#: rc.cpp:834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 455
|
|
#: rc.cpp:837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
msgstr "Ski&pta þekktum forskeytum út með \"Re:\""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 462
|
|
#: rc.cpp:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
msgstr "Skipta &forskeytum út með \"Fwd:\""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 466
|
|
#: rc.cpp:843
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
msgstr "&Nota 'snjallar-tilvitnanir'"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 470
|
|
#: rc.cpp:846
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove the signature when replying"
|
|
msgstr "Undirritunin er útrunnin."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
|
|
#: rc.cpp:849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only quote selected text when replying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 479
|
|
#: rc.cpp:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
msgstr "Tegund móttakanda"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 481
|
|
#: rc.cpp:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setur tegund móttakanda í valglugganum til,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 489
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
msgstr "Tegund móttakanda ritill"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 491
|
|
#: rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setur tegund móttakanda í ritlinum til,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 506
|
|
#: rc.cpp:866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
msgstr "Hámarksfjöldi af mótakandalínum."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 512
|
|
#: rc.cpp:869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 516
|
|
#: rc.cpp:872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 521
|
|
#: rc.cpp:875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 528
|
|
#: rc.cpp:878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
"successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 557
|
|
#: rc.cpp:881
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
|
|
msgstr "Halda í stafatöflu úr bréfi þegar svarað eða áframsent, ef mögulegt"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 572
|
|
#: rc.cpp:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
|
|
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
|
|
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sum bréf, sérstaklega þau sem eru búin til sjálfkrafa, tilgreina ekki "
|
|
"stafatöfuna sem þarf að nota til að þau birtist rétt. Í slíkum tilfellum verður "
|
|
"notast við stafatöfluna sem þú velur hér. Veldu þá töflu sem er mest notuð í "
|
|
"þínum heimshluta. Sjálfgefið er að nota stafatöflu kerfisins."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 578
|
|
#: rc.cpp:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Að breyta þessu frá 'Sjálfgefið' mun þvinga notkun af uppgefnu stafatöflunni "
|
|
"fyrir öll bréf, óháð því hvað þau skilgreina sjálf."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 584
|
|
#: rc.cpp:893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við hér ef þú vilt að brostáknum sem :-) verði skipt út með brosköllum "
|
|
"(litlar myndir)."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 589
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
|
|
"levels of quoted text."
|
|
msgstr "Virkjaðu þetta til að sýna mismunandi stig af tilvitnuðum texta."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 592
|
|
#: rc.cpp:902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
msgstr "Sjálfvirkt fellistig:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
|
|
#: rc.cpp:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
msgstr "Minnka leturstærð tilvitnaðs texta"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 601
|
|
#: rc.cpp:908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
msgstr "Virkjaðu þetta til að sýna tilvitnaðan texta með smærra letri."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 612
|
|
#: rc.cpp:911
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show current message sender time"
|
|
msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 613
|
|
#: rc.cpp:914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
|
|
"(calculated from sender time zone)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 618
|
|
#: rc.cpp:917
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
msgstr "Sýna rusl&póstsstöðu í glyshausum"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 619
|
|
#: rc.cpp:920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
"when using fancy headers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 624
|
|
#: rc.cpp:923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 628
|
|
#: rc.cpp:926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 633
|
|
#: rc.cpp:929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 647
|
|
#: rc.cpp:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
msgstr "Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
|
|
"problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng. Sumir þjónar gætu "
|
|
"hafnað slíkum bréfum. Ef þú upplifir slíkt afveldu þá þennan valkost."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 654
|
|
#: rc.cpp:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 655
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 659
|
|
#: rc.cpp:944
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
msgstr "Bréfalisti - ný bréf"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 664
|
|
#: rc.cpp:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 669
|
|
#: rc.cpp:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 674
|
|
#: rc.cpp:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 679
|
|
#: rc.cpp:956
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
msgstr "Setja inn &gæsalappir"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 688
|
|
#: rc.cpp:959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 692
|
|
#: rc.cpp:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 696
|
|
#: rc.cpp:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 700
|
|
#: rc.cpp:968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 704
|
|
#: rc.cpp:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
|
|
"KMail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
msgstr "<Óskilgreind móttakandategund>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
msgstr "Veldu móttakandategund"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:163
|
|
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:183
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
msgstr "Fjarlægja móttakandalínu"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Til:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:740
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:741
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:768
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Vista lista..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
msgstr "Vista móttakendur sem póstlista"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:779
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
msgstr "Velja móttakendur frá vistfangaskránni"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:812
|
|
msgid "No recipients"
|
|
msgstr "Engir móttakendur"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
"%n recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 móttakandi\n"
|
|
"%n móttakendur"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:917
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
msgstr "Stytti móttakandalista í %1 af %2 færslum."
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
"%n email addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eitt netfang\n"
|
|
"%n netföng"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
msgstr "Póstlisti %1"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Veldu viðtakanda"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Vistfangaskrá:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Leita:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
msgstr "Leitarskilyrði"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
msgid "Add as To"
|
|
msgstr "Bæta við sem 'Til'"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
msgstr "Bæta við sem 'Afrit (CC)'"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
msgstr "Bæta við sem 'Dulið afrit (BCC)'"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Allt"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Póstlistar"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
msgstr "Valdir móttakendur"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
"Please adapt the selection.\n"
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
"Please adapt the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú valdir einn móttakanda. Hámarksfjöldi af móttakendum er %1. Vinsamlega "
|
|
"aðlagaðu valið.\n"
|
|
"Þú valdir %n móttakendur. Hámarksfjöldi af móttakendum er %1. Vinsamlega "
|
|
"aðlagaðu valið."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
msgstr "Endurbeina bréfi"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
msgstr "Veldu netfang móttakanda sem á að endurbeina til:"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
msgstr "Nota vistfangaflettirinn"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
|
|
"available addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi takki opnar glugga þar sem þú getur valið móttakendur úr lista yfir öll "
|
|
"fáanleg vistföng."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:116
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
msgstr "Þú getur ekki endurbeint bréfinu án þess að velja móttakanda."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:117
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
msgstr "Vantar vistfang"
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Breyta..."
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
msgstr "Villa við endurnefningu á möppu."
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "inniheldur"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "inniheldur ekki"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "er jafnt og"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "er ekki jafnt og"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
msgstr "passar við reglulega segð"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
msgstr "passar ekki við regl. segð"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
msgid "is in address book"
|
|
msgstr "er í vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "er ekki í vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
msgid "is in category"
|
|
msgstr "er í flokknum"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
msgid "is not in category"
|
|
msgstr "er ekki í flokknum"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
msgstr "hefur viðhengi"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
msgstr "hefur ekki viðhengi"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "er"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "er ekki"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
msgid "is equal to"
|
|
msgstr "er jafnt og"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
msgstr "er ekki jafnt og"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "er stærra en"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "er minna eða jafnt og"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "er minna en"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "er stærra eða jafnt og"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bæti"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
|
|
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Til að geta keyrt leitina þína verður að ná í öll skeyti möppunnar %1 frá "
|
|
"þjóninum. Þetta getur tekið smá tíma. Viltu halda áfram með leitina?"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
msgstr "Halda leit áfram"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Leita"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
msgstr "Næ í póst frá IMAP þjóni"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
msgstr "Villa við leit."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
msgstr "Finna bréf"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
msgstr "Leita í &öllum möppum á þesari vél"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
msgstr "Leita &aðeins í:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
msgstr "&Líka í undirmöppum"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:225
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
msgstr "Sendandi/móttakandi"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:250
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
msgstr "Leita í &möppu:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
msgstr "Eyða leit"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
msgstr "Opna bréf"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "Miðstærðartexti..."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:276
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Tilbúin."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:357
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Hreinsa val"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
"%n messages searched"
|
|
msgstr ""
|
|
"leitað í %n bréfi\n"
|
|
"leitað í %n bréfum"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Búið."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
"%n matches in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
" %n samsvörun í %1\n"
|
|
"%n samsvaranir í %1"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
msgstr "Hætt við leit."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n samsvörun til þessa í %1\n"
|
|
"%n samsvaranir til þessa í %1"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
"%n messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n bréf\n"
|
|
"%n bréf"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n passaði\n"
|
|
"%n pössuðu"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:430
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
msgstr "Leita í %1. %2 bréf skoðuð til þessa"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
msgstr "Miðlari &styður Sieve"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
msgstr "Endu&rnýta vélar- og innskráningarstillingar"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
msgstr "Managesieve &gátt:"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
msgstr "&Auka slóð:"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
msgstr "Sieve greining"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæki upplýsingar um Sieve stuðning...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæki upplýsingar fyrir tengingu '%1'...\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Tengingin styður ekki Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Tengingin er ekki IMAP aðgangur)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of script '%1':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Innihald skriftu '%1':\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Skriftan er tóm.)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve capabilities:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geta Sieve:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:345
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
msgstr "(Engin sérstök geta fáanleg)"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Available Sieve scripts:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiltækar Sieve skriftur:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Engar Sieve skriftur tiltækar á þjóninum)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virk skrifta: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieve skrifta sett upp á þjóninum.\n"
|
|
"\"Ekki við\" svar er nú virkt."
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieve skrifta sett upp á þjóninum.\n"
|
|
"\"Ekki við\" svar er nú óvirkt."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
msgstr "Setja &undirskrift"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
"this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við hér ef þú vilt að KMail bæti undirskrift við öll bréfin sem eru "
|
|
"skrifuð undir þessu auðkenni."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
msgstr "Smelltu á hlutina fyrir neðan til að fá hjálp yfir inntaks valkostina."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "Innsláttarglugga hér fyrir neðan"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"File"
|
|
msgstr "Skrá"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Output of Command"
|
|
msgstr "Úttaki skipunar"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
msgstr "Ná í &undirskriftar texta frá:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
msgstr "Notaðu þetta svæði til að setja inn fasta undirskrift."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
|
|
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notaðu þetta til að tilgreina textaskrá sem inniheldur undirskriftina þína. "
|
|
"Verður hún lesin í hvert sinn sem þú býrð til nýtt skeyti eða bætir við "
|
|
"undirskrift."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
msgstr "Tilgrei&ndu skrá:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
msgstr "B&reyta skrá"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
msgstr "Opna skilgreinda skrá í textaritli."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
|
|
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
|
|
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
|
|
"-random\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur sett inn handahófskennda skipun hér, annað hvort með eða án slóðar "
|
|
"allt eftir því hvort skipunin finnist í slóðinni þinni eður ei. KMail keyrir "
|
|
"skipunina fyrir öll ný bréf og notar úttak hennar sem undirskrift. Skipanir sem "
|
|
"er vanalegt að nota með þessu eru t.d. \"fortune\" eða \"ksig -random\"."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
msgstr "&Gefðu upp skipun:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
msgid "New entry:"
|
|
msgstr "Ný færsla:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:214
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nýtt gildi"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:235
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "Breyta gildi"
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
msgstr "Flýtilykill:"
|
|
|
|
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Bæta við tengingu"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja auðkennið <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
msgstr "Breyta skriftu..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
msgstr "Breyta skriftu..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Breyta..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
msgstr "Bæta við færslu..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
msgstr "Bæta við færslu..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
"this variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
|
|
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
|
|
"right will be the default value for that variable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
msgstr "Setja sem &sjálfgefið"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
|
|
"Do you want to enable subscriptions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Áskriftir eru ekki notaðar í augnablikinu fyrir þjóninn %1\n"
|
|
"viltu virkja áskrift?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
msgstr "Virkja áskrift?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Virkja"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "Ekki virkja"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki opnað skrá \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Attachment %1"
|
|
msgstr "Viðhengi: %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forskipunin hætti með lokagildi %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1181
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
|
|
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
|
|
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
|
|
"specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
|
|
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
msgstr "Setja &inn skrá..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
msgstr "Setja &inn skrá..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original Message"
|
|
msgstr "Undirita bréf?"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
msgstr "Verkþáttur"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
msgstr "Bréf sem einfaldur texti"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Id"
|
|
msgstr "Meginhluti bréfs"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addresses of all original recipients"
|
|
msgstr "Aðrir móttakendur"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
msgstr "Bæta við haus"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
msgstr "S&enda óbreytt"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header Content"
|
|
msgstr "&Innihald möppu:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Message"
|
|
msgstr "Opna bréf"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:259
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:263
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:267
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:271
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:275
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:279
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:288
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
msgstr "Setja &inn nýlega skrá"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:296
|
|
msgid "DNL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:300
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Operation"
|
|
msgstr "Miðlara aðgerðir"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
msgstr "Næsta ó&lesna bréf"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:312
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:316
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur farið á næsta og fyrra bréf með því að nota\n"
|
|
"hægri og vinstri örvalyklana?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur smíðað síur með hraði byggðar á sendanda, móttakanda,\n"
|
|
"viðfangsefni og póstlistum með <em>Bréf->Búa til síu</em>?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur losnað við "[póstlista-heiti]"\n"
|
|
"sem er bætt við viðfangsefni á sumum póstlistum með því að nota <em>umskrifa\n"
|
|
"haus</em> síu aðgerðina? skrifaðu bara\n"
|
|
"<pre>umrita haus "Subject"\n"
|
|
" skipta út "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
" með ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur tengt póstlista við möppur í \n"
|
|
"<em>Mappa->Eiginleikar</em> glugganum? þú getur þá notað\n"
|
|
"<em>Bréf->Nýtt bréf á póstlista...</em>\n"
|
|
"til að opna ritilinn með netfangi póstlistans innsettu.\n"
|
|
"Einnig getur þú smellt með miðjutakkanum á möppuna.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur skilgreint sérstakar táknmyndir fyrir hverja möppu?\n"
|
|
"Sjá <em>Mappa->Eiginleikar</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að KMail getur sýnt litarönd sem gefur til kynna tegund bréfsins\n"
|
|
"(venjulegur texti/HTML/OpenPGP) sem verið er að birta?</p>\n"
|
|
"<p>Þetta kemur í veg fyrir að hægt sé að falsa staðfestingu bréfa með\n"
|
|
"því að senda HTML bréf sem herma eftir uppsetningu KMail.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur síað bréf eftir hvaða haus sem er með því að skrifa \n"
|
|
"nafn hans í fyrsta svæðið í leitarreglunum?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>..að þú getur síað út bréf sem innihalda aðeins HTML, með reglunni\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þegar þú svarar er bara vitnað í þann hluta sem valinn er í "
|
|
"bréfinu?</p>\n"
|
|
"<p>Ef ekkert er valið er vitnað í allt bréfið.</p>\n"
|
|
"<p>Þetta virkar meira að segja með viðhengjum ef þú velur\n"
|
|
"<em>Sýn->Viðhengi->Innfelld</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Þetta er alltaf hægt þegar svarað er nema með\n"
|
|
"<em>Bréf->Svara án tilvitnunar</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>framlag David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
msgstr "Það er ekkert til að afgera."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:482
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
msgstr "Túlka HTML upplýsingar í bréfi."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:484
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
msgstr "Hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum frá Internetinu fyrir þetta bréf."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work online."
|
|
msgstr "Vinna í tengdum ham"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
msgstr "Dulritað bréf"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
msgstr "Enginn undirritun fannst"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
msgstr "Gild undirritun."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide attachment list"
|
|
msgstr "Vista viðhengi sem"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show attachment list"
|
|
msgstr "Sýna viðhengjatákn"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:528
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
msgstr "Opna allan tilvitnaðan texta."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:531
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
msgstr "Fella saman tilvitnaðan texta."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:554
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
msgstr "Gat ekki ræst skírteinisstjóra. Vinsamlega athugið uppsetningu."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
msgstr "Sýna skírteini 0x%1"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:693
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
msgstr "Viðhengi: #%1 (ónefnt)"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:724
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
"\n"
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ég verð ekki við þar til %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vinsamlegast hafið samband við Frk. <afleysingar aðili>\n"
|
|
"\n"
|
|
"netfang: <netfang afleysingaraðila>\n"
|
|
"sími: +354 555 11 11\n"
|
|
"fax.: +354 555 11 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bestu kveðjur,\n"
|
|
"-- <þitt nafn og netfang hér>\n"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
"extensions;\n"
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miðlarinn þinn sýndi ekki \"frí\" í listanum yfir viðbætur sem er Sieve "
|
|
"stuðningur fyrir.\n"
|
|
"Án þess getur KMail ekki sett upp 'ekki við' svörun fyrir þig.\n"
|
|
"Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:622
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
msgstr "Stilla \"Ekki við\" svör"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
"Default values will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einhver (sennilega þú) hefur breytt frí skriftunni á miðlaranum. \n"
|
|
"KMail skilur ekki lengur stillingar fyrir sjálfvirkar svaranir.\n"
|
|
"Sjálfgefin gildi verða notuð."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:658
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "&Hunsa"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
msgstr "Stilla að tilkynningar um frí séu sendar:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
msgstr "Virkja tilkynning&ar um frí"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:78
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
msgstr "Endu&rsenda aðeins tilkynningu eftir:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:84
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
msgstr "&Senda svör fyrir þessi netföng:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
msgstr "Ekki senda staðfestingu á móttöku fyrir dulrituð bréf"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:95
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:45
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
msgstr "vCard skoðari"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Flytja inn"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
msgstr "&Næsta kort"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
msgstr "&Fyrra kort"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:70
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
msgstr "Gat ekki þáttað vCard."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
msgstr "&Senda mynd með öllum bréfum"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
|
|
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
|
|
"image that some mail clients are able to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við hér ef þú vilt að KMail bæti við X-Face haus í bréfin sem eru "
|
|
"skrifuð með þessu auðkenni. X-Face er lítil (48x48 punktar) svarthvít mynd sem "
|
|
"sum póstforrit geta sýnt."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
msgstr "Hér má sjá forsýn af myndinni."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"External Source"
|
|
msgstr "Skrá"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "innsláttarglugga hér fyrir neðan"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
msgstr "&Ná í mynd frá:"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
msgid "Select File..."
|
|
msgstr "Veldu skrá..."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
|
|
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
|
|
"improve the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notaðu þetta til að velja skrá sem á að nota til að búa til myndina. Hún ætti "
|
|
"að vera í góðum gæðum og ferningslaga. Ljós bakgrunnur hjálpar til að fá sem "
|
|
"besta niðurstöðu."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
msgstr "Ná í frá vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
|
|
"book entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur notað smækkað eintak af myndinni sem þú hefur sett í vistfangaskrána."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
|
|
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
|
|
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KMail getur sent litla (48x48 punktar), lággæða, svarthvíta mynd með öllum "
|
|
"bréfum. Þetta getur t.d. verið mynd af þér eða eithvað merki. Myndin verður þá "
|
|
"sýnd hjá móttakanda bréfsins (ef forritið hans styður það)."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
msgstr "Sláðu inn X-Face streng hér."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dæmi má finna á <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
msgstr "Engin mynd valin fyrir færsluna."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "No Picture"
|
|
msgstr "Engin mynd"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki skilgreint tengiliðina þína í vistfangaskránni."
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail_options.h:11
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
msgstr "Setja viðfangsefni bréfs"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:13
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
msgstr "Senda CC: til 'netfangs'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:15
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
msgstr "Senda BCC: til 'netfangs'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
msgstr "Bæta 'haus' við bréfið"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
msgstr "Lesa meginefni bréfs úr 'skrá'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
msgstr "Setja meginefni bréfs"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
msgstr "Bæta viðhengi við bréfið. Þetta er hægt að endurtaka"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
msgstr "Gá eingöngu að nýjum pósti"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
msgstr "Opna eingöngu ritilinn"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
msgstr "Skoða uppgefna bréfaskrá"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:24
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
msgstr "Senda bréf á 'vistfang' og hengja við skrána sem slóðin bendir á"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lesið"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Gamalt"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eytt"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Svarað"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Áframsent"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Í biðröð"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Sent"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
msgid "Watched"
|
|
msgstr "Vaktað"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Hunsað"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Ruslpóstur"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Ekki ruslpóstur"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:232
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Verkþáttur"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:234
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
msgstr "Hefur viðhengi"
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
|
|
#: simplefoldertree.h:238
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Slóð"
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Skrá með nafninu \"%1\" er til fyrir. Viltu skrifa yfir hana ?"
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show folder quick search field"
|
|
#~ msgstr "Sýna flýtileitarlínu"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
#~ msgstr "Staðlað (Ical / Vcard)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: recipient address field\n"
|
|
#~ "&To:"
|
|
#~ msgstr "&Til:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to (CC):"
|
|
#~ msgstr "&Afrit til (CC):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
#~ msgstr "&Dulið afrit til (BCC):"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving new messages"
|
|
#~ msgstr "Tek á móti nýjum bréfum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
#~ msgstr "Sýna flýtileitarlínu"
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
#~ msgstr "&Opna"
|
|
|
|
#~ msgid "&Phrases"
|
|
#~ msgstr "&Setningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
#~ msgstr "Breyta nýlegum vistföngum"
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
|
|
#~ msgstr "Móttökumappan var %1, sem hefur slóðina %2."
|
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
#~ msgstr "Villuskilaboðin úr samskiptunum við þjóninn eru hér:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
|
|
#~ msgstr "Óþekkt villa kom upp þegar reynt var að vista mynd."
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching Image Failed"
|
|
#~ msgstr "Mistókst að hengja við mynd"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
|
|
#~ msgstr "Vista í &uppkastsmöppunni"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure KMail"
|
|
#~ msgstr "Stilla KMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with..."
|
|
#~ msgstr "Opna með..."
|
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
#~ msgstr "Verkþáttur"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Merkja bréf sem &verkþátt"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja &verkefnismerki af bréfi"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja &sendingarmerki af bréfi"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Merkja þráð sem verkþá&tt"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja &verkefnismerki af bréfi"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
#~ msgstr "Vista sem &kóðað..."
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
#~ msgstr "<bréf>"
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
#~ msgstr "<meginhluti>"
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
#~ msgstr "<hvaða haus sem er>"
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
#~ msgstr "<móttakendur>"
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
#~ msgstr "<staða>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
#~ msgstr "Innri kerfisvilla #%1 kom upp."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as"
|
|
#~ msgstr "Merkja þráð sem"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
#~ msgstr "Dulrita alltaf til s&jálfs sín líka"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
#~ msgstr "Stillingar dulritunnar"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Dulritunar&algrím:"
|
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
#~ msgstr "Vista bréf &dulrituð"
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
#~ msgstr "&Dulrita bréfahluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
#~ msgstr "Smelltu til að láta sjálfgefið dulrita bréfahluta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sjálfgefið að allir bréfahlutar séu dulritaðir</h1>\n"
|
|
#~ "Ef þetta er valið eru allir hlutar bréfs dulritaðir (þ.e. skilboðin sjálf og öll viðhengi) sjálfgefið.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Þetta er sjálfgefin stilling, þú getur samt hunsað það fyrir hvert og eitt bréfl\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
#~ msgstr "&Spyrja áður en hver hluti er dulritaður"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
#~ msgstr "Smelltu til að láta spyrja um hvern hluta bréfs áður en hann er dulritaður"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Spurja áður en hver hluti er dulritaður</h1>\n"
|
|
#~ "Ef þetta er valið ertu spurð(ur) áður en hver hluti bréfsins er dulritaður (þ.e. aðal skilaboðin og viðhengin) hvort þú viljir að það sé dulritað eða ekki.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
#~ msgstr "Ekki &dulrita bréf"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
#~ msgstr "Smelltu til að láta sjálfgefið ekki dulrita bréf"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ekki dulrita bréf<h1>\n"
|
|
#~ "Ef þetta er valið eru bréf ekki sjálfgefið dulrituð.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Þetta er sjálfgefin stilling, þú getur hunsað hana fyrir hvert og eitt bréf.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
#~ msgstr "Triple-DES"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
#~ msgstr "Velja dulritunaralgrím"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Dulritunaralgrím</h1>\n"
|
|
#~ "Algrím er lýsing á því hvernig tölvan skal framkvæma ákveðið verkefni. Dulritunaralgrím lýsir því hvernig tölvan setur lykil móttakanda á bréfið svo að aðeins sá aðili geti lesið bréfið.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Valið ákvarðar hversu erfitt eða létt það er að grípa inn í og lesa bréfið. Samt sem áður eru öll algrím í SPHINX umhverfinu talin mjög örugg. Almennt mun það sjálfgefna vera í lagi hér.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur hunsað fyrir hvert og eitt bréf.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
#~ msgstr "Skírteinis athugun má enda í &vistuðu skírteini"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
#~ msgstr "Hakaðu við til að enda í vistuðu skírteini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
|
|
#~ "</h1>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Athugun má enda í vistuðu skírteini</h1>\n"
|
|
#~ "Ef þetta er valið má athugun á skírteini enda með skírteini vistuðu á tölvunni.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Skírteini sem vistuð eru á tölvum eru þín eigin skírteini ásamt skírteini þeirra sem þú ert í sambandi við og skírteinis yfirvalda.\n"
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
#~ msgstr "Alltaf at&huga slóð skírteinis að rótarskírteini"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
#~ msgstr "Hakaðu við hér til að athuga slóð allt að rótarskírteini"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Athuga slóð skírteina alltaf að rótarskírteini</h1>\n"
|
|
#~ "Ef þetta er valið mun slóð skírteinis móttakanda alltaf vera borin saman alla leið að rótarskírteininu.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
#~ msgstr "Athu&ga slóð skírteinis"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
#~ msgstr "Hakaðu við hér til að athuga alla slóð skírteinisins"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Athuga slóð skírteina</h1>\n"
|
|
#~ "Ef þetta er valið mun öll slóð skírteinis móttakanda vera borin saman við rótarskírteinið.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Athugið að það er ekki mögulegt að slökkva á því að athuga skírteini móttakanda.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
#~ msgstr "&Nota úreldingalista skírteina"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
#~ msgstr "Hakaðu við til að nota úreldingalista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Nota úreldingarlista fyrir skírteini</h1>\n"
|
|
#~ "Úreldingarlistar innihalda skírteini sem búið er að afturkalla og ætti ekki að nota lengur til dulritunar. Notandi gæti viljað láta úrelda skírteinið sitt ef hann eða hún hefði grun um að heilleika þess hafi verið ógnað á einhvern hátt (t.d. einhver hefði giskað á PIN númerið).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Það er mælt með því að nota úreldingarlista til að auka öryggið. Þú getur valið um hvaðan á að sækja úreldingalistana í stillingaglugganum fyrir skírteini og úreldingalista.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Gefa viðvörun ef ú&reldingalisti rennur út eftir minna en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
#~ msgstr "Hakaðu við til að fá viðvörun ef úreldingalisti rennur brátt út"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Gefa viðvörun ef úreldingalisti rennur brátt út</h1>\n"
|
|
#~ "Ef þetta er valið mun þér birtast viðvörun ef einn af úreldingalistunum sem þú ert að nota rennur út bráðlega.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
#~ msgstr "Fjöldi daga fyrir viðförun"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Gefa viðvörun ef úredlingalisti rennur út bráðlega</h1>\n"
|
|
#~ "Hér geturðu valið hversu fljótt þú færð viðvörun áður en úreldingalisti rennur úr gildi.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Mælt er með 7 dögum fyrir SPHINX umhverfi.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
#~ msgstr "Dulrita alltaf til s&jálfs sín líka"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
#~ msgstr "Hakaðu við til að dilrita bréf líka með lyklinum þínum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Dulrita alltaf með eigin lykli</h1>\n"
|
|
#~ "Ef þetta er valið munu dulrituð bréf frá þér líka vera dulrituð með þínum lykli.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Mælt er með að hafa kveikt á þessu til þess að þú getir lesið þau bréf sem þú hefur sent.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Vara við ef skírteini í keðjunni rennur út ef&tir minna en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
#~ msgstr "Krossa við til að fá viðvörun ef skírteinið rennur út bráðlega"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Viðvörun ef skírteini rennur út</h1>\n"
|
|
#~ "Ef þetta er valið færðu viðvörun ef þú reynir að nota skírteini til að dulrita sem rennur út efir tilgreindan fjölda daga.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Mælt er með því að hafa þetta á til að koma í veg fyrir að skírteini sem renna bráðlega út séu notuð.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Vara við ef skí&rteini móttakanda rennur út eftir minna en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr "Vara við ef &netfang móttakanda er ekki í skírteininu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
#~ msgstr "Sending skírteina"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
#~ msgstr "Ekki sen&da skírteini"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
#~ msgstr "Velja hvaða skírteini á að senda"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt> <h1>Sending Skírteina</h1> Án skírteinis þíns getur móttakandinn ekki gengið úr skugga um að það hafi í raun verið þú sem sendir bréfið eða hvort þriðji aðili hafi breytt því.<p> Móttakandinn getur fengið skírteinið þitt frá miðlægum þjón, en þú getur líka valið að innifela skírteinið þitt í bréfinu. Þú getur valið hvort þú vilt hafa ekkert skírteini, aðeins þitt eigið eða alla keðjuna sem staðfesta þitt skírteini, með eða án rótarskírteininu.<p> Það er mælt með því að hafa að minnsta kosti alltaf þitt skírteini með bréfinu.<p> Þetta er sjálgefin stilling sem þú getur valið að hunsa fyrir hvert og eitt bréf. </qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
#~ msgstr "Senda þitt &eigið skírteini"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
#~ msgstr "Senda skírteinis&keðju án rótar"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
#~ msgstr "Senda skírteinis&keðju með rót"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
#~ msgstr "Undirrita alla &hluta bréfs"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
#~ msgstr "Hakaðu við til að sjálfgefið sé að undirrita alla hluta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sjálfgerið að undirrita alla hluta bréfs</h1>\n"
|
|
#~ "Ef þetta er valið er sjálfgefið að allir hlutar bréfs séu undirritaðir (þ.e. skilaboðin sjálf og öll viðhengi).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur valið að hunsa fyrir hvert og eitt bréf.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
#~ msgstr "Spyrja um undirritun hvers &hluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
#~ msgstr "Krossa við til að vera spurður um undirritun hvers hluta bréfs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Spurja áður en hver hluti er undirritaður</h1>\n"
|
|
#~ "Þegar þetta er valið ertu spurð(ur) áður en hver hluti bréfs fyrir sig er undirritaður (þ.e. skilaboðin sjálf og öll viðhengi) um hvort þú viljir undirrita eða ekki.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
#~ msgstr "Ekki undirri&ta bréf"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
#~ msgstr "Krossa við ef þú vilt ekki sjálfgefið undirrita öll bréf"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ekki undirrita bréf</h1>\n"
|
|
#~ "Ef þetta er valið er sjálfgefið að engin bréf séu undirrituð.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur valið að hunsa fyrir hvert og eitt bréf.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
#~ msgstr "Undirritunarskírteinið er stillt á <em>skírteinis</em> síðunni."
|
|
|
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
#~ msgstr "Velja undirritunaralgrím"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Undirritunaralgrím</h1>\n"
|
|
#~ "Algrím er lýsing á því hvernig tölvan skal framkvæma ákveðið verkefni. Undirritunaralgrímið lýsir því hvernig tölvan setur undirritunarlykilinn þinn á bréfið svo að móttakandi geti gengið úr skugga um hvort þú hafir í raun sent bréfið.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Valið ákvarðar hversu erfitt eða létt það er að grípa inn í og lesa bréfið. Samt sem áður eru öll algrím í SPHINX umhverfinu talin mjög örugg. Almennt mun það sjálfgefna vera í lagi hér.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Þetta er sjálfgefin stilling sem þú getur hunsað fyrir hvert og eitt bréf.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Undirritunar&algrím:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
#~ msgstr "Geyma &bréf með undirskriftum"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
#~ msgstr "Hakaðu við hér til að geyma bréf með undirskriftum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Geyma bréf með undirskriftum</h1>\n"
|
|
#~ "Þegar hakað er við hér þá eru send bréf geymd með þeim undirskriftum sem bætt hefur verið við þær. Það er mælt með þessu því þá getur þú athugað síðar hvort þú undirritaðir bréf eða hluta af því.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
#~ msgstr "Samsetningarhamur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
#~ msgstr "&Venjulegt MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
#~ msgstr "Fjölparta/Undirritað með undirritun og undirrituð gögn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Fjölparta aðskilin undirritun</h1>\n"
|
|
#~ "Þegar þetta er valið er undirritunin og undirrituðu gögnin aðskildir hlutar fjölparta/undirritaðs hlutar. Hægt er að lesa undirrituð gögn bréfsins í meira að segja með póstforritum sem styðja hvorki undirritunaralgrímið né ASN.1 afkóðun.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
#~ msgstr "&Gegnheilt (aðeins mælt með fyrir SPHINX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
#~ msgstr "Undirritun og undirrituð gögn kóðuð í einni ASN.1 blokk."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Bréf undirrituð í gegn</h1>\n"
|
|
#~ "Þegar þetta er valið eru bæði undirritunin og undirrituðu gögnin kóðuð í eina ASN.1 blokk. Aðeins er hægt að lesa bréfin með póstforriti sem styður ASN.1 afkóðun.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
#~ msgstr "Þarf að slá inn PIN númer:"
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
#~ msgstr "Þegar ég bæti við skírteinum"
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
#~ msgstr "Veldu hvenær þarf að slá inn PIN númerið"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt> <h1>PIN Innsláttur</h1> Hér geturðurðu valið hversu oft á að slá inn PIN númer til að fá aðgang að þín öryggisumhverfi þar sem skírteinin þín eru geymd.<p> Því oftar sem þú þarf að slá inn PIN númer, þess betur ertu varinn gegn því að bréf séu fölsuð í þínu nafni, en aftur á móti verða aðgerðir óþægilegri.</p><p> Ef þú ert óviss um hvað á að velja hér skaltu hafa þetta eins og það er.</p><p> Athugið að af öryggisástæðum er ekki hægt að slökkva algerlega á PIN innslættinum. </p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
#~ msgstr "Einu sinni í setu"
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
#~ msgstr "Alltaf þegar ég undirrita"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Alltaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Vara við ef CA-skírteini rennur út eftir m&inna en:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Aðvörun ef skírteini rennur út</h1>\n"
|
|
#~ "Ef hakað er við hér færðu aðvörun þegar þú reynir að nota skírteini við undirritun sem rennur út eftir tilgreindan fjölda daga.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Mælt er með því að þú hafir þett á til að koma í veg fyrir að þú notir skírteini sem renna út bráðlega.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Vara við ef undirritunarskírteini rennur út eftir m&inna en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr "Vara við ef &netfang sendanda er ekki í skírteini"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Aðvörun ef netfang undirritara er ekki í skírteini</h1>\n"
|
|
#~ "Ef hakað er við hér færðu aðvörun ef netfang þess sem undirritar er ekki í skírteininu sem notað er við undirritun.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Það er mælt með að þú hafir kveikt á þessu til að fá sem mestan heilleika.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|