You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
800 lines
16 KiB
800 lines
16 KiB
# translation of korn.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: korn\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 23:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Slóð:"
|
|
|
|
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Skrá:"
|
|
|
|
#: process_proto.h:40
|
|
msgid "Program: "
|
|
msgstr "Forrit: "
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:97
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Þjónn:"
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:98
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Gátt:"
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Notandanafn:"
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:100
|
|
msgid "Mailbox:"
|
|
msgstr "Pósthólf:"
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:101
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lykilorð:"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Vista lykilorð"
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:103
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
msgstr "Auðkenning:"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Arnar Leósson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, svanurpalsson@hotmail.com, leosson@frisurf.no"
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:204
|
|
msgid "&Recheck"
|
|
msgstr "At&huga aftur"
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:205
|
|
msgid "R&eset Counter"
|
|
msgstr "Frumstilla t&eljara"
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:206
|
|
msgid "&View Emails"
|
|
msgstr "&Skoða póst"
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:207
|
|
msgid "R&un Command"
|
|
msgstr "Keyra skip&un"
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:219
|
|
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
|
|
msgstr "Korn - %1/%2 (samtals: %3)"
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Frá"
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Viðfangsefni"
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dagsetning"
|
|
|
|
#: dcop_proto.cpp:53
|
|
msgid "DCOP name"
|
|
msgstr "DCOP heiti"
|
|
|
|
#: dockeditem.cpp:84
|
|
msgid "Korn - %1/%2"
|
|
msgstr "Korn - %1/%2"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
|
|
msgid "TLS if possible"
|
|
msgstr "TLS ef mögulegt"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
|
|
msgid "Always TLS"
|
|
msgstr "Alltaf TLS"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
|
|
msgid "Never TLS"
|
|
msgstr "Aldrei TLS"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:46
|
|
msgid "LOGIN"
|
|
msgstr "INNSKRÁNING"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:47
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Nafnlaust"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:48
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Þjónn"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Gátt"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Dulritun"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Notandanafn"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:57
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Pósthólf"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lykilorð"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Auðkenning"
|
|
|
|
#: kmail_proto.cpp:199
|
|
msgid "KMail name"
|
|
msgstr "KMail heiti"
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: Left mousebutton\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Vinstri"
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: Right mousebutton\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Hægri"
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Tengingar"
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
|
|
msgid "Box Configuration"
|
|
msgstr "Stillingar pósthólfs"
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
|
|
msgid "Normal animation"
|
|
msgstr "Venjulegar hreyfimyndir"
|
|
|
|
#: korncfgimpl.cpp:48
|
|
msgid "Boxes"
|
|
msgstr "Pósthólf"
|
|
|
|
#. i18n: file korncfg.ui line 16
|
|
#: kornshell.cpp:81 rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Korn Configuration"
|
|
msgstr "Stillingar Korn"
|
|
|
|
#: maildlg.cpp:11
|
|
msgid "Mail Details"
|
|
msgstr "Nánar um skeyti"
|
|
|
|
#: maildlg.cpp:11
|
|
msgid "&Full Message"
|
|
msgstr "Allt bré&fið"
|
|
|
|
#: maildlg.cpp:41
|
|
msgid "Loading full mail. Please wait..."
|
|
msgstr "Næ í allt bréfið. Augnablik..."
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:55
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Viðfangsefni:"
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:56
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Sendandi:"
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:56
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Stærð:"
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:57
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dagsetning:"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "TDE mail checker"
|
|
msgstr "TDE póstathugunarforritið"
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
msgid "Korn"
|
|
msgstr "Korn"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, Korn höfundarnir"
|
|
|
|
#: pop3_proto.cpp:47
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Venjuleg"
|
|
|
|
#: pop3_proto.cpp:48
|
|
msgid "APOP"
|
|
msgstr "APOP"
|
|
|
|
#: process_proto.cpp:37
|
|
msgid "Program:"
|
|
msgstr "Forrit:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server"
|
|
msgstr "&Þjónn"
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Protocol:"
|
|
msgstr "Samski&ptaregla:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Account"
|
|
msgstr "&Tenging:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&heck every (sec):"
|
|
msgstr "Athuga hverja (sek):"
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Events"
|
|
msgstr "&Atburðir"
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use settings of box"
|
|
msgstr "&Nota stillingar pósthólfs"
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On New Mail"
|
|
msgstr "Þegar nýr póstur"
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
msgstr "Keyra &skipun:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play sou&nd:"
|
|
msgstr "Spila &hljóð:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &passive popup"
|
|
msgstr "Sýna hlutlausa s&prettglugga"
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &date to passive popup"
|
|
msgstr "Bæta &dagsetningu við sprettglugga"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Táknmynd:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Bakgrunnur:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Mail"
|
|
msgstr "Nýr póstur"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Texti:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animation:"
|
|
msgstr "Hreyfimynd:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Letur:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 738
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset counter:"
|
|
msgstr "Frumstilla teljara:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 746
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mousebutton"
|
|
msgstr "Músarhnappur"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 861
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Miðja"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 924
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Popup:"
|
|
msgstr "Sprettgluggi:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 984
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View emails:"
|
|
msgstr "Skoða póst:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1044
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recheck:"
|
|
msgstr "Athuga aftur:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1260
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Keyra skipun:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1330
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Skipu&n:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1351
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &New Mail"
|
|
msgstr "Þegar &nýr póstur"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1375
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run command:"
|
|
msgstr "Key&ra skipun:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1391
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play &sound:"
|
|
msgstr "Spila &hljóð:"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1415
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add da&te to passive popup"
|
|
msgstr "Bæta dagse&tningu við sprettglugga"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1427
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acco&unts"
|
|
msgstr "&Tengingar"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1443
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&dit"
|
|
msgstr "&Sýsl"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1453
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&DCOP"
|
|
msgstr "&DCOP"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1464
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCO&Objects"
|
|
msgstr "DC&OP hlutir"
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1467
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
|
|
"'virtual' emails to the box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heiti á DCOP hlutum þessa pósthólfs. DCOP hlutir gera öðrum forritum mögulegt "
|
|
"að bæta 'sýndar' pósti við pósthólfið."
|
|
|
|
#. i18n: file korncfg.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Boxes"
|
|
msgstr "&Pósthólf"
|
|
|
|
#. i18n: file korncfg.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &TDEWallet if possible"
|
|
msgstr "Nota &TDEWallet ef mögulegt"
|
|
|
|
#. i18n: file korncfg.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Lárétt"
|
|
|
|
#. i18n: file korncfg.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "Lóð&rétt"
|
|
|
|
#. i18n: file korncfg.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Docked"
|
|
msgstr "Á s&pjaldi"
|
|
|
|
#. i18n: file progress_dialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Framvinda"
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:67
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "Ví&xla vali"
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:68
|
|
msgid "&Remove Selection"
|
|
msgstr "&Fjarlægja val"
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:70
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "&Sýna"
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:89
|
|
msgid "Size (Bytes)"
|
|
msgstr "Stærð (bæti)"
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mails in Box: %1"
|
|
msgstr "Skeyti í hólfi: %1"
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:251
|
|
msgid "Rechecking box..."
|
|
msgstr "Endurles pósthólf..."
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:267
|
|
msgid "Fetching messages..."
|
|
msgstr "Næ í skeyti..."
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:325
|
|
msgid "Downloading subjects..."
|
|
msgstr "Næ í viðfangsefni..."
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
|
|
"Do you really want to delete %n messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viltu virkilega eyða %n skeyti?\n"
|
|
"Viltu virkilega eyða %n skeytum?"
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:421
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Staðfesting"
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:427
|
|
msgid "Deleting mail; please wait...."
|
|
msgstr "Eyði pósti. Augnablik..."
|
|
|
|
#: tdeio.cpp:211
|
|
msgid "url is not valid"
|
|
msgstr "slóð er ekki gild"
|
|
|
|
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
|
|
msgstr "Gat ekki opnað tdeio tengil fyrir %1."
|
|
|
|
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
|
|
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
|
|
msgstr "Fékk óþekkt verk. Eitthvað hlýtur að vera að..."
|
|
|
|
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
|
|
msgstr "Næsta TDEIO-villa kom upp við talningu: %1"
|
|
|
|
#: tdeio_delete.cpp:110
|
|
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
|
|
msgstr "Gat ekki fengið tengdan tengil. Ég get ekki eytt á þennan hátt..."
|
|
|
|
#: tdeio_delete.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
|
|
msgstr "Villa kom upp við eyðingu pósts: %1"
|
|
|
|
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
|
|
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
|
|
msgstr "Óþekkt verk skilaði úttaki. Ég mun prófa hvort þetta dugar... "
|
|
|
|
#: tdeio_read.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
|
|
msgstr "Villa kom upp við að sækja umbeðið bréf: %1"
|
|
|
|
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
|
|
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
|
|
msgstr "Fékk ógilt verk. Eitthvað skrýtið gerðist?"
|
|
|
|
#: tdeio_single_subject.cpp:141
|
|
msgid "Error when fetching %1: %2"
|
|
msgstr "Villa við að sækja %1: %2"
|
|
|
|
#: tdeio_subjects.cpp:66
|
|
msgid "Already a slave pending."
|
|
msgstr "Tengill í bið nú þegar."
|
|
|
|
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
|
|
msgstr "Gat ekki opnað tdeio tengil fyrir %1."
|
|
|
|
#~ msgid "No protocol specified"
|
|
#~ msgstr "Engin samskiptaregla skilgreind"
|
|
|
|
#~ msgid "No server specified"
|
|
#~ msgstr "Enginn þjónn skilgreindur"
|
|
|
|
#~ msgid "No username specified"
|
|
#~ msgstr "Ekkert notandanafn skilgreint"
|
|
|
|
#~ msgid "No mailbox specified"
|
|
#~ msgstr "Ekkert pósthólf skilgreint"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Por&t:"
|
|
#~ msgstr "Gátt:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Se&rver:"
|
|
#~ msgstr "Þjónn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Identity"
|
|
#~ msgstr "Auðkenni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Username:"
|
|
#~ msgstr "Notandanafn:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Mailbox:"
|
|
#~ msgstr "&Pósthólf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aut&hentication:"
|
|
#~ msgstr "Auðkenning:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Passwor&d:"
|
|
#~ msgstr "Lykilorð:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sa&ve password"
|
|
#~ msgstr "Vista lykilorð"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lick:"
|
|
#~ msgstr "Við sme&ll:"
|
|
|
|
#~ msgid "Passive Popups (TDEIO only)"
|
|
#~ msgstr "Rólegur sprettigluggi (aðeins TDEIO)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Passive popup on new mail"
|
|
#~ msgstr "&Rólegur sprettigluggi þegar nýtt bréf berst"
|
|
|
|
#~ msgid "P&opup contains date of mail"
|
|
#~ msgstr "S&prettigluggi inniheldur dagsetningu bréfs"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
|
#~ msgstr "Ýmsar stillingar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset to 0 on click"
|
|
#~ msgstr "&Frumstilla á 0 þegar smellt er"
|
|
|
|
#~ msgid "MBOX Monitor"
|
|
#~ msgstr "MBOX eftirlit"
|
|
|
|
#~ msgid "Inbox"
|
|
#~ msgstr "Innhólf"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mail Monitor was unable to automatically detect\n"
|
|
#~ "your email settings. You need to configure mail\n"
|
|
#~ "monitor for your email accounts. To do that,\n"
|
|
#~ "right click on the applet in the panel tray and\n"
|
|
#~ "select 'Configure Korn...'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pósteftirlitið gat ekki fundið sjálfkrafa póst-\n"
|
|
#~ "uppsetningar þínar. Þú verður að stilla póst-\n"
|
|
#~ "eftirlitið fyrir þínar tengingar. Til að gera það\n"
|
|
#~ "hægri-smelltu á táknmyndina á sðjaldinu og \n"
|
|
#~ "veldu 'Stilla Korn...'."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Monitor"
|
|
#~ msgstr "Pósteftirlit"
|
|
|
|
#~ msgid " (clone)"
|
|
#~ msgstr " (afrit)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Process"
|
|
#~ msgstr "&Framvinda"
|
|
|
|
#~ msgid "Use color"
|
|
#~ msgstr "Nota lit"
|
|
|
|
#~ msgid "Use icon"
|
|
#~ msgstr "Nota táknmynd"
|
|
|
|
#~ msgid "Caption:"
|
|
#~ msgstr "Fyrirsögn:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Text:"
|
|
#~ msgstr "&Texti:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Icon:"
|
|
#~ msgstr "&Táknmynd:"
|
|
|
|
#~ msgid "&IMAP 4"
|
|
#~ msgstr "&IMAP 4"
|
|
|
|
#~ msgid "&TDEIO"
|
|
#~ msgstr "&TDEIO"
|
|
|
|
#~ msgid "From Subject Data"
|
|
#~ msgstr "Frá Efni Gögn"
|
|
|
|
#~ msgid "From Subject"
|
|
#~ msgstr "Frá Efni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "[There are %1 new messages]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "[Þú hefur %1 ný bréf]"
|
|
|
|
#~ msgid "&News"
|
|
#~ msgstr "&Fréttir"
|
|
|
|
#~ msgid "&Display"
|
|
#~ msgstr "&Birta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "&Breyta..."
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Nýtt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Co&py"
|
|
#~ msgstr "Afr&ita"
|
|
|
|
#~ msgid "<not specified>"
|
|
#~ msgstr "<ekki tiltekið>"
|
|
|
|
#~ msgid "New Monitor"
|
|
#~ msgstr "Nýtt eftirlistforrit"
|
|
|
|
#~ msgid "&Poll"
|
|
#~ msgstr "&Athuga"
|
|
|
|
#~ msgid "Use APOP authentication"
|
|
#~ msgstr "Nota APOP auðkenningu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Maildir"
|
|
#~ msgstr "Póst&mappa"
|
|
|
|
#~ msgid "Maildir path:"
|
|
#~ msgstr "Slóð að póstmöppu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Read &Subjects"
|
|
#~ msgstr "Lesa &viðfangsefni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not appear to have used KOrn before.\n"
|
|
#~ "Would you like a basic configuration created for you?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þú virðist ekki hafa notað KOrn áður.\n"
|
|
#~ "Viltu láta útbúa grunnuppsetningu fyrir þig?"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to KOrn"
|
|
#~ msgstr "Velkomin(n) í KOrn"
|
|
|
|
#~ msgid "No, Exit"
|
|
#~ msgstr "Nei, hætta"
|
|
|
|
#~ msgid "remove list view items not implemented! See void KornSubjectsDlg::deleteMessage()"
|
|
#~ msgstr "fjarlægja hluti úr lista sem ekki eru notaðir! Sjá void KornSubjectsDlg::deleteMessage()"
|
|
|
|
#~ msgid "Korn: Select Mailbox Type"
|
|
#~ msgstr "Korn: Veldu tegund pósthólfs"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailbox Type"
|
|
#~ msgstr "Tegund pósthólfs"
|
|
|
|
#~ msgid "Mbox path:"
|
|
#~ msgstr "Slóð að pósthólfi:"
|