You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1025 lines
31 KiB
1025 lines
31 KiB
# translation of kcmlaptop.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-16 17:04+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli\n"
|
|
"Language-Team: <is@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
msgstr "&Sýna rafhlöðumæli"
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
msgstr "Þessi valkostur birtir rafhlöðutáknmyndina í spjaldinu"
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
msgstr "Sýna hleðslu rafhlöðu í prósentum"
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
|
|
"level percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi valkostur birtir textaboð með upplýsingum um hleðsluprósentu við "
|
|
"rafhlöðutáknmyndina á spjaldinu"
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
msgstr "&Láta vita þegar rafhlaðan er fullhlaðin"
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
"charged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi valkostur lætur glugga birtast með tilkynningu þegar rafhlaðan er "
|
|
"fullhlaðin"
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Nota einungis skjásvæfuna sem svertir skjáinn þegar keyrt er á rafhlöðu"
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
msgstr "Skoða stöðu &hverja:"
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
"status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu hvernig þú vilt að fartölvuhugbúnaðurinn svari þegar hann athugar stöðu "
|
|
"rafhlöðunnar."
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
msgstr "Rafhlöðutáknmyndir"
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
msgid "No &battery"
|
|
msgstr "Engin &rafhlaða"
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
msgstr "&Ekki í hleðslu"
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
msgstr "&Hleður"
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
msgstr "Núverandi staða rafhlöðu"
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta spjald stjórnar hvort mælir yfir ástand\n"
|
|
"rafhlöðu sést á skjánum og hvernig hann lítur út."
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
msgstr "&Sýna rafhlöðumæli"
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ferðavélarafhlaða</h1>Þessi eining gerir þér kleyft að fylgjast með stöðu "
|
|
"rafhlaðna. Til að nota þessa einingu verður þú að hafa sett inn "
|
|
"orkuumsýslunarbúnað (og auðvitað þurfa líka að vera rafhlöður í vélinni þinni)."
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
|
|
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Rafhlöðueftirlitið hefur verið ræst, en táknmyndin í bakkanum er ekki ennþá "
|
|
"virkjuð. Þú getur látið hana birtast með því að smella á <b>"
|
|
"sýna rafhlöðumæli</b> hnappinn og virkjað breytingarnar.</gt>"
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Til staðar"
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
msgid "Not present"
|
|
msgstr "Ekki til staðar"
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
msgid "&Battery"
|
|
msgstr "&Rafhlaða"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
msgstr "&Aflstýring"
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
msgstr "Rafhlöðu&aðvörun"
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
msgstr "Rafhlöðu&neyðartilfelli"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
msgstr "Sjálfgefin orkusnið"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
msgstr "Hnappaaðgerðir"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
msgstr "&ACPI stillingar"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
msgstr "&APM stillingar"
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
msgstr "&Sony fartölvustillingar"
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
msgstr "Ferðavélarafhlöðu umsýsla"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
msgstr "Rafhlöðu stjórneining"
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Rafhlöðueftirlit</h1>Þessi eining gerir þér kleyft að fylgjast með stöðu "
|
|
"rafhlaðana. Til að nota þessa einingu verður þú að hafa sett inn "
|
|
"orkuumsýslunarbúnað (og auðvitað þurfa líka að vera rafhlöður í vélinni þinni)."
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "TDE stjónborðsupplýsingar"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "Útgáfa: "
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
|
|
"your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>PCMCIA stillingar</h1>Þessi eining birtir upplýsingar um PCMCIA kortin í "
|
|
"vélinni þinni, ef þau eru til staðar."
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
msgstr "Ekki í sambandi"
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
"been idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessir valkostir eiga við þegar ferðavélin er ekki tengd straum og hefur verið "
|
|
"aðgerðalaus um stund."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
msgstr "&Biðstaða"
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
msgstr "Lætur vélina fara í tímabundna biðstöðu, sem sparar straum"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "S&væfa"
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "Lætur vélina fara í 'vista í minni' ham"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
msgstr "&Leggja í dvala"
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr "Lætur vélina leggjast í dvala með 'vista á disk' stöðu"
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Birtustilling"
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
msgstr "Leyfir breytingar á bakgrunnsbirtu skjásins"
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
msgstr "Hve mikla birtu á að nota"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
msgid "System performance"
|
|
msgstr "Kerfisafköst"
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
msgstr "Leyfir breytingar á afkastasniðum ferðatölvunar"
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
msgstr "Hvaða snið á að breyta í"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
msgstr "Örgjörvahraði"
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Leyfir breytingar á hraða örgjörvans"
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Hversu mikið á að breyta hraða örgjörvans"
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
msgstr "Ekki nota ef meðaltal er hærra en"
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
|
|
"above options will be applied"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef valið og meðaltal kerfisálagsins er hærra en þetta gildi, er engin af "
|
|
"aðgerðunum af ofan framkvæmd"
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
msgstr "&Bíða í:"
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hve lengi tölvan eigi að vera aðgerðarlaus áður en þessar færslur taka gildi"
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr " mín"
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
msgid "Powered"
|
|
msgstr "Í sambandi"
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
|
|
"idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valkostirnir hér eiga við þegar ferðavélin er tengd í straum og hefur verið "
|
|
"aðgerðarlaus um stund"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
msgstr "&Biðstaða"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "S&væfa"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
msgstr "&Leggja í dvala"
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
msgstr "&Bíða í:"
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
|
|
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
|
|
"the mains supply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta spjald stillir hegðun sjálfvirka slökkvarans. Hann virkar sem einskonar "
|
|
"róttæk skjásvæfa. Þú getur stillt inn mismunandi biðtíma og hegðun eftir því "
|
|
"hvort tölvan er tengd við innstungu eða ekki."
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fartölvur bregðast mismunandi við 'biðstöðu' stillingunni. Oft er það aðeins "
|
|
"tímabundin staða sem virkar e.t.v. ekki eftir þínum óskum."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Útgáfa: %1"
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
|
|
"use to save power"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Orkustýring ferðavéla</h1>Þessi eining gerir þér kleyft að stjórna "
|
|
"orkustillingum ferðavélarinnar og setja tímamörk á aðgerðir sem kveikja á "
|
|
"straumsparandi valkostum"
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
msgstr "Hættu&rofi:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þetta er eftir af rafhlöðunni verða aðgerðirnar að neðan virkjaðar"
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
msgstr "Lágstöðu&rofi:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
msgstr "&Keyra skipun:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
msgstr "Skipun sem á að keyra þegar rafhlöðustaðan er lág"
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
msgstr "&Spila hljóð:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
msgstr "Hljóð sem á að spila þegar rafhlöðustaðan er lág"
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
msgid "System &beep"
|
|
msgstr "Kerfis&bjalla"
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
msgstr "Kerfið mun flauta ef þetta er virkt"
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
msgid "&Notify"
|
|
msgstr "&Aðvara"
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
msgstr "&Birta skjás"
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
msgstr "Ef þetta er virkt mun birtu skjásins verða breytt"
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
msgstr "Hve bjartan eða dimman á að gera skjáinn"
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
msgstr "Ef virkt mun ferðavélin breyta afkastarsniði"
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
msgstr "Afkastasnið sem á að breyta í"
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
msgstr "Örgjörvahraði"
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
msgstr "Ef virkt verður hraða örgjörvans breytt"
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
msgstr "Hve mikið eigi að breyta stöðu örgjörvans"
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
msgid "System State Change"
|
|
msgstr "Breyting á stöðu"
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur valið eitt af eftirfarandi sem á að gera þegar staða rafhlöðunar er "
|
|
"lág"
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
msgstr "Setur kerfið í biðstöðu - tímabundin staða sem notar minni straum"
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
msgstr "Svæfir kerfið - einnig þekkt sem 'vista í minni'"
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
msgstr "Leggur kerfið í dvala - einnig þekkt sem 'vista á disk'"
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
msgid "&Logout"
|
|
msgstr "S&krá út"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
msgid "System power off"
|
|
msgstr "Slökkva á kerfi"
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
msgstr "Slökka á fartölvu"
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ekkert"
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is going to run out VERY VERY soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta spjald stýrir hvernig og hvenær þú færð aðvörun um að rafhlaðan tæmist "
|
|
"MJÖG fljótlega."
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is about to run out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta spjald stýrir hvernig og hvenær þú færð aðvörun um að rafhlaðan sé að "
|
|
"verða tóm"
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Eins og stendur er aðeins stuðningur við staðbundnar skrár."
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
|
|
"battery's charge is about to run out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Rafhlöðuaðvörun</h1>Hér getur þú stillt aðgerðir sem á að framkvæma þegar "
|
|
"rafhlaðan er að verða tóm."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta spjald veitir upplýsingar um útfærslu ACPI á kerfinu þínu og gefur þér "
|
|
"aðgang að nokkrum auka fítusum þess"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
|
|
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
|
|
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
|
|
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
|
|
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATHUGAÐU: Útfærsla ACPI á Linux er ennþá á vinnslustigi. Sumir fítusar, "
|
|
"sérstaklega svæfing og leggja í dvala, eru ekki fáanlegir á 2.4 kjarnanum - og "
|
|
"á 2.5 kjarnanum eru nokkrar ACPI útfærslurnar ennþá nokkuð óstöðugar. Kassarnir "
|
|
"að neðan leyfa þér einungis að velja þær færslur sem eru áreiðanlegar. Þú ættir "
|
|
"að vera varkár þegar þú prófar þessa möguleika - vistaðu allt sem þú ert að "
|
|
"vinna með áður. Virkjaðu og prófaðu svo svæfingu / biðstöðu / leggja í dvala, "
|
|
"frá rafhlöðu táknmyndarvalmyndinni á spjaldinu. Ef kerfið kemur ekki eðlilega "
|
|
"til baka, slökktu þá á fítusunum."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
"start it again to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sumar breytingarnar gætur krafist þess að þú hættir í ferðavélaspjaldinu og "
|
|
"ræsir það aftur áður en þær taka gildi"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
msgstr "Virkja í biðstöðu"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
"powered down state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef valið leyfir þessi kassi stöðuskipti yfir 'í biðstöðu' - sem slekkur "
|
|
"tímabundið á kerfinu"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
msgstr "Virkja s&væfingu"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef valið leyfir þessi kassi stöðuskipti yfir í 'svæfingu' - sem setur kerfið í "
|
|
"hálfslökkta stöðu. Kallast einnig 'svæfing í minni'"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
msgstr "Virkja &leggja í dvala"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef valið leyfir þessi kassi stöðuskipti yfir í 'leggja í dvala' - sem slekkur á "
|
|
"kerfinu. Kallast einnig 'svæfing á disk'"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Nota hugbúnaðarsvæfingu til að leggja í dvala"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
|
|
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
msgstr "Virkja &afkastasnið"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
|
|
"2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef valið leyfir þessi kassi aðgang að ACPI afkastasniðum - sem er vanalega OK á "
|
|
"2.4 og seinni kjörnum"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
msgstr "Virkja &örgjörvahröðlun"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef valið leyfir þessi kassi aðgang að ACPI hraðabreytingum - sem er vanalega OK "
|
|
"á 2.4 og seinni kjörnum"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
|
|
"system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper application "
|
|
"set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef kassarnir að ofan eru ekki veljanlegir, þá er ekkert hjálparforrit\n"
|
|
"uppsett til að aðstoða við breytingar á stöðu ACPI. Þú getur virkjað\n"
|
|
"slíkt forrit á tvennan hátt. Gerðu skránna /proc/acpi/sleep skrifanlega \n"
|
|
"fyrir alla í hvert sinn sem kerfið er ræst, eða notaðu hnappinn að neðan \n"
|
|
"til að láta TDE ACPI hjálparforritið gera nauðsynlegar breytingar á heimildum."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
msgstr "Setja upp hjálparforrit"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að gefa upp kerfisstjóra lykilorðið til að breyta heimildum "
|
|
"klaptop_acpi_helper forritsins."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:174 acpi.cpp:186 apm.cpp:174 apm.cpp:196 apm.cpp:208 sony.cpp:115
|
|
#: sony.cpp:127
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "Ferðavélarpúki"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
|
|
"sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acpi.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Orkustýring kjöltuvéla</h1>Með þessari einingu getur þú stýrt orkumálum "
|
|
"kjöltutölvunnar þinnar."
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
"you\n"
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
msgstr "Virkja s&krunslá"
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
|
|
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
msgstr "Setja upp /dev/sonypi"
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
|
|
"to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Orkustýring kjöltuvéla</h1>Með þessari einingu getur þú stýrt orkumálum "
|
|
"kjöltutölvunnar þinnar."
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
msgstr "Birta skjás"
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
|
|
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Orkustýring kjöltuvéla</h1>Með þessari einingu getur þú stýrt orkumálum "
|
|
"kjöltutölvunnar þinnar."
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
|
|
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
|
|
"plugged in or unplugged from the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Orkustýring kjöltuvéla</h1>Með þessari einingu getur þú stýrt orkumálum "
|
|
"kjöltutölvunnar þinnar."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
msgstr "Veldu hvaða aðgerðir verða teknar þegar fartölvunni er lokað"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
msgstr "Slekkur á fartölvunni"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Útskráning"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
msgstr "Skráir þig út"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "Ó&virkar"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
msgstr "Stillir birtu skjásins"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
msgstr "Hversu bjartur skjárinn verður"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
msgstr "Hægir á örgjörvanum"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
msgstr "Hversu mikið á að hægja á örgjörvanum"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "A&f"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
|
|
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
|
|
"should not enable anything in this panel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Orkustýring kjöltuvéla</h1>Með þessari einingu getur þú stýrt orkumálum "
|
|
"kjöltutölvunnar þinnar."
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
|
|
"of the extra features provided by it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta spjald veitir upplýsingar um útfærslu ACPI á kerfinu þínu\n"
|
|
"og gefur þér aðgang að nokkrum auka fítusum þess"
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATHUGIÐ: Útfærsla ACPI á Linux er ennþá á vinnslustigi.\n"
|
|
"Sumir fítusar, sérstaklega svæfing og leggja í dvala, eru ekki fáanlegir\n"
|
|
"á 2.4 kjarnanum - og á 2.5 kjarnanum eru nokkrar ACPI útfærslurnar ennþá "
|
|
"nokkuð\n"
|
|
"óstöðugar. Kassarnir að neðan leyfa þér einungis að velja þær færslur sem eru "
|
|
"áreiðanlegar.\n"
|
|
"Þú ættir að vera varkár þegar þú prófar þessa möguleika - vistaðu allt sem þú "
|
|
"ert að\n"
|
|
"vinna með áður. Virkjaðu og prófaðu svo svæfingu / í bið / leggja í dvala, frá "
|
|
"rafhlöðu \n"
|
|
"táknmyndarvalmyndinni á spjaldinu. Ef kerfið kemur ekki eðlilega til baka, "
|
|
"slökktu þá á fítusunum.\n"
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
|
|
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef kassarnir að ofan eru ekki valdir er ekkert hjálparforrit\n"
|
|
"uppsett til að aðstoða við breytingar á stöðu ACPI. Þú getur virkjað\n"
|
|
"forritið á tvennan hátt. Gerðu skránna /proc/acpi/sleep skrifanlega \n"
|
|
"fyrir alla í hvert sinn sem kerfir er ræst, eða notaðu hnappinn að neðan \n"
|
|
"til að láta TDE ACPI hjálparforritið gera nauðsynlegar breytingar á heimildum."
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Í dvala"
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a "
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
"button below will do this for you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
"application to change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
"is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apm.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apm.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>APM uppsetning</h1>Með þessari einingu getur þú stýrt APM fyrir kerfi þitt."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Richard Allen,Pjetur G. Hjaltason,Þröstur Svanbergsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ra@ra.is,pjetur@pjetur.net,throstur@bylur.net"
|
|
|
|
#~ msgid "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without further investigation"
|
|
#~ msgstr "%1 forritið virðist ekki hafa sömu stærð eða gátsummu og þegar það var vistþýtt. Við mælum EKKI með að að þú haldir áfram með að breyta aðgangsheimildum (setuid-root) áður en þú hefur rannsakað þetta nánar. "
|
|
|
|
#~ msgid "Run Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Keyra, þrátt fyrir allt"
|