You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdelibs/tdeio.po

6509 lines
185 KiB

# translation of tdeio.po to
# translation of tdeio.po to Basque
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004, 2006.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 13:50+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:115
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:116
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria %1(e)n"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:118
msgid "New folder:"
msgstr "Karpeta berria:"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:284
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- bereizlea ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:108
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:111
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML fitxategiak (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:195
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Fitxategia Konqueror-ek sortu du -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:108
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:111
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera laster-marken fitxategiak (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:369
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Ezin da laster-markarik gorde %1(e)n. Jakinarazitako errorea %2 izan da. "
"Errore-mezua behin bakarrik erakutsiko da. Errorearen eragilea ahalik eta "
"azkarren konpondu behar da: baliteke disko gogorra beteta egotea."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:510 bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:341
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Ezin da URL hutsa duen laster-marka gehitu."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:257
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Gehitu laster-marka hemen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:274
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Ireki karpeta laster-marken editorean"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:277
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ezabatu karpeta"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:285
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:288
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ezabatu laster-marka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:316
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Laster-marken propietateak"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:379
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ziur zaude laster-markaren karpeta hau kendu nahi duzula\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:380
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ziur zaude laster-marka hau kendu nahi duzula\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:381
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Laster-marken karpetak ezabatzea"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:382
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Laster-markak ezabatzea"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:484
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Egin fitxen laster-markak karpeta gisa..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:493
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Gehitu laster-marken karpeta bat irekita dauden fitxa guztientzako"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:504 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:144
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:513
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Gehitu laster-marka uneko dokumenturako"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:527
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Editatu laster-marka bilduma beste leiho batetan"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:536
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "Laster-marka karpeta &berria..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:548
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Sortu laster-marka karpeta berria menu honetan"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:682
msgid "Quick Actions"
msgstr "Ekintza azkarrak"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:789 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4014
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:795 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Kokalekua:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:827 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3300
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:829
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Karpeta berria..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:946
msgid "Bookmark"
msgstr "Laster-marka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:1113
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-ren laster-markak"
#: httpfilter/httpfilter.cpp:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Ustegabeko datuen bukaera, informazioa gal daiteke."
#: httpfilter/httpfilter.cpp:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Hondatutako datuak jasotzen."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Berriz saiatu nahi duzu?"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Saiatu berriro"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Baimentzeko elkarrizketa-koadroa"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:61
msgid "Certificate"
msgstr "Ziurtagiria"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Gorde ostalari honen hautapena."
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Send certificate"
msgstr "Bidali ziurtagiria..."
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ez bidali ziurtagiririk"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:84
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "TDEren SSL Ziurtagiriaren elkarrizketa-koadroa"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Sinaduraren algoritmoa: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:233
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Sinaduraren edukia:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Gako-algoritmoa ezezaguna"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Gako-mota: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulua: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Berretzailea: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Gako-mota: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:408
msgid "Prime: "
msgstr "Lehena:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 biteko faktore lehena: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:446
msgid "Public key: "
msgstr "Gako publikoa:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Ziurtagiria baliozkoa da."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Ziurtagiria sinatzen duenaren erro-fitxategiak ez izan dira aurkitu eta ez "
"da ziurtagiria egiaztatu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Ziurtagiria sinatzen duena ezezaguna edo baliogabekoa da."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Ziuragiria bere buruarekin sinatua dagoenez baliteke fidagarria ez izatea."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Ziurtagirira iraungita dago."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Ziurtagiria errebokatua izan da."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Ez da SSL euskarria aurkitu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Sinadura ez da fidagarria."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Sinaduraren probak huts egin du."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Ezetsita, ziur aski baliogabeko xede batengatik."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "Gako pribatuaren probak huts egin du."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Ziurtagiria ez du ostalari honek eman."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Ziurtagiri hau ez da adierazgarria."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Ziurtagiria baliogabekoa da."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:92 kssl/ksslinfodlg.cpp:151
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "'SSL-ek' uneko konexioa segurtatzen du."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:95 kssl/ksslinfodlg.cpp:155
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "'SSL'-ek ez du uneko konexioa segurtatzen"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "SSL euskarria ez dago TDEren konpilazio honetan eskuragarri."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "K&riptografia-konfigurazioa..."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:120 kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDEren SSL informazioa"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Dokumentuko zati nagusia SSL-ek segurtatzen du, beste zati batzuk ez ordea."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:145
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Dokumentuko zati batzuk SSL-ek segurtatzen ditu, zati nagusia ez ordea."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:188
msgid "Chain:"
msgstr "Katea:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:197
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Gune-ziurtagiria"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:214
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Partaidearen ziurtagiria:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:216
msgid "Issuer:"
msgstr "Jaulkitzailea:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:222
msgid "IP address:"
msgstr "IP helbidea:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2616
msgid "URL:"
msgstr "URLa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:234
msgid "Certificate state:"
msgstr "Ziurtagiriaren egoera:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:240
msgid "Valid from:"
msgstr "Balio-epea noiztik:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:242
msgid "Valid until:"
msgstr "Balio-epea noiz arte:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:245
msgid "Serial number:"
msgstr "Serie-zenbakia:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 laburpena:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:250
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Erabiltzen ari den zifratua:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:252
msgid "Details:"
msgstr "Xehetasunak:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:254
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL bertsioa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:256
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Zifratuaren indarra:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:257
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bit erabiliak %2 biteko zifratuan"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:413
msgid "Organization:"
msgstr "Erakundea:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:418
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Erakundeko saila:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:423
msgid "Locality:"
msgstr "Herria:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:428
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Estatua:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:433
msgid "Country:"
msgstr "Herrialdea:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:438
msgid "Common name:"
msgstr "Izen arrunta:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:443
msgid "Email:"
msgstr "Helb. el.:"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE ziurtagiri eskakizuna"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE ziurtagiri eskakizuna - Pasahitza"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Gakoaren tamaina ez da onartzen."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97 misc/uiserver.cpp:1382
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Itxaron enkriptazioko gakoak sortzen diren bitartean..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Gorde nahi duzu pasaesaldia zure zorro-fitxategian?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Store"
msgstr "Gorde"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ez gorde"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:209
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (maila handia)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:210
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (maila ertaina)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:211
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "760 (maila baxua)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:212
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (maila baxua)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:214
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL euskarririk ez."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Ziurtagiriaren pasahitza"
#: kssl/ksslutils.cpp:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko fitxategi erabilgarririk aurkitu."
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy-aren konfigurazioko script-a baliogabea da:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy-aren konfigurazioko script-ak errorea itzuli du:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Ez inprimatu adierazitako fitxategi(ar)en MIME-mota."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Zerrendatu zehaztutako fitxategi(ar)en onartutako metadatuen gako guztiak. "
"Mime-motarik ez bada adierazi emandako fitxategien MIME-mota erabiliko da."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Zerrendatu zehaztutako fitxategi(ar)en hobetsitako metadatuen gako guztiak. "
"Mime-motarik ez bada adierazi emandako fitxategien MIME-mota erabiliko da."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Zerrendatu zehaztutako fitxategi(et)an balioa duten metadatuen gako guztiak."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Metadatuen euskarria erabilgarri duten MIME-mota guztiak inprimatzen ditu."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Ez inprimatu oharrik mime-mota ezberdinak dituzten fitxategi bat baino "
"gehiago ematen bada."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Adierazitako fitxategien metadatuen balio guztiak inprimatzen ditu."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Adierazitako fitxategien metadatuen balio hobetsiak inprimatzen ditu."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"TDEren propietateen elkarrizketa-koadroa irekitzen du emandako fitxategien "
"metadatuak ikustzeko eta altdazeko."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"Adierazitako fitxategien 'gakoa'ren balioa inprimatzen du. 'gakoa' komez "
"banandutako gako zerrenda bat ere izan daiteke."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Adierazitako fitxategiaren 'gakoa' metadatu gakoaren 'balioa' balioa "
"ezartzen saiatzen da."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Taldea, bertatik balioak hartzeko edo ezartzeko."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Fitxategia (edo fitxategi-kopurua) bertan eragiketak egiteko."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Ez da metadatuak ateratzeko euskarririk aurkitu."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Onartutako Mime-motak:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Komando-lerroko tresna fitxategien metadatuak irakurtzeko eta aldatzeko."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Ez da fitxategirik zehaztu"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Ezin da metadaturik zehaztu"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Posta-zerbitzua"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Gaiaren lerroa"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Hartzailea"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Errorea zerbitzariarekin konektatzean."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Ez konektatuta."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Konexioaren denbora-muga gaindituta."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Denbora-muga gainditua zerbitzariarekin interakzioa itxarotean."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Zerbitzariaren erantzuna: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Erroreari buruzko mezu laburra submit@bugs.trinitydesktop.org helbidera "
"bidaltzen du"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet zerbitzua"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokolo-kudeatzailea"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Ez duzu %1 protokoloan sartzeko baimenik."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>TDEk '<b>%1</b>' zorroa irekitzea eskatu du. Sartu zorro honetarako "
"pasahitza behean."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' aplikazioak '<b>%2</b>' zorroa irekitzea eskatu du. "
"Sartuzorro honetarako pasahitza behean."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1840
msgid "&Open"
msgstr "&Ireki"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"TDEk zorroa irekitzea eskatu du. Datu garrantzitsuak modu seguruan "
"gordetzeko erabili ohi da hau. Sartu pasahitza zorro honekin erabiltzeko, "
"edo egin klik 'utzi' botoian aplikazioaren eskaera ukatzeko."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' aplikazioak TDE zorroa irekitzea eskatu du. Datu "
"garrantzitsuak modu seguruan gordetzeko erabili ohi da hau. Sartu pasahitza "
"zorro honekin erabiltzeko, edo egin klik 'utzi' botoian aplikazioaren "
"eskabidea ukatzeko."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"<qt>TDEk '<b>%1</b>' izeneko zorro berri bat irekitzea eskatu du. Aukeratu "
"zorro honentzako pasahitza, edo bertan behera utzi aplikazioaren eskaera "
"ukatzeko."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' aplikazioak '<b>%2</b>' izeneko zorro berri bat sortzea "
"eskatu du. Aukeratu zorro honentzako pasahitza, edo bertan behera utzi "
"aplikazioaren eskaera ukatzeko."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "&Sortu"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "TDEren zorro-zerbitzua"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Huts egin du '<b>%1</b>' zorroa irekitzean. Saiatu berriro. <br>(Errore "
"kodea %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDEk irekita dagoen '<b>%1</b>' zorrorako sarbidea eskatu du."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' aplikazioak irekita dagoen '<b>%2</b>' zorrorako sarbidea "
"eskatu du."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "Ezin da zorroa ireki. Zorroa ireki behar da pasahitza aldatzeko."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Aukeratu pasahitz berria '<b>%1</b>' zorrorako."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Errorea zorroa berriz enkriptatzean. Pasahitza ez da aldatu."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Errorea zorroa berriz irekitzean. Agian datuak galdu egin dira."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Zorroaren sarbidea lortzeko hainbat saiakerak huts egin dute. Agian "
"aplikazioren bat erotuta dabil."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Pasahitza hutsik dago: <b> (KONTUZ: ez da segurua)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Pasahitzak bat datoz"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat."
#: misc/uiserver.cpp:97 misc/uiserver.cpp:602 misc/uiserver.cpp:681
msgid "Settings..."
msgstr "Ezarpenak..."
#: misc/uiserver.cpp:125
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Konfiguratu sareko eragiketen leihoa"
#: misc/uiserver.cpp:129
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Erakutsi sistemako erretiluaren ikonoa"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Mantendu sareko eragiketen leihoa beti irekia"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Show column headers"
msgstr "Erakutsi zutabeen goiburuak"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show toolbar"
msgstr "Erakutsi tresna-barra"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show statusbar"
msgstr "Erakutsi egoera-barra"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Erabiltzaileak zutabeen zabalera alda dezake"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Show information:"
msgstr "Erakutsi informazioa:"
#: misc/uiserver.cpp:142 misc/uiserver.cpp:473
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:472
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Denbora"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:470 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:469
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:468
msgid "Count"
msgstr "Kontua"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:467
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Berr."
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Local Filename"
msgstr "Fitxategi lokalaren izena"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:465
msgid "Operation"
msgstr "Eragiketa"
#: misc/uiserver.cpp:253
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:287 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Trabaturik"
#: misc/uiserver.cpp:290
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:301
msgid "Copying"
msgstr "Kopiatzen"
#: misc/uiserver.cpp:310
msgid "Moving"
msgstr "Lekuz aldatzen"
#: misc/uiserver.cpp:319
msgid "Creating"
msgstr "Sortzen"
#: misc/uiserver.cpp:328
msgid "Deleting"
msgstr "Ezabatzen"
#: misc/uiserver.cpp:336
msgid "Loading"
msgstr "Kargatzen"
#: misc/uiserver.cpp:361
msgid "Examining"
msgstr "Aztertzen"
#: misc/uiserver.cpp:369
msgid "Mounting"
msgstr "Muntatzen"
#: misc/uiserver.cpp:377 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Desmuntatzen"
#: misc/uiserver.cpp:607 misc/uiserver.cpp:1096
msgid " Files: %1 "
msgstr " Fitxategiak: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:608
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "Gelditzen den tamaina: %1 kB"
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr "Gelditzen den denbora: 00:00:00"
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:631 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Aurrerapenaren elkarrizketa-koadroa"
#: misc/uiserver.cpp:678
msgid "Cancel Job"
msgstr "Bertan behera utzi lana"
#: misc/uiserver.cpp:1097
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr "Gelditzen den tamaina: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1099
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr "Gelditzen den denbora: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1101 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Partaidearen SSL ziurtagiria hondatuta dirudi"
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "TDEren aurrerapenaren datuen UI zerbitzaria"
#: misc/uiserver.cpp:1386 misc/uiserver.cpp:1387
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Taldea"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Besteak"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maskara"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Izendun erabiltzailea"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Izendun taldea"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Gehitu sarrera..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editatu sarrera..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Ezabatu sarrera"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (lehenetsia)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editatu ACL sarrera"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Sarrera-mota"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Lehenetsia karpetako fitxategi berrientzat"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Erabiltzailea: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Taldea: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:65
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Eraginkorra"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menu editorea"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1265
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Eraman gora"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Eraman behera"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Hautatu karpeta"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1276
msgid "New Folder..."
msgstr "Karpeta berria..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Karpetak"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:391 tdefile/tdediroperator.cpp:395
msgid "New Folder"
msgstr "Karpeta berria"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sortu direktorio berria hemen:\n"
"%1 "
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:424
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 izeneko fitxategia edo karpeta lehendik ere badago."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:428
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Ez duzu nahikoa baimen direktorioa sortzeko."
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Hautatu ikonoa"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikonoaren iturburua"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Sistemaren ikonoak:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Beste ikonoak:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Arakatu..."
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Garbitu bilaketa"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Bilatu:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Bilatu ikonoen izenak interaktiboki (adib. karpeta)."
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Aplikazioak"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Fitxategi-sistemak"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "Sarrera"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-motak"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Abioa"
#: tdefile/kicondialog.cpp:588
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikono-fitxategiak (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Aurrebista &automatikoa"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Aurrebista"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta-datua"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Soinuak"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Egunkaria"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Programaren exekuzioa"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Mezuen leihoak"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Leiho pasiboak"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Erroreen irteera estandarra"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Ataza-barra"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Exekutatu programa"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Inprimatu erroreen irteera estandarrean"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Bistaratu mezu-laukia"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Erregistratu fitxategian"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Erreproduzitu soinua"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Ataza-barrako sarrera keinuka"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Oharren ezarpenak"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"<qt>Honako makroak erabil ditzatkezu<br>komando-lerroan: <br><b>%e</b>: "
"gertaeraren izenerako, <br><b>%a</b>: gertaera bidali duen aplikazioaren "
"izenerako, <br><b>%s</b>: jakinarazpen-mezurako, <br><b>%w</b>: gertaera "
"sortu den leiho numerikoaren IDrako, <br><b>%i</b>: gertaera numerikoaren "
"IDrako."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Aurreratua <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Ezkutatu aukera aurreratuak"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Aurreratua >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Honek jakinarazpenak egoera lehenetsira itzuliko ditu."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Ziur zaude?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Berrezarri"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Hautatu soinu-fitxategia"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Hautatu erregistro-fitxategia"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Hautatu fitxategia exekutatzeko"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Zehaztutako fitxategia ez da existitzen."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Ez dago azalpen eskuragarririk"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplikazio ezagunak"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Ireki honekin"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu <b>%1</b> irekitzeko erabiliko den programa. Programa zerrendan "
"ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Aukeratu programaren izena hautatutako fitxategiak irekitzeko."
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Hautatu %1(r)en aplikazioa"
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu <b>%1</b> fitxatagi-mota irekitzeko erabiliko den programa. "
"Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian</"
"qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
msgid "Choose Application"
msgstr "Hautatu aplikazioa"
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu programa bat. Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin "
"klik 'arakatu' botoian</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
msgid "Clear input field"
msgstr "Garbitu sarrerako eremua"
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Komandoaren ostean programa hau abiatzean uneko balioek ordeztuko dituzten "
"zenbait argumentu gehi ditzakezu:\n"
"%f - fitxategi izen hutsa\n"
"%F - fitxategi zerrenda; erabili zenbait fitxategi lokal aldi berean ireki "
"ditzaketen aplikazioekin\n"
"%u - URL hutsa\n"
"%U - URLen zerrenda\n"
"%d - irekiko den fitxategiaren direktorioa\n"
"%D - direktorioen zerrenda\n"
"%i - ikonoa\n"
"%m - mini-ikonoa\n"
"%c - iradokizuna"
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Exekutatu &terminalean"
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Ez itxi komandotik irtetzean"
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Gogoratu fitxategi-mota honekin elkartutako aplikazioa"
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:223
msgid "Open with:"
msgstr "Ireki honekin:"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Au&rrebista"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1(r)en propietateak"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"<inoiz ez erabilia>\n"
"%n hautatutako elementuen propietateak"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Sortu fitxategi-mota berria"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Editatu fitxategi-mota"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Edukia:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Kalkulatu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Hona apuntatzen du:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Sortze-data:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Aldatuta:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Atzitze-data:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Muntatze-lekua:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2952
msgid "Free disk space:"
msgstr "Diskoko leku librea:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3112
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1/%2 (%%3 erabilia)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Kalkulatzen... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"Fitxategi 1\n"
"%n fitxategi"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"Azpikarpeta 1\n"
"%n azpikarpeta"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Kalkulatzen..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Gelditua"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Fitxategi-izen berria hutsik dago."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2842 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3140
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3424 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3920
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4163
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin izan da konfigurazioa gorde. Ez duzu <b>%1</b>(e)n idazteko "
"baimenik.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Debekatuta"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Irakur daiteke"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Irakur eta idatz daiteke"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Edukia ikus daiteke"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Edukia ikus eta alda daiteke"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Edukia ikus eta irakur daiteke"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Ikus/irakur eta alda/idatz daiteke"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Baimenak"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Sarbideko baimenak"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Fitxategia esteka bat da eta ez dauka baimenik.\n"
"Dokumentu guztiak estekak dira eta ez daukate baimenik."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Jabeak bakarrik alda ditzake baimenak."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "&Jabea:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Egileak egin ditzakeen ekintzak adierazten ditu."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Taldea:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Taldearen partaideek egin ditzaketen ekintzak adierazten ditu."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "&Besteak:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Jabea eta taldekideak izan ezik beste erabiltzaile guztiek eginditzaketen "
"ekintzak adierazten ditu. "
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Jabeak &bakarrik karpetaren edukia berrizenda eta ezaba dezake."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "&Exekutagarria da"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau karpetaren jabeari bakarrik baimenak emateko bere edukia "
"ezabatzeko edo berrizendatzeko. Beste erabailtzaileek fitxategi berriak "
"bakarrik gehi ditzakete, eta horretarako 'Aldatu edukia' baimena eduki "
"beharko dute."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau fitxategia exekutagarri gisa markatzeko. Honek programa eta "
"script-ekin baino ez du zentzurik. Derrigorrezkoa da exekutatu nahi "
"dituzunean."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Baimen &aurreratuak"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Jabetza"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplikatu aldaketak azpidirektorio guztiei eta euren edukiei"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Baimen aurreratuak"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Klasea"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Erakutsi\n"
"sarrerak"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Irakurri"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Bandera honek karpetaren edukia ikusten uzten du."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Irakurtze-banderak fitxategiaren edukia ikusten uzten du."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Idatzi\n"
"sarrerak"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Idatzi"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Bandera honek fitxategiak gehitzen, berrizendatzen eta ezabatzen uzten du. "
"Oharra: ezabatzea eta berrizendatzea mugatzeko erabili Itsaskorra (Sticky) "
"bandera."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Idazte-banderak fitxategiaren edukia aldatzen uzten du."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Sartu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Gaitu bandera hau karpetan sartzen uzteko."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Exekutatu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Gaitu bandera hau fitxategia programa bezala exekutatzen uzteko."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Berezia"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Bandera berezia, karpeta osorako baliogarria. Banderaren esanahi zehatza "
"eskuin aldeko zutabean ikus daiteke."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Bandera berezia. Banderaren esanahi zehatza eskuin aldeko zutabean ikus "
"daiteke."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "Ezarri UIDa"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Bandera hau ezarriz gero, fitxategi honen jabea izango da fitxategi berri "
"guztien jabea."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Fitxategi hau exekutagarria baldin bada eta bandera ezarrita egonez gero, "
"jabearen baimenekin exekutatuko da."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "Ezarri GIDa"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Bandera hau ezarrita badago, karpeta honen taldea ezarriko zaie fitxategi "
"berri guztiei."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Fitxategi hau exekutagarria bada, eta bandera ezarririk badago, taldearen "
"baimenekin exekutatuko da."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Itsaskorra"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Bandera itsaskorra (sticky) ezarri bazaio karpeta bati, jabea eta root "
"izaten dira fitxategiak berrizendatu edo ezaba ditzaketen bakarrak."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Fitxategi bateko bandera itsaskorrari (sticky) ez zaio Linuxen jaramonik "
"egiten, baina sistema batzutan erabil daiteke"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2244
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2260
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Aldagarria (aldaketarik ez)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2359
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Fitxategi honek baimen aurreratuak darabiltza.\n"
"Fitxateti hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2380
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Karpeta honek baimen aurreratuak darabiltza.\n"
"Karpeta hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2395
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Fitxategi hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2611
msgid "U&RL"
msgstr "U&RLa"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2729
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Lotura"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2738
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Eredua ( adibidez: *.html, *.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2750 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-mota:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2761 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Left click previews"
msgstr "Egin klik ezkerrarekin aurrebistarako"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2890
msgid "De&vice"
msgstr "&Gailua"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2920
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Gailua (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2921
msgid "Device:"
msgstr "Gailua:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2931
msgid "Read only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2935
msgid "File system:"
msgstr "Fitxategi-sistema:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2943
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Muntatzeko lekua (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2944
msgid "Mount point:"
msgstr "Muntatzeko lekua:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2975
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Desmuntatzearen ikonoa"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3172 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3980
msgid "&Application"
msgstr "&Aplikazioa"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Gehitu fitxategi-mota honentzat: %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3301 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3302
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Gehitu hautatutako fitxategi-motak\n"
"onartutako fitxategi-moten zerrendan."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3496 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3952
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Fitxategi-sistena lokaleko exekutagarriak baino ez dira onartzen."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3508
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Aukera aurreratuak %1(r)entzako"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3667
msgid "E&xecute"
msgstr "E&xekutatu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3674
msgid "Comman&d:"
msgstr "Ko&mandoa:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Komandoari jarraituz, uneko balioekin ordeztuko diren hainbat aldagarri "
"eduki ditzakezu uneko programa exekutatzean:\n"
"%f - fitxategi-izen hutsa\n"
"%F - fitxategi-zerrenda; erabili hau hainbat fitxategi lokal une berean "
"irekitzen duten aplikazioekin\n"
"%u - URL hutsa\n"
"%U - URL-zerrenda\n"
"%d - irekiko den fitxategiaren karpeta\n"
"%D - direktorio-zerrenda\n"
"%i - ikonoa\n"
"%m - mini-ikonoa\n"
"%c - epigrafea"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3704
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Panel kapsulatua"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3713
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Exekutatu klik egitean:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3721
msgid "&Window title:"
msgstr "&Leihoaren izenburua:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3741
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Abiarazi terminalean"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3756
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Ez itx&i komandoa amaitzean"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3760
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminalaren aukerak:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Exekutatu beste erabiltze gisa"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3783
#: tdeio/passdlg.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Erabiltzaile-izena:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4021
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4027
msgid "Comment:"
msgstr "Iruzkina:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4033
msgid "File types:"
msgstr "Fitxategi-motak:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Atzipen azkarreko</b> panelak sarritan erabiltzen diren fitxategien "
"kokapenerako sarbide erreza eskaintzen du. <p>Lasterbideetako sarreran klik "
"eginez gero, helbide horretara joango zara. <p>Saguaren eskuineko "
"botoiarekin sarrera batean klik egin lasterbideak editateko, gehitzeko edo "
"kentzeko.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Large Icons"
msgstr "Ikono &handiak"
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Small Icons"
msgstr "Ikono &txikiak"
#: tdefile/kurlbar.cpp:742
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Editatu sarrera..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:746
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Gehitu sarrera..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:750
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Kendu sarrera"
#: tdefile/kurlbar.cpp:782
msgid "Enter a description"
msgstr "Sartu azalpena"
#: tdefile/kurlbar.cpp:928
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Editatu sarbide azkarreko sarrera"
#: tdefile/kurlbar.cpp:931
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Idatzi azalpena, URLa eta ikonoa sarbide azkarreko sarrera honetarako."
"</b></br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hau sarbide azkarreko panelean agertuko den testua da. <p>Azalpenak hitz "
"bat edo bi edukitzen ditu sarrera hau zeri dagokion gogoratzen laguntzeko."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Azalpena:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:948
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Helbide hau sarrerarekin elkartuta dago. Edozein URL erabil daiteke. "
"Adibidez: <p>%1 <br>http://www.kde.org <br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
"<p>Testua editatzeko laukiaren ondoan dagoen botoian klik eginez, URL egoki "
"batera nabiga dezakezu."
#: tdefile/kurlbar.cpp:952
msgid "&URL:"
msgstr "&URLa:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:959
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
"the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ikono hau 'Sarbide azkarra' panelean agertuko da.<p>Egin klik botoian "
"bestelako ikonoa hautatzeko.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Aukeratu &ikonoa:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:977
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Soilik erakutsi aplikazio hau (%1) erabiltzean"
#: tdefile/kurlbar.cpp:980
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatu ezarpena uneko (%1) aplikazioa erabiltzean soilik sarrera hau "
"erakusteko.<p>Ezarpen hau ez bada hautatzen sarrera aplikazio guztietan "
"izango da erabilgarri.</qt>"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:450
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Ez duzu ezabatzeko fitxategirik hautatu."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:451
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ezabatzekorik ez"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude \n"
" <b>'%1'</b> ezabatzea nahi duzula?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:475
msgid "Delete File"
msgstr "Ezabatu fitxategia"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Ziur zaude elementu hau ezabatu nahi duzula?\n"
"Ziur zaude %n elementu hauek ezabatu nahi dituzula?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:482
msgid "Delete Files"
msgstr "Ezabatu fitxategiak"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:513
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Ez duzu ezabatzeko fitxategirik hautatu."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:514
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ezabatzekorik ez"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude \n"
" <b>'%1'</b>ezabatu nahi duzula?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:538
msgid "Trash File"
msgstr "Ezabatu fitxategia"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:539 tdefile/tdediroperator.cpp:546
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Ezabatu"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Beti n>1\n"
"Ziur zaude %n elementu hauek ezabatu nahi dituzula?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:545
msgid "Trash Files"
msgstr "Ezabatu fitxategiak"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:660 tdefile/tdediroperator.cpp:728
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Emandako karpeta ez dago edo ez da irakurgarria."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:922 tdefile/tdediroperator.cpp:1328
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:63
msgid "Detailed View"
msgstr "Ikuspegi zehatza"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:927 tdefile/tdediroperator.cpp:1326
msgid "Short View"
msgstr "Ikuspegi laburtua"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1267
msgid "Parent Folder"
msgstr "Goiko karpeta"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47
msgid "Home Folder"
msgstr "Etxea"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1278
msgid "Move to Trash"
msgstr "Bota zaborontzira"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenatzen"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1290
msgid "By Name"
msgstr "Izenaren arabera"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1293
msgid "By Date"
msgstr "Dataren arabera"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1296
msgid "By Size"
msgstr "Tamainaren arabera"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1299
msgid "Reverse"
msgstr "Alderantziz"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1309
msgid "Folders First"
msgstr "Karpetak lehenik"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1311
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Maiuskulak/minuskulak bereizi gabe"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1334
msgid "Separate Folders"
msgstr "Banandu karpetak"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1338
msgid "Show Preview"
msgstr "Erakutsi aurrebista"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1342
msgid "Hide Preview"
msgstr "Ezkutatu aurrebista"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:350
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Zehaztu fitxategi-izena gordetzeko."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:352
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Hautatu fitxategia irekitzeko."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:413 tdefile/tdefiledialog.cpp:456
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1557
msgid "You can only select local files."
msgstr "Fitxategi lokalak aukera ditzakezu bakarrik."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Ez dira urruneko fitxategiak onartzen"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ez du ematen baliozko URLa denik.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
msgid "Invalid URL"
msgstr "Baliogabeko URLa"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:785
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Testu-arean idaztean dauden bateragarritasunak ager dakizkizuke. "
"Funtzionalitate hau kontrolatzeko egin klik saguaren eskuineko botoiarekin "
"eta hautatu <b>Testua osatzea</b> menuan hobetsitako modua."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:794
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Fitxategia izen honekin gordeko da."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:799
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Hona hemen irekiko diren fitxategien zerrenda. Hainbat fitxategi zerrendatuz "
"(bereizlea zuriunea da) fitxategi bat baino gehiago hauta daitezke."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:806
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Irekiko den fitxategiaren izena da hau."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:844
msgid "Current location"
msgstr "Uneko kokalekua"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Hemen erabili ohi dituzun helbideak daude zerrendaturik, bai helbide "
"estandarrak, zure etxeko karpeta adibidez, bai azken boladan bisitatu "
"dituzunak."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:852
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Erroko direktorioa: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:858
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Etxeko direktorioa: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:867
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumentuak: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:874
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Mahaigaina: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:915
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Egin klik botoian goiko direktorioan sartzeko. <p>Adibidez, uneko "
"helbidea file:/home/%1 bada, botoi honi klik eginez file:/home-ra joango "
"zara."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:919
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Egin klik botoian historiaren arazketan urrats bat atzera arakatzeko."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:921
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Egin klik botoian historiaren arazketan urrats bat aurrera joateko"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Egin klik botoian uneko kokapenaren edukiak birkargatzeko."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Egin klik botoian karpeta berria sortzeko."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:929
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Erakutsi sarbide azkarreko nabigaziorako panela"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Ezkutatu sarbide azkarreko nabigaziorako panela"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:935
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Erakutsi laster-markak"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Ezkutatu laster-markak"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:941
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxategien elkarrizketa-koadroko konfigurazioko menua da hau. Aukera "
"batzuk eskura daitezke menu honen bidez, besteak beste: <ul> <li>fitxategiak "
"zelan ordenatuko diren zerrendan</li> <li>ikuspegi motak, ikonoa eta "
"zerrenda barne</li> <li>fitxategiak ezkutatzea edo erakustea</li> "
"<li>sarbide azkarreko nabigaziorako panela</li> <li>fitxategien aurrebista</"
"li> <li>karpeta eta fitxategien arteko banaketa</li> </ul> </qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:997
msgid "&Location:"
msgstr "&Kokalekua:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxategi-zerrendari aplikatuko zaion iragazkia da hau. Iragazkiarekin "
"bat ez datozen fitxategi-izenak ez dira erakutsiko. <p>Menu hedagarrian "
"dituzun iragazkien artean aukera dezakezu, edo zuzenean sartu testu-eremuan "
"nahi duzuna. <p>* edo ? bezalako komodinak ere onartzen dira.</qt> "
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1029
msgid "&Filter:"
msgstr "&Iragazkia:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1487
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Aukeratutako fitxategi-izenak\n"
"baliozkoak ez direla dirudi."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1489
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Fitxategi-izen baliogabeak"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1519
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Ez dirudi \n"
"%1\n"
"eskatutako fitxategi-izenek balio dutenik.\n"
"Ziurtatu fitxategi bakoitza komatxo bikoitzen artean daudela."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1523
msgid "Filename Error"
msgstr "Fitxategi-izenen errorea"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1680
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Karpeta guztiak"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1683 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Fitxategi guztiak"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1980
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Hautatu automatikoki fitxategiaren &luzapena (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> luzapena"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1989
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Hautatu automatikoki fitxategi-izenaren &luzapena"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "a suitable extension"
msgstr "luzapen egokia"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2001
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Aukera honek luzapena duten fitxategiak gordetzeko era egokiak eskaintzen "
"ditu: <br> <ol> <li><b>%1</b> testu-eremuan adierazitako edozein luzapen "
"eguneratu egingo da gordeko den fitxategiaren mota aldatzen baldin baduzu. "
"<br> <br></li> <li><b>Gorde</b>n klik egitean, <b>%2</b> testu-eremuan ez "
"baldin bada luzapenik adierazten, %3 gehituko zaio fitxategiari amaieran "
"(fitxategia aurretik existitzen ez bada). Luzapena hautatutako fitxategi-"
"motan oinarritzen da.<br> <br>TDEk fitxategiari luzapenik ezartzea nahi ez "
"baldin baduzu, aukera hau desgai dezakezu, edo fitxategiaren izenaren "
"amaieran puntua (.) gehituz ere ken dezakezu (puntua ezabatu egingo da).</"
"li></ol> Zer egin jakin ezean, hobe aukera hau gaituta uzten baduzu zure "
"fitxategiak erabilgarriagoak izateko."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<p>Botoi honen bidez helbideak laster-marken artean sartu ahal izango "
"dituzu. Klik egin botoian laster-marken menuan gehitu, hautatu edo "
"editatzeko. <p>Laster-marka hauek fitxategien elkarrizketari dagozkio, baina "
"TDEren beste edozein lekutan erabil daitezke laster-marka gisa.</qt>"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Onartzen diren fitxategi guztiak"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Ikono txikiak"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Ikono handiak"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Koadro txikien aurrebista"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonoen ikuspegia"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Errorea>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Ez dago aurrebistarik eskuragarri."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Partekatu"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Zure karpetako direktorioak bakarrik parteka ditzakezu."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Ez partekatuta"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Karpeta hau partekatuz gero, eskuragarri egongo da Linux/UNIX (NFS) eta "
"Windows (Samba) inguruneetan."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Fixategi-partekatzeko baimena ere birkonfigura dezakezu."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Konfiguratu fitxategi-partekatzea..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Errorera 'filesharelist' abiaraztean. Egiaztatu $PATH aldagaian edo /usr/bin-"
"en instalatua dagoela."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Direktorioak partekatzeko baimena eduki behar duzu."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Fitxategi-partekatzea desgaituta dago."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "'%1' karpeta partekatzeak huts egin du."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Errorea gertatu da '%1' karpeta partekatzean. Egiaztatu 'fileshareset' Perl "
"script-ak root suid-a duela."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "'%1' karpeta despartekatzeak huts egin du."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Errorea gertatu da '%1' karpeta despartekatzean. Egiaztatu 'fileshareset' "
"Perl script-ak root suid-a duela."
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Irudi guztiak"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Gako publikoa:"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Storage Media"
msgstr "Biltegi-euskarria"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66
msgid "Network Folders"
msgstr "Sareko karpetak"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Ikuspegi ezezaguna"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <b>%1</b> fitxategiaren jabetza aldatu. Ez duzu nahikoa baimen "
"aldatzeko.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Baztertu fitxategia"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Jatorria:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Helburua:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Ez it&xi leihoa transferentzia bukatu ondoren"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Ireki &fitxategia"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Ireki &helburuaa"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"karpeta %n\n"
"%n karpeta"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"fitxategi %n\n"
"%n fitxategi"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%2(e)tik %%1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"1 / %1 fitxategi\n"
"%n / %1 fitxategi"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%%1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (kopiatzen)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (lekuz aldatzen)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (ezabatzen)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (sortzen)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (eginda)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1/%2 osatuta"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1/%n karpeta\n"
"%1/%n karpeta"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%n/%1 fitxategi\n"
"%n/%1 fitxategi"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 falta da )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Fitxategi-kopiatzearen aurrerapena"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzearen aurrerapena"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Karpeta sortzen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Fitxategi-ezabatzearen aurrerapena"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Kargaren aurrerapena"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Fitxategi-azterketaren aurrerapena"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "%1 muntatzen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "%1(e)tik berrekitzen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Ezin da berrekin"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (eginda)"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"Egun %1etik 1\n"
"%n egunetik %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Elementurik ez"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Elementu bat\n"
"%n elementu"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Fitxategirik ez"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Fitxategi bat\n"
"%n fitxategi"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Guztira: %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Karpetarik ez"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Karpeta bat\n"
"%n karpeta"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ezin izan da %1 irakurri."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ezin izan da %1(e)n idatzi "
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ezin izan da %1 prozesua abiarazi."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Barneko errorea\n"
"Bidali errorearen jakinarazpen osoa hona: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Gaizki osatutako URLa: %1"
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "%1 protokoloa ez da onartzen."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "%1 protokoloa iragazki-protokoloa besterik ez da."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 karpeta bat da, baina fitxategi bat espero zen."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 fitxategi bat da, baina karpeta bat espero zen."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Ez dago %1 fitxategi edo karpeta."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 izena duen fitxategia existitzen da dagoeneko."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 izena duen karpeta bat existitzen da dagoeneko."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Ez da ostalaririk adierazi."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ostalari ezezaguna %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1(e)n sarbidea ukatuta."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Sarbidea ukatuta\n"
"Ezin izan da %1(e)n idatzi."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ezin izan da %1 karpetan sartu."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "%1 protokoloak ez du karpeta zerbitzurik inplementatzen."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1(e)n esteka ziklikoa aurkitu da."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 kopiatzean esteka ziklikoa aurkitu da."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu %1(e)n sartzeko."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ezin izan da %1 ostalariarekin konektatu."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "%1 ostalariaren konexioa hautsita dago."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da gailua muntatu.\n"
"Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da gailua desmuntatu.\n"
"Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia irakurri."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ezin izan da %1 lotu."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ezin izan da %1 entzun."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ezin izan da %1 onartu."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ezin izan da %1(e)n sartu."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ezin izan da %1 zerrenda bukatu."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ezin izan da %1 karpeta sortu."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ezin izan da %1 karpeta ezabatu."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia berrekin."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia izenez aldatu."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ezin izan dira %1(r)en baimenak aldatu."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ezabatu."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 protokoloaren prozesuak ustegabean hil dira."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorera: memoriarik gabe.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy ostalari ezezaguna\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Huts egin du baimenak ematean, %1 autentifikazioa ez da onartzen"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Erabiltzaileak bertan behera utzitako ekintza:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Barneko errorea\n"
"%1 zerbitzarian."
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Denbora muga gainditua\n"
"%1 zerbitzarian"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore ezezaguna\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Etenaldi ezezaguna\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia ezabatu.\n"
"Egiaztatu baimenak."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 fitxategi zatia ezabatu.\n"
"Egiaztatu baimenak."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia berrizendatu.\n"
"Egiaztatu baimenak."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 fitxategi zatia berrizendatu .\n"
"Egiaztatu baimenak."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 esteka sinbolikoa sortu.\n"
"Egiaztatu baimenak."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 fitxategian idatzi\n"
"Diskoa beteta dago."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Iturria eta jomuga fitxategi berdinak dira.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Zerbitzariak %1 behar du, baina ez dago eskuragarri."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "POST atakako mugatutako sarrera ukatuta."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Ezin izan da %1(e)n sartu."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"%1 errore-kodea ezezaguna da\n"
"%2\n"
"Bidali erroreari buruzko txostena kde-bugs@kde.org helbidera."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak irekitzea onartzen."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak ixterik onartzen."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokoloarekin ez da fitxategiak atzitzerik onartzen."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Ez da %1(e)n idaztea onartzen."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Ez daude ekintza berezirik eskuragarri %1 protokoloan."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago %1 protokoloan onartuta."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Ez dago onartuta %1(e)tik datuak hartzea."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %1(e)tik mime-moten informazioa hartzea."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %1(e)n baitan fitxategiak mugitzea edo izenez aldatzea."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protolokoak ez du esteka sinbolikoak sortzea onartzen."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak kopiatzea."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak ezabatzea."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokoloak ez du karpetak sortzea onartzen. "
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien atributuak aldatzea onartzen."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Ez da onartzen %1(r)ekin azpi-URLak erabiltzea."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokoloak ez du deskarga anitza egitea onartzen."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 protokoloak ez du %2 ekintza onartzen."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(ezezaguna)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Arrazoi teknikoa</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Eskakizunaren xehetasunak</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URLa: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoloa: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data eta ordua: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Informazio osagarria: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Dauden arrazoiak</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Dauden konponbideak</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Jarri harremanetan sistemako administratzailearekin, zerbitzu teknikoarekin "
"edo bestelako laguntza eskaintzen duen talde batekin laguntza gehiago "
"eskuratzeko."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Jarri harremanetan zerbitzariko administratzailearekin laguntza eskuratzeko."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Egiaztatu baliabide honetan dituzun baimenak."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "Baliabidean eragiketa egiteko nahikoa baimen ez dituzula dirudi."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Beste erabiltzaile edo aplikazio batek fitxategia erabiltzen ari dela (eta "
"blokeatzen duela) dirudi."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Ziurtatu beste erabiltzaile edo aplikazio batek ez darabilela edo ez duela "
"blokeatu fitxategia."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Zaila izan arren, hardwareko errorea gertatu dela dirudi."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Programan errorea aurkitu duzula dirudi."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Gertatutakoa programaren akatsen batek eragin duela dirudi. Eskertuko "
"genizuke erroreari buruz berri emango bazenu garatzaileei."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Eguneratu softwarearen azken bertsiora. Sistemaren banaketak hori egiteko "
"tresnak eskaini beharko lizkizuke."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Beste guztiak huts egiten duenean, lagun iezaiozu TDE taldeari, edo software "
"honen beste mantentzaileei erroreari buruzko txosten zehatz eta on bat "
"bidaliz. Softwarea beste batek eman badizu, jarri harremantean berarekin "
"zuzenean. Bestela, lehenik begiratu ea beste inork akats berdinari buruz "
"berri eman duen <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDEren errore "
"jakinarazpenen web gunean</a>. Hala ez balitz, arestiko xehetasunak hartu, "
"eta sartu erroreari buruzko mezuan, lagungarri izan litezkeela uste duzun "
"beste edozer daturekin batera."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Baliteke arazoak egotea sareko konexioarekin."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Arazoak egon litezke sareko konfigurazioarekin. Orain arte arazorik gabe "
"ibili bazara interneten, ziurrenik hor ez dela egongo arazoa."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Baliteke ordenagailu hau eta zerbitzaria lotzen duen bidean egotea arazoa."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Saiatu berriz, edo orain edo beranduago."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Baliteke protokoloko errorea edo batera ezintasunaren bat gertatzea."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Ziurtatu baliabidea existitzen dela eta saiatu berriro."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Baliteke adierazitako baliabidea ez existitzea."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Baliteke kokalekua gaizki idaztea."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Ongi egiaztatu kokalekua ongi idatzi duzula eta saiatu berriro."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Egiaztatu sareko konexioaren egoera."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ezin da baliabidea ireki irakurtzeko"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Eskatutako <strong>%1</strong> fitxategiaren edo karpetaren edukia ezin dela "
"eskuratu adierazten du, irakurtzeko baimendik ez delako lortu."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Baliteke fitxategia irakurtzeko edo karpeta irekitzeko baimenik ez izatea."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ezin da baliabidea ireki idazteko"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> fitxategia ezin izan dela idatzi eskatu bezala "
"adierazten du, ez delako idazteko baimena duen atzipenik lortu."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ezin da %1 protokoloa hasieratu"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ezin da prozesua abiarazi"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Ezin izan da ordenagailuan <strong>%1</strong> protokolorako sarbidea ematen "
"duen programa abiatu. Gehienetan arrazoi teknikoak direla eta gertatzen da "
"hori."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Baliteke protokolo honekin konpatibilitatea ematen duen programa ez "
"eguneratzea TDE eguneratu zenean. Hori dela eta, gerta daiteke programa eta "
"uneko bertsioa ez bateragarriak izatea, eta, ondorioz ez abiatzea."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Barneko errorea"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"ordenagailuko <strong>%1</strong> protokolorako sarbidea eskaintzen duen "
"programak barneko errore bati buruzko berri eman du "
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Gaizki osatutako URLa"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Sartu duzun <strong>URLa</strong> (Uniform Resource Locator) ez dago behar "
"bezala osaturik. Hona hemen URL arrunt baten itxura: "
"<blockquote><strong>protokoloa://erabiltzailea:pasahitza@www.adibidea.org:"
"ataka/karpeta/fitxategiizena.hedapena?kontsulta=balioa</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Ez da %1 protokoloa onartzen"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Ordenagailuan instalatutako TDEko programek ez dute <strong>%1</strong> "
"protokoloa onartzen."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Baliteke eskatutako protokoloa ez onartzea."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Baliteke ordenagiluak eta zerbitzariak onartzen duten %1 protokoloaren "
"bertsioa bateraezinak izatea."
#: tdeio/global.cpp:691
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
#| "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#| "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#| "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgid ""
"You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a "
"tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search "
"include <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/\">https://"
"mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/</a> or the repos for your distribution."
msgstr ""
"Protokoloa onartzen duen TDEren programa bat bila zenezake interneten, "
"tdeioslave edo ioslave izenekoa. Bilaketa lekuen artean <a href=\"http://kde-"
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> eta <a href=\"http://freshmeat.net/"
"\">http://freshmeat.net/</a> dituzu."
#: tdeio/global.cpp:699
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URLak ez du bailabiderik adierazten."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokoloa iragazki-protokoloa da."
#: tdeio/global.cpp:701
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Sartu duzun <strong>URLak</strong> (Uniform Resource Locator) ez du "
"bailabide zehatzik adierazten."
#: tdeio/global.cpp:704
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. "
"Adierazitako protokoloa egoera horietan baino ezin da erabili, baina hau ez "
"da egoera horietako bat. Honako hau egoera bitxi bat da, eta ziurrenik "
"programazioko akats batek eragindakoa da."
#: tdeio/global.cpp:712
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Onartu gabeko eragiketa: %1"
#: tdeio/global.cpp:713
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokoloa inplementatzen duen TDE programak ez du "
"eskatutako ekintza onartzen."
#: tdeio/global.cpp:716
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Errore hau TDE programaren menpe-menpekoa da. Informazio gehigarriak TDEren "
"sarrera/irteera arkitekturarako eskuragarri dagoena baino informazio "
"ugariagoa eman beharko lizuke."
#: tdeio/global.cpp:719
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Saiatu emaitza berbera lortzeko beste bide bat bilatzen."
#: tdeio/global.cpp:724
msgid "File Expected"
msgstr "Espero zen fitxategia"
#: tdeio/global.cpp:725
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Eskakizunak fitxategi bat espero zuen, baina <strong>%1</strong> karpeta "
"aurkitu da horren ordez."
#: tdeio/global.cpp:727
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Baliteke zerbitzariaren errorea izatea."
#: tdeio/global.cpp:732
msgid "Folder Expected"
msgstr "Karpeta espero zen"
#: tdeio/global.cpp:733
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Eskakizunak karpeta bat espero zuen, baina <strong>%1</strong> fitxategia "
"aurkitu da horren ordez."
#: tdeio/global.cpp:740
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Ez da fitxategia edo karpeta existitzen"
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Ez da <strong>%1</strong> fitxategia edo karpeta existitzen."
#: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1825 tdeio/job.cpp:3292
#: tdeio/job.cpp:3809 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko"
#: tdeio/global.cpp:749
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Ezin izan da adierazitako fitxategia sortu, lehendik ere izen bereko beste "
"fitxategia dagoelako."
#: tdeio/global.cpp:751
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Saiatu lehendabizi fitxategia lekuz aldatzen, eta saiatu berriro."
#: tdeio/global.cpp:753
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Ezabatu uneko fitxategia eta saiatu berriro."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Aukeratu beste izen bat fitxategi berrirako."
#: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:3002
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Karpeta existitzen da dagoeneko"
#: tdeio/global.cpp:759
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Ezin izan da eskatutako karpeta sortu, lehendik ere izen bereko beste "
"karpeta bat dagoelako."
#: tdeio/global.cpp:761
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Saiatu lehendabizi uneko karpeta lekuz aldatzen, eta saiatu berriro."
#: tdeio/global.cpp:763
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Ezabatu uneko karpeta eta saiatu berriro."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Aukeratu beste izen bat karpeta berrirako."
#: tdeio/global.cpp:768
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ostalari ezezaguna"
#: tdeio/global.cpp:769
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> izeneko zerbitzaria ezin izan dela interneten aurkitu "
"adirazten du ostalariaren errore ezezagunak."
#: tdeio/global.cpp:772
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Badirudi idatzitako %1 izena ez dela existitzen. Behar bada gaizki idatzi "
"duzu."
#: tdeio/global.cpp:779
msgid "Access Denied"
msgstr "Sarbidea ukatuta"
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Sarbidea ukatua emandako baliabidera, <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Edo ez duzu autentifikazioaren xehetasunik eman edo ez dira zuzenak."
#: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Baliteke zehaztutako baliabidean sartzeko baimenik ez izatea."
#: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Saiatu berriro eskakizuna egiten eta ziurtatu autentifikazioaren xehetasunak "
"zuzenak direla."
#: tdeio/global.cpp:792
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Idazteko sarbidea ukatuta"
#: tdeio/global.cpp:793
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> fitxategian idazteko saiakera ukatu dela esan nahi du."
#: tdeio/global.cpp:800
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ezin da karpetan sartu"
#: tdeio/global.cpp:801
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> karpetan sartzeko saiakera ukatu dela esan nahi du."
#: tdeio/global.cpp:809
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago erabilgarri"
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "%1 protokoloa ez da fitxategi-sistema bat"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Karpetaren edukia zehazteko eskabidea egin dela eta TDEren programa ez dela "
"hori egiteko gai adierazten du."
#: tdeio/global.cpp:819
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Esteka ziklikoa detektatuta"
#: tdeio/global.cpp:820
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokaleku batekin "
"esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. TDEk begizta amaigabea eragin duen "
"esteka bat, edo esteka sorta bat, detektatu du. Adibidez, fitxategia bere "
"buruarekiko estekatuta dagoenean gertatzen da hau."
#: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Ezabatu begiztaren zati bat, begizta amaigabea sortu ez dadin, eta saiatu "
"berriro."
#: tdeio/global.cpp:833
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eskaera"
#: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Eskaera ez da osatu bertan behera utzi delako."
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129
msgid "Retry the request."
msgstr "Saiatu berriro eskaera egiten."
#: tdeio/global.cpp:840
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Esteka ziklikoa detektatu da kopiatzean"
#: tdeio/global.cpp:841
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokaleku batekin "
"esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. Eskatutako kopiatzeko eragiketan, "
"TDEk begizta amaigabea eragin duen esteka bat, edo esteka sorta bat, "
"detektatu du. Adibidez, fitxategia bere buruarekin estekatuta dagoenean "
"gertatzen da hau."
#: tdeio/global.cpp:851
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ezin izan da sareko konexioa sortu"
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Errore teknikoa izan da: ezin izan da eskatutako sareko komunikazioko gailua "
"(socket-a) sortu."
#: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979
#: tdeio/global.cpp:988
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Baliteke saerko konfigurazioa gaizki konfiguratuta egotea edo ezin gaitzea "
"sareko interfazea."
#: tdeio/global.cpp:861
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du"
#: tdeio/global.cpp:862
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> zerbitzariak ez dio ordenagailu honi konexioa egiten "
"utzi."
#: tdeio/global.cpp:864
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Baliteke zerbitzaria eskaerak onartzeko konfiguratuta ez egotea, "
"internetekin konektatuta dagoen bitartean. "
#: tdeio/global.cpp:866
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Baliteke zerbitzariak eskatutako zerbitzua (%1) exekutatzen ez edukitzea, "
"internetekin konektatuta dagoen bitartean."
#: tdeio/global.cpp:868
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Agian, sareko suebaki batek (interneteko eskaerak mugatzen dituen gailua) "
"eskaera hau ekidin du, zure eta zerbitzariaren sarea babestuz."
#: tdeio/global.cpp:875
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Zerbitzariaren konexioa ustegabean itxi da"
#: tdeio/global.cpp:876
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"<strong>%1</strong>(r)ekin konexioa sortu arren konexio hori itxi egin da "
"komunikazioko puntu batean."
#: tdeio/global.cpp:879
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Agian protokoloko errorea gertatu da, zerbitzariak erroreari erantzunez "
"konexioa itxiz."
#: tdeio/global.cpp:885
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL baliabide baliogabea."
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Sartu duzun <strong>URLak</strong> (Uniform Resource Locator) ez du <strong>"
"%1%2</strong> zehaztutako baliabidean sartzeko mekanismo baliodunik "
"adierazten."
#: tdeio/global.cpp:892
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. "
"Eskaerak horrela erabiltzeko protokoloa zehaztu du, baina zehaztutako "
"protokoloa ez da horrelako ekintzetarako gauza. Gertakizun bitxia da hau, "
"eta ziurrenik programazioko errore baten adierazgarri da."
#: tdeio/global.cpp:900
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Ezin da sarrera/irteera gailua abiarazi"
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ezin da gailua muntatu"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Ezin izan da eskatutako gailua abiarazi (\"muntatu\"). Errorea honakoa da: "
"<strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Gailua agian ez dago prest, baliteke, adibidez, unitaterik ez egotea "
"euskarrian (CD-ROM diskorik ez egotea gailuan), edo gailu periferiko/"
"eramangarria behar bezala konektatuta ez egotea."
#: tdeio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Agian gailua hasieratzeko (\"muntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX erako "
"sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi dira "
"gailu bat hasieratzeko."
#: tdeio/global.cpp:913
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Egiaztatu gailua prest dagoela, unitateak euskarrietan duudela eta gailu "
"eramangarriak konektatuta eta piztuta daudela. Eta saiatu berriro."
#: tdeio/global.cpp:919
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Ezin da desasieratu sarrerako/irteerako gailua."
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ezin da gailua desmuntatu"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Eskatutako gailua ezin izan da desasieratu (\"desmuntatu\"). Errorea honakoa "
"da: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:924
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Agian gailua lanpetuta dago, eta beste aplikazio edo erabiltzaile batek "
"darabil. Gailuko leku bat arakatzaile batekin irekita edukitzeak eragin "
"dezake gailua lanpetuta egotea."
#: tdeio/global.cpp:928
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Agian gailua desasieratzeko (\"desmuntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX "
"erako sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi "
"dira gailu bat desasieratzeko."
#: tdeio/global.cpp:932
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Egiaztatu aplikaziorik ez dagoela gailua erabiltzen, eta saiatu berriro."
#: tdeio/global.cpp:937
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ezin da irakurri baliabidetik"
#: tdeio/global.cpp:938
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu "
"dela edukiak irakurtzean adierazten du."
#: tdeio/global.cpp:941
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Agian ez duzu baliabidetik irakurtzeko baimenik."
#: tdeio/global.cpp:950
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ezin da baliabidean idatzi"
#: tdeio/global.cpp:951
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu "
"dela baliabidean idaztean adierazi nahi du."
#: tdeio/global.cpp:954
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Agian ez duzu baliabidean idazteko baimenik."
#: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ezin da sareko konexiorik entzun."
#: tdeio/global.cpp:964
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ezin da lotu"
#: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Errore teknikoa izan da, eskatutako sareko komunikazioko gailua (socket-a) "
"ezin izan delako ezarri barneranzko sareko konexioak entzuteko."
#: tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ezin izan da entzun"
#: tdeio/global.cpp:985
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ezin izan da sareko konexioa onartu"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Errore teknikoa izan da, barnerazko sareko konexioa onartzeko saiakeran "
"errorea gertatu baita."
#: tdeio/global.cpp:990
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Agian ez duzu konexioa onartzeko baimenik."
#: tdeio/global.cpp:995
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ezin izan da saioa hasi: %1"
#: tdeio/global.cpp:996
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Saioa hasteko saiakerak huts egin du (eskatutako eragiketa burutzeko)."
#: tdeio/global.cpp:1007
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ezin izan da baliabidearen egoera zehaztu."
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ezin izan da baliabidea egiaztatu"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> baliabidearen egoerari (baliabidearen izena, mota, "
"tamaiina, e.a.) buruzko informazioa jasotzeko saiakerak huts egin du."
#: tdeio/global.cpp:1012
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Emandako baliabidea ez da existitzen edo ezin da atzitu."
#: tdeio/global.cpp:1020
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ezin izan da zerrendatzea bertan behera utzi"
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FINKATZEKO: dokumentatu hau"
#: tdeio/global.cpp:1025
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Eskatutako karpeta sortzeko saiakerak huts egin du."
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Agian karpeta sortu behar zen lekua ez da existitzen."
#: tdeio/global.cpp:1034
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ezin izan da direktorioa kendu"
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "<strong>%1</strong> karpeta kentzeko saiakerak huts egin du."
#: tdeio/global.cpp:1037
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Agian zehaztutako direktorioa ez da existitzen."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Agian zehaztutako karpeta ez dago hutsik."
#: tdeio/global.cpp:1041
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Ziurtatu direktorioa existitzen dela eta hutsik dagoela, eta saiatu berriz."
#: tdeio/global.cpp:1046
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ezin izan da fitxategi-transferentzia berrekin."
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Zehaztutako eskaerak <strong>%1</strong> fitxategiaren transferentziako "
"puntu jakin batean berrekitea eskatu du. Hau ez da posible izan. "
#: tdeio/global.cpp:1050
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Agian protokoloak edo zerbitzariak ez dute fitxategi-transferentziei "
"berrekitzea onartzen."
#: tdeio/global.cpp:1052
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Eskatu berriro (transferentzia berrekitzen saiatu gabe)."
#: tdeio/global.cpp:1057
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ezin izan da baliabidea berrizendatu"
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> baliabidea izenez aldatzeko saiakerak huts egin du."
#: tdeio/global.cpp:1066
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ezin izan da baliabidearen baimenik aldatu"
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> baliabidearen baimenak aldatzeko saiakerak huts egin du."
#: tdeio/global.cpp:1074
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ezin izan da baliabidea ezabatu"
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong> baliabidea ezabatzeko saiakerak huts egin du."
#: tdeio/global.cpp:1082
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Programa ustegabean bukatuta"
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako "
"programa ustekabean amaitu da."
#: tdeio/global.cpp:1091
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoriarik ez"
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako "
"programak ezin izan du jarraitzeko behar duen memoria eskuratu."
#: tdeio/global.cpp:1100
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Proxy ostalari ezezaguna"
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> proxy ostalariari buruzko informazioa jasotzen zen "
"bitartean, 'Ostalari ezezaguna' errorea gertatu da. Errore honek eskatutako "
"izena ezin izan dela interneten aurkitu adierazten du."
#: tdeio/global.cpp:1105
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Agian sareko konfigurazioarekin arazoren bat gertatu da, proxyaren ostalari "
"izenarekin bereziki. Ziurrenik ez da zure arazoa izango baldin eta azken "
"aldian interneten sartzeko arazorik izan ez baduzu."
#: tdeio/global.cpp:1109
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Egiaztatu proxyaren ezarpenak eta saiatu berriro."
#: tdeio/global.cpp:1114
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentifikazioak huts egin du: %1 metodoa ez da onartzen"
#: tdeio/global.cpp:1116
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Nahiz eta autentifikazioaren xehetasunak ongi eman autentifikatzeak huts "
"egin du zerbitzariak erabiltzen duen metodoa ez duelako %1 protokoloa "
"inplementatzen duen TDE programak onartzen."
#: tdeio/global.cpp:1120
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Bidali jakinarazpena <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> helbidera, TDE taldeari onartzen ez den "
"autentifikazio metodoaren berri emateko."
#: tdeio/global.cpp:1126
msgid "Request Aborted"
msgstr "Eskakizuna abortatua"
#: tdeio/global.cpp:1133
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Barneko errorea zerbitzarian"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen zerbitzariko programak "
"barneko errorea eman du: %0."
#: tdeio/global.cpp:1137
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ziurrenik zerbitzariko programako errore batek eragin duela. Bidali "
"erroreari buruzko xehetasunak behean adierazten den bezala."
#: tdeio/global.cpp:1140
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Jarri zerbitzariko administratzailearekin harremanetan arazoari buruz "
"ohartarazteko."
#: tdeio/global.cpp:1142
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Zerbitzariaren softwarearen egilea nor den badakizu, bidal iezaiozu "
"errorearen txostena."
#: tdeio/global.cpp:1151
msgid "Timeout Error"
msgstr "Denbora-muga errorea"
#: tdeio/global.cpp:1152
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1157
#, c-format
msgid ""
"_n: Timeout for establishing a connection: %n second\n"
"Timeout for establishing a connection: %n seconds"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1161
#, c-format
msgid ""
"_n: Timeout for receiving a response: %n second\n"
"Timeout for receiving a response: %n seconds"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1165
#, c-format
msgid ""
"_n: Timeout for accessing proxy servers: %n second\n"
"Timeout for accessing proxy servers: %n seconds"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1168
msgid ""
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1170
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Zerbitzariak ezin izan du erantzun beste eskakizunei erantzuten lanpetuegi "
"zegoelako."
#: tdeio/global.cpp:1177
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: tdeio/global.cpp:1178
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagialu honetako "
"programak errore ezezaguna eman du: %2."
#: tdeio/global.cpp:1186
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Etenaldi ezezaguna"
#: tdeio/global.cpp:1187
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako "
"programak mota ezezaguneko etenaldia eman du: %2"
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ezin izan da jatorrizko fitxategi ezabatu"
#: tdeio/global.cpp:1196
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Agindutako eragiketak jatorrizko fitxategia ezabatzea eskatzen du, "
"fitxategia lekuz aldatzeko eragiketa baten ostean, seguru aski. <strong>%1</"
"strong> fitxategia ezin izan da ezabatu."
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia ezabatu"
#: tdeio/global.cpp:1206
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Agindutako eragiketak behin-behineko fitxategia sortzea eskatzen du, "
"deskargatzen ari den bitartean fitxategi berria gordetzeko. Behin-behineko "
"<strong>%1</strong> fitxategia ezin izan da ezabatu."
#: tdeio/global.cpp:1215
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ezin izan da jatorrizko fitxategia izenez aldatu"
#: tdeio/global.cpp:1216
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Agindutako eragiketak jatorrizko <strong>%1</strong> fitxategia izenez "
"aldatzea eskatzen du, baina ezin izan da berrizendatu."
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia berrizendatu"
#: tdeio/global.cpp:1225
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Agindutako eragiketak behin-behineko <strong>%1</strong> fitxategia sortzea "
"eskatzen du, baina ezin izan da sortu."
#: tdeio/global.cpp:1233
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ezin izan da esteka sortu"
#: tdeio/global.cpp:1234
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ezin izan da esteka sinbolikoa sortu"
#: tdeio/global.cpp:1235
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Ezin izan da %1 esteka sinbolikoa sortu."
#: tdeio/global.cpp:1242
msgid "No Content"
msgstr "Edukirik ez"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid "Disk Full"
msgstr "Diskoa beteta"
#: tdeio/global.cpp:1248
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Ezin izan da <strong>%1</strong> fitxategian idatzi diskoan leku gutxiegi "
"dagoelako."
#: tdeio/global.cpp:1250
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Egin lekua diskoan: 1) nahi ez diren eta behin-behinekoak diren fitxategiak "
"ezabatuz; 2) fitxategiak euskarri eramangarri batera kopiatuz (CD grabagarri "
"batetara, adibidez); edo 3) ahalmen handiagoko biltegia eskuratuz."
#: tdeio/global.cpp:1257
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak dira"
#: tdeio/global.cpp:1258
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Eragiketa ezin izan da burutu, iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak "
"direlako."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Hautatu beste izena helburuko fitxategiarentzako."
#: tdeio/global.cpp:1271
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Dokumentatu gabeko errorea"
#: tdeio/job.cpp:3292 tdeio/job.cpp:3809
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Karpeta gisa existitzen da dagoeneko"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Ez dago %1 inplementatzen duen zerbitzurik"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:984
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Okerreko URLa\n"
"%1"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Irudi guztiak"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Ez dago mime-motarik instalatuta."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da mime-mota aurkitu\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:802
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Mahaigaineko %1 sarrera-fitxategiak ez du Type=... sarrerarik."
#: tdeio/kmimetype.cpp:823
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Mahaigaineko sarrera mota\n"
"%1\n"
"ezezaguna da."
#: tdeio/kmimetype.cpp:837 tdeio/kmimetype.cpp:939 tdeio/kmimetype.cpp:1121
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n"
"%1\n"
"gailua (FSDevice) motakoa da, baina ez du Dev=... sarrerarik."
#: tdeio/kmimetype.cpp:883
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n"
"%1\n"
"esteka (Link) motakoa da, baina ez du URL=... sarrerarik"
#: tdeio/kmimetype.cpp:949
msgid "Mount"
msgstr "Muntatu"
#: tdeio/kmimetype.cpp:960
msgid "Eject"
msgstr "Egotzi"
#: tdeio/kmimetype.cpp:962
msgid "Unmount"
msgstr "Desmuntatu"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1079
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n"
"%1\n"
"menu-sarrera baliogabea du:\n"
"%2."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Ereduak"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "Egin klik botoi honetan TDEren MIME-moten editorea bistaratzeko."
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <b>%1</b>(e)n sartu.\n"
"Ez duzu kokaleku honetan sartzeko baimenik.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:175
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> fitxategia programa exekutagarria da. Segurtasun arrazoiak "
"direla eta, ez da abiaraziko.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:182
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ez duzu <b>%1</b> exekutazeko baimenik.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:219
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Ez duzu fitxategi hau irekitzeko baimenik."
#: tdeio/krun.cpp:561
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik."
#: tdeio/krun.cpp:581
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 abiarazten"
#: tdeio/krun.cpp:781
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Ez duzu zerbitzu hau exekutatzeko baimenik."
#: tdeio/krun.cpp:1021
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da zehaztutako komandoa abiarazi. <b>%1</b> fitxategia edo "
"direktorioa ez da existitzen.</b>"
#: tdeio/krun.cpp:1544
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Ezin izan da '%1' programa aurkitu."
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Eskuratu irudia"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR irudia"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen."
#: tdeio/kshred.cpp:214
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Behin betiko ezabatzen: %1/35 pasaldia"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "'%1' fitxategia ezin da irakurri"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
#, fuzzy
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Protokolo ezezaguna '%1'."
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Pasahitza eta erabiltzaile-izena eman behar dituzu"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Pasahitza:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Mantendu pasahitza"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Arbelaren edukiaren fitxategi-izena:"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Arbela aldatu egin da 'itsatsi' erabili zenuenetik: hautatutako datu-"
"formatua ezingo da gehiago aplikatu. Kopiatu berriro itsastea nahi duzuna."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Arbela hutsik dago"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Itsatsi fitxategia\n"
"&Itsatsi %n fitxategi"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Itsatsi URLa\n"
"&Itsatsi %n URL"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Itsatsi arbeleko edukia"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Datu-formatua:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Aldatu izena"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Eman &izen berria"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Baztertu"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Baztertu &automatikoki"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Ga&inidatzi dena"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Berrekin"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Berrekin &guztiekin"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ekintza honek '%1' bere buruarekin gainidatziko luke.\n"
"Idatzi fitxategiaren izen berria:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jarraitu"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' izeneko elementu zaharragoa lehendik ere badago."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "'%1' izeneko antzeko fitxategia lehendik ere badago."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' izeneko elementu berriagoa lehendik ere badago."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "%1 tamaina"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "%1(e)n sortua"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "%1(e)n aldatua"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Iturburuko fitxategia '%1' da"
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Jaramonik ez"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Jaramonik ez automatikoki"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ezin da io-slave sortu: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protokolo ezezaguna '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ezin da '%1' protokoloaren 'io-slave'-rik aurkitu."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Ezin da tdelauncher-ekin hitz egin"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Ezin da io-slave sortu:\n"
"tdelauncher-en erantzuna: %1"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Trabatua "
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Modu segurutik ateratzear zaude. Hemendik aurrera transmisioak ez dira "
"enkriptatuko.\n"
"Beste edozeinek zure datuak ikus litzakela adierazten du."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Segurtasun-datuak"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Jarraitu kargatzen"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL ziurtagiriaren pasahitza"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Ezin da ziurtagiria ireki. Pasahitz berri batekin saiatu?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Saioaren bezero-ziurtagiria ezartzeko prozedurak huts egin du."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr "%1 ostalariaren IP helbidea ez dator bat ziurtagiriak emandakoarekin."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Zerbitzariaren autentifikazioa"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Xehetasunak"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Jarraitu"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiriak ez du autentifikazio-proba gainditu (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Ziurtagiria betirako onartu nahi duzu berriz galdetua izan gabe?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Betirako"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Uneko saiorako soilik"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Ziurtagiri hau onartu nahi duzula adierazi duzu, baina ez du aurkezten duen "
"zerbitzariak eman. Kargatzen jarraitu nahi al duzu? "
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"SSL ziurtagiria ez da onartu, eskatu bezala. TDEko kontrol -gunean desgai "
"dezakezu hau."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "Ko&nektatu"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Modu seguruan sartzear zaude. Transmisio guztiak enkriptatuko dira besterik "
"adierazi ezean.\n"
"Honek zera esan nahi du: beste inork ez dituela zure datuak hara eta hona "
"dabiltzan bitartean errez ikusiko."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Erakutsi SSL &informazioa"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "K&onektatu"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Esteka sinbolikoa"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (esteka)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "%1(r)ako esteka (%2)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Jabea:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Baimenak:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "zm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec - urruneko fitxategiak irekitzen ditu, aldaketak begiratzen ditu, "
"kargatzeko eskatzen du"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Kudeatu URLak fitxategi lokalen gisa eta ondoren ezabatu"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Deskargatutako fitxategirako iradokitako izena"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "komandoa exekutatzeko"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URLa(k) edo fitxategi lokala(k) 'komandoak' erabiltzeko"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr "'komandoa' espero zen\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"%1 URLa\n"
"gaizki osatuta dago"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"%1 urruneko URLa\n"
"ez da onartzen --tempfiles aukerarekin"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Ustez aldi baterako\n"
"%1\n"
"fitxategia aldatua izan da.\n"
"Ezabatu nahi duzu?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Fitxategia aldatuta"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ez ezabatu"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"fitxategia aldatua izan da.\n"
"Aldaketak kargatu nahi dituzu?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Kargatu"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ez kargatu"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "URIak iragazteko plugin-aren probako unitatea."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Erabili zuriunea web guneen lasterbideen mugatzaile gisa"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:565 ../tdeioslave/file/file.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan dira\n"
"%1(r)en baimenak aldatu"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Ezin da fitxategia %1(e)tik %2(e)ra kopiatu. (Err.: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Ez dago euskarririk %1 gailuan"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Ez dago euskarririk edo euskarria ez da ezaguna."
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1395 ../tdeioslave/file/file.cpp:1605
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" ez da exekutatzen ari."
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ezin izan da \"mount\" programa aurkitu."
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1618
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ezin izan da \"umount\" programa aurkitu."
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1655
#, fuzzy
#| msgid "Unknown Error"
msgid "Unknown unmount error."
msgstr "Errore ezezaguna"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1803
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ezin izan da %1 irakurri"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:450
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 ostalariarekin konexioa irekitzen"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:468
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 ostalariarekin konektatuta."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:517
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Arrazoia: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:540
msgid "Sending login information"
msgstr "Saioko informazioa bidaltzen"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Bidalitako mezua:\n"
"Saioko erabiltzaile-izena: %1 eta pasahitza: [ezkutua]\n"
"\n"
"Zerbitzariaren erantzuna:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:595 ../tdeioslave/http/http.cpp:5203
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Gune honetan sartzeko erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar dituzu."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:597 ../tdeioslave/http/http.cpp:5211
msgid "Site:"
msgstr "Gunea:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:598
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:661
msgid "Login OK"
msgstr "Saioa hasi da"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:690
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ezin izan da %1(e)n saioa hasi."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:489
msgid "No host specified."
msgstr "Ez da ostalaririk zehaztu."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1582
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Bestela, eskaera ongi burutuko zen."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1586
msgid "retrieve property values"
msgstr "berreskuratu propietatearen balioak"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1589
msgid "set property values"
msgstr "ezarri propietatearen balioak"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1592
msgid "create the requested folder"
msgstr "sortu eskatutako direktorioa"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1595
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1598
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "aldatu lekuz zehaztutako fitxategi edo direktorioa"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1601
msgid "search in the specified folder"
msgstr "bilatu zehaztutako direktorioan"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1604
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "blokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1607
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desblokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1610
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "ezabatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1613
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "galdetu zerbitzariaren funtzioei buruz"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1616
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "berreskuratu zehaztutako fitxategiaren edo karpetaren edukiak"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1628 ../tdeioslave/http/http.cpp:1781
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ustegabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1636
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Zerbitzariak ez du WebDAV protokoloa onartzen."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1677
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below.<ul>"
msgstr ""
"Errorea gertatu da %1,%2 egiten saiatzean. Arrazoiaren laburpena behean.<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1689 ../tdeioslave/http/http.cpp:1792
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Atzipena ukatu da %1 saiatzean."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1696
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Zehaztutako karpeta lehendik ere badago."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1702 ../tdeioslave/http/http.cpp:1797
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ezin da helburuko baliabidea sortu bitarteko bildumak (direktorioak) sortu "
"arte."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1711
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Zerbitzariak ezin izan du mantendu XML elementuko portaera-propietateko "
"zerrendako propietateak, edo fitxategi bat gainidazten saiatu zara fitxategi "
"horiek ez gainidazteko eskatzen zenuen bitartean. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1721
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Ezin da eskatutako blokeoa baimendu. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1727
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Zerbitzariak ez du onartzen gorputzaren eskaera-mota."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1732 ../tdeioslave/http/http.cpp:1804
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ezin da %1 (baliabidea blokeatua dagoelako)."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1736
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Beste errore batek eragotzi du ekintza hau."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1743 ../tdeioslave/http/http.cpp:1809
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Ezin da %1, helburuko zerbitzariak fitxategia edo direktorioa onartzea ukatu "
"duelako."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1750 ../tdeioslave/http/http.cpp:1815
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Helburuko baliabideak ez dauka nahikoa leku metodo honen exekuzioaren "
"ondoren baliabidearen egoera grabatzeko."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1772
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "kargatu %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "%1(r)ekin konektatzen..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2111 ../tdeioslave/http/http.cpp:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "%1 proxy-a %2 atakan"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2141
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Konexioa %1(e)ko %2 atakan zen"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2147
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (%2 ataka)"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 kontaktatuta. Erantzunaren zain..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Zerbitzaria eskaera prozesatzen ari da, itxaron..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3920
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Bidaliko diren datuak eskatzen"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3961
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "%1(e)ra datuak bidaltzen"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%1 %2(e)tik eskuratzen..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "%1(e)tik eskuratzen..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5183 ../tdeioslave/http/http.cpp:5331
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autentifikazioak huts egin du."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5186 ../tdeioslave/http/http.cpp:5334
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy-aren autentifikazioak huts egin du."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5212 ../tdeioslave/http/http.cpp:5229
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> <b>%2</b>(e)n"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5219
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar dituzu proxy zerbitzarirako, "
"edozein gunetan sartzeko baimena eduki aurretik."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5228
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy-a:"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5250
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"Autentifikazioa beharrezkoa da %1(e)rako baina autentifikazioa desgaituta "
"dago."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5872
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Onartu gabeko metodoa: autentifikazioak huts egingo du. Bidali akatsari "
"buruzko mezua."
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "TDEren HTTP cache-a mantentzeko tresna"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Hustu cache-a"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie alerta"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Cookie bat jaso duzu hemendik: \n"
"%n cookie jaso dituzu hemendik: "
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Zeharkako domeinua]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Onartu ala ukatu nahi duzu?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplikatu aukera honi: "
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Cookie hau &bakarrik"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Cookie hauek &bakarrik"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Hautatu aukera cookie hau bakarrik onartu/ukatzeko. Beste cookie bat "
"jasotzen bada galdetu egingo zaizu. <em>(ikusi 'Web arakatzailea/Cookie-ak' "
"Kontrol Gunean)</em>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "&Domeinuko cookie guztiak"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau gune honetako cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. Aukera "
"hau hautatuz gero, cookie hau sortu duen guneko araudi berria gehituko da. "
"Araudia indarrean egongo da Kontrol Gunetik eskuz aldatu arte <em>(ikus Web "
"arakatzailea/Cookie-ak Kontrol Gunean)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "&Cookie guztiak"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau edonongo cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. Aukera hau "
"hautatuz gero, cookie guztiei buruzko araudi globalaren ezarpenak aldatu "
"egingo dira Kontrol Gunean. <em>(ikus Web arakatzailea/Cookie-ak Kontrol "
"Gunean)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Onartu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Ukatu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Xehetasunak <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Xehetasunak >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Ikusi edo aldatu cookie-aren informazioa"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie-aren xehetasunak"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Balioa:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Iraungitze-data:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Bide-izena:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Esposizioa:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Hurrengoa >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Erakutsi hurrengo cookie-aren xehetasunak"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Zehaztu gabe"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Saio-amaiera"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Zerbitzari seguruak soilik"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Zerbitzari seguruak, orriaren script-ak"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Zerbitzariak"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Zerbitzariak, orriaren script-ak"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP cookie daemon-a"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Itzali cookie jar."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Kendu domeinuaren cookie-ak."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Kendu cookie guztiak"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Berriz kargatu konfigurazioko fitxategia"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP cookie daemon-a"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "TDE SSL Information"
msgid "TDE ISO information utility"
msgstr "TDEren SSL informazioa"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Ez da fitxategirik zehaztu"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Ez dago %1(r)en metadaturik"
#: kssl/keygenwizard.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Segurtasuneko ziurtagiria lortu edo erosi nahi zenukeela adierazi duzu. "
"Morroi honek gidatu egingo zaitu prozeduran zehar. Edonoiz utz dezakezu, eta "
"honek bertan behera utziko du transakzioa."
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Pasahitza eman behar duzu ziurtagiriaren eskabiderako. Hautatu benetan "
"segurua den pasahitza, zure gako pribatua enkriptatzeko erabiliko baita."
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Errepikatu pasahitza:"
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Aukeratu pasahitza:"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Baimendu be&hin"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Baimendu be&ti"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Ukatu"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Ukatu &betirako"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "TDE zorro-morroia"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Sarrera"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - TDEren zorro-sistema"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Ongi etorri TDEWallet-era, TDEren zorro-sistemara. TDEWallet-en bidez zure "
"pasahitzak eta bestelako informazio pertsonala enkriptatutako fitxategi "
"batean gordeko dituzu diskan, besteek informazioa ez ikusteko eran. Morroi "
"honek TDEWallet-i buruzko argibideak emanen dizkizu eta erabiltzen hasteko "
"konfiguratzen lagunduko dizu."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Oinarrizko konfigurazioa (gomendatua)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Konfigurazio aurreratua"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
"TDEren zorro-sistemak zure datuak lokaleko disko gogorreko <i>zorro</i>-"
"fitxategi batean gordetzen ditu. Datuak modu enkriptatuan baino ez dira "
"idatziko, 'blowfish' algoritmoa erabiliz eta zure pasahitza delarik gakoa. "
"Zorroa irekitzean zorroa kudeatzeko aplikazioa abiatu egingo da eta ikonoa "
"bistaratuko da sistemako erretiluan. Zure zorroak kudeatzeko erabil dezakezu "
"aplikazio hau. Honek zorroak eta euren edukiak arrastatzen ere uzten dizu, "
"modu horretan errez kopia daitekeelarik zorroa urruneko sistema batean."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Pasahitzaren hautapena"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Aplikazio batzuk saia daitezke TDEren zorroa erabiltzen pasahitzak edo "
"bestelako informazio motak (web inprimakiak eta cooki-ak) gordetzeko. "
"Aplikazioek zorroa erabiltzea nahi baduzu une honetan zorroa gaitu eta "
"pasahitza eman behar duzu. Hautatutako pasahitza galtzen bada <i>ezin izango "
"da</i> berreskuratu, eta pasahitza ezagutzen edonork zorroan dagoen "
"informazioa eskuratu ahal izango du."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Sartu pasahitz berria:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Egiaztatu pasahitza:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Bai, TDEren zorroa erabili nahi dut nire informazio pertsonala gordetzeko."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Segurtasun maila"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
"TDEren zorro-sistemak zure datuen gaineko segurtasun maila kontrolatzen "
"uzten dizu. Ezarpen batzuk erabilgarritasunean eragiten dute. Ezarpen "
"lehenetsiak erabiltzaile gehienentzat onargarriak izan ohi arren, ezaroen "
"batzuk alda ditzakezu. Ezarpenak TDEWallet-en kontrol modulutik egoki "
"ditzakezu. "
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Gorde sareko eta lokaleko pasahitzak zorro-fitxategi desberdinetan"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Itxi automatikoki zorro inaktiboak"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Gertaerak"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Kontrol azkarrak"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Aplikatu aplikazio &guztiei"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Itzali guztiak"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Ekintza guztien portaera aldatzen uzten dizu aldi berean"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Piztu denak"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Inprimatu mezu bat &erroreen irteera estandarrean"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Erakutsi &mezu bat laster-leihoan"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Exekutatu programa:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Erreproduzitu &soinua:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Probatu soinua"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Markatu sarrera a&taza-barran"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Erregistratu fitxategian:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Erabili leiho pasiboa beste lanak ez etetzeko"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Aukera gutxiago"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Erreproduzigailuaren ezarpenak"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminala"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau testu erako aplikazioa exekutatu nahi baduzu, edo "
"kontsolak ematen duen informazioa ikusteko."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau testu erako aplikazioak amaitzean informazio "
"garrantzitsua eskaintzen badu. Utzi terminala irekita informazio hori "
"eskuratzeko."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau aplikazioa beste erabiltzaile baten IDarekin exekutatzea "
"nahi baduzu. Prozesu bakoitzak erabiltzaile ID ezberdinak ditu lotuta. ID "
"kode honek bai fitxategirako atzipena, bai beste zenbait baimen ezartzen "
"ditu. Aukera hau erabili ahal izateko erabiltzailearen pasahitza eskatuko da."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Sartu erabiltzaile-izena (bere izenean aplikazioa exekutatzeko)"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Sartu erabiltzaile-izena hemen bere izenean aplikazioa exekutatzeko."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Abioa"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Gaitu a&biarazte jakinarazpena"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau zure aplikazioa abiatu dela jakinaraztea nahi baduzu."
"Jakinarazpen ikusgarria kurtsore lanpetu gisa edo ataza-barran ager daiteke."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Jarri sistemaren erretiluan"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau zure aplikaziorako sistemaren azpileko kudeatzailea eduki "
"nahi baduzu."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP erregistroa:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ezer ez"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Hainbat instantzia"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Instantzia bakarra"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Exekutatu amaitu arte"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Onartutako fitxategi-motak:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Zerrenda honetan zure aplikazioak erabil ditzakeen fitxategi-motak "
"agertzen dira. Zerrenda <u>MIME-moten</u>arabera antolatuta dago.</p>\n"
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension delakoa, datu-motak "
"identifikatzeko helburua duen protokolo estandarra da eta fitxategien "
"luzapenetan eta dagozkien <u>MIME-motetan</u> oinarritzen da. Adibidez, "
"'loratxoa.bmp' izeneko puntuaren ostean datorren \"bmp\" parte horrek irudi "
"mota berezi bat dela adierazten du, <u>image/x-bmp</u>. Sistemak ezagutu "
"beharko du aplikazio bakoitzak kudea ditzakeen luzapenak eta mime-motak, "
"fitxategi-mota bakoitza irekiko duen aplikazioa zein den jakiteko.</p> <p> "
"Aplikazio hau zerrenda honetan ez dauden MIME-motekin lotu nahi baduzu, egin "
"klik beheko <b>Gehitu</b> botoian. Aplikazio honek erabil ezin ditzakeen "
"MIME-motak agertzen badira, egin klik <b>Kendu</b> botoian zerrendatik "
"kentzeko."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime-mota"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Idatzi aplikazioarei eman nahi diozun izena. Aplikazioa izen honekin "
"agertuko da bai programen menuan baita panelean."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Idatzi aplikazioaren azalpena, bere erabilpenean oinarrituta. Adibidea: KPPP "
"bezalako telefono markagailu batek \"Telefonoa markatzeko tresna\" edukiko "
"luke."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Irad&okizuna:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Idatzi lagungarri izan daitekeen iradokizuna."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mandoa:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Idatzi aplikazioa abiarazteko komandoa.\n"
"\n"
"Komandoari jarraituz, uneko balioekin ordeztuko diren hainbat aldagarri "
"eduki ditzakezu uneko programa exekutatzean:\n"
"%f - fitxategi-izen hutsa\n"
"%F - fitxategi-zerrenda; erabili hau hainbat fitxategi lokal une berean "
"irekitzen duten aplikazioekin\n"
"%u - URL hutsa\n"
"%U - URL-zerrenda\n"
"%d - irekiko den fitxategiaren karpeta\n"
"%D - direktorio-zerrenda\n"
"%i - ikonoa\n"
"%m - mini-ikonoa\n"
"%c - epigrafea "
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Egin klik fitxategi-sistema arakatu eta nahi den exekutagarria aurkitzeko"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Lanerako bidea:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Aplikazioaren laneko direktorioa ezartzen du."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Egin klik botoian aplikazioak erabil dezakeen fitxategi-mota (MIME-mota) "
"gehitzeko."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Hautatu mime-mota goiko zerrendatik eta egin klik botoian aplikazioak erabil "
"ezin dezakeen fitxategi-mota (mime-mota) kentzeko."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Au&kera aurreratuak"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Egin klik aplikazioa exekutatuko den modua, DCOP aukerak, jakinarazpenaren "
"abioa aldatzeko edo beste erabiltzaile gisa exekutatzeko."
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Hautatu fitxategi-mota bat edo gehiago gehitzeko:"
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt> <p>Hautatu zure aplikazioak erabil ditzakeen fitxategi-mota bat edo "
"gehiago. Zerrenda <u>MIME-moten</u> arabera dago antolatuta.</p>\n"
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension delakoa, datu-motak "
"identifikatzeko helburua duen protokolo estandarra da eta fitxategien "
"luzapenetan eta dagozkien <u>MIME-motetan</u> oinarritzen da. Adibidez, "
"'loratxoa.bmp' izeneko puntuaren ostean datorren \"bmp\" parte horrek irudi "
"mota berezi bat dela adierazten du, <u>image/x-bmp</u>. Sistemak ezagutu "
"beharko du aplikazio bakoitzak kudea ditzakeen luzapenak eta mime-motak, "
"fitxategi-mota bakoitza irekiko duen aplikazioa zein den jakiteko.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Nahiz eta zerbitzariarekin konektatuta egon, ez da erantzunik jaso "
#~ "eskaeraren denbora-mugetan:<ul> <li>Konexioa ezartzeko denbora-muga: %1 "
#~ "segundo</li> <li>Erantzuna jasotzeko denbora-muga: %2 segundo</li> "
#~ "<li>Proxy zerbitzarietan sartzeko denbora-muga: %3 segundo</li> </ul> "
#~ "TDEren Kontrol Gunean denbora-muga hauek alda ditzakezu, Sarea -> "
#~ "Hobespenak hautatuz."
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Mahaigaina"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Laster-marka"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "%1(r)en propietateak"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Kendu sarrera"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Bertan behera utzi lana"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Ireki"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Gelditua"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ezabatzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Kargatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "TDEren SSL informazioa"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr " (lehenetsia)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ezer ez"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Partekatuta"