You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kghostview.po

724 lines
19 KiB

# translation of kghostview.po to Slovenian
# Translation of kghostview.po to Slovenian
# TDEGRAPHICS translation to Slovenian language.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kghostview.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 14:57+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Informacije o dokumentu"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Naslov dokumenta:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Datum objave:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Prezri vse"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Informacije o DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Opozorilo DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "napaka DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "V vrstici %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Vrstice v dokumentih DSC morajo biti krajše od 255 znakov."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Pojdi na stran"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Stran:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Stran 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Stran %1 od %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Stran %1 (%2 od %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Sporočila Ghostscripta"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informacije o dokumentu"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Označi trenutno stran"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Označi &vse strani"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Označi &sode strani"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Označi &lihe strani"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "P&reklopi označbe strani"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Odstrani označbe strani"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Usmerjenost"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Velikost papirja"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Brez u&tripanja"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Pokončno"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Ležeče"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Pri&lagodi širini strani"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "Prilagodi &zaslonu"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Prejšna stran"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Premakne se na prejšno stran v dokumentu"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Naslednja stran"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Premakne se na naslednjo stran v dokumentu"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Premakne se na prvo stran v dokumentu"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Premakne se na zadnjo stran v dokumentu"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Beri navzgor"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Beri navzdol"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Prikaži &drsnike"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Skrij &drsnike"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Opazuj datoteko"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Prikaži se&znam strani"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Skrij se&znam strani"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Prikaži o&znake strani"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Skrij o&znake strani"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Samodejno"
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Pregledovalnik postscriptnih datotek (.ps, .eps) in datotek PDF (.pdf)."
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView prikazuje, tiska in shranjuje postscriptne datoteke in PDF.\n"
"Temelji na izvirnem delu Tima Theisna."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Vzdrževalec 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Vzdrževalec 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Izvirni avtor"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Temelj lupine"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Prenos v KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Pogovorna okna"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "za prispevek GSV-jemu analizatorju DSC"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prišlo je do napake pri upodabljanju.<br><strong>%1</strong><br>Prikaz "
"mogoče vsebuje napake.<br>Spodaj so vsa sporočila o napakah, ki so bila "
"prejeta od Ghostscripta (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) in vam lahko "
"pomagajo.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Vaša različica gs (različica %1) je prestara, ker ima varnostne težave, ki "
"se jih ne da rešiti. Prosim posodobite na novejšo različico.\n"
"KGhostView bo poskusil delati z njo, vendar mogoče ne bo prikazal nobene "
"datoteke.\n"
"Različica %2 je primerna za vaš sistem, čeprav bodo delovale tudi novejše "
"različice."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Nastavitev\n"
"Ghostscripta"
#: kgvdocument.cpp:100
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni moč odpreti <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Datoteka ne obstaja.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:109
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni moč odpreti <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Dostop zavrnjen.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Ni moč narediti začasne datoteke: %1"
#: kgvdocument.cpp:159
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datoteke <nobr><strong>%1</strong></nobr>, ki je vrste <strong>%2</"
"strong>, ni bilo moč odpreti. KGhostview lahko naloži le postscriptne "
"datoteke (.ps, .eps) in datoteke v prenosnem zapisu PDF (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Ni moč razpakirati <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:204
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Ni moč narediti začasne datoteke: %2"
#: kgvdocument.cpp:242
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Ni moč odpreti datoteke <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:263
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Napaka pri odpiranju datoteke <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Natisni %1"
#: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"Tiskanje ni uspelo, ker je bil seznam strani, namenjenih tiskanju, prazen."
#: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663
msgid "Error Printing"
msgstr "Napaka pri tiskanju"
#: kgvdocument.cpp:538
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Napaka pri tuskanju:</strong><br>Ni možno pretovriti v "
"PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Razširi"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Celozaslonske možnosti"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Standardnega vhodnega toka ni moč odpreti: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Vse dokumentne datoteke\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Postscriptne datoteke\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Datoteke PDF (Portable Document Format) *.eps *.eps."
"gz *.eps.bz2|Datoteke z vključenim postscriptom\n"
"*|Vse datoteke"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Ni moč zagnati Ghostscripta. To je verjetno zaradi napačno navedenega "
"prevajalnika."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Končano s kodo napake %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Proces je ubit ali sesut."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Nastavi Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Stran za odpreti. Npr., uporabite »--page=3«, da bi prikazali tretjo stran. "
"Vedite, da če stran ne obstaja, se prikaže katerakoli druga stran"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Povečava prikaza"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Usmeritev prikazane slike. Uporabite »samodejno«, »pokončno«, »ležeče«, "
"»obrnjeno« ali »obmorsko«."
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Enakovredno orientation=portrait"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Enakovredno orientation=landscape"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Enakovredno orientation=upsidedown"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Enakovredno orientation=seascape"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Lokacija za odprtje"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Z uporabo tega izbirnega polja lahko izberete strani za tiskanje."
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Povečava"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Nosilec"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Omogoči glajenje pisav in slik"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "Glajenje bo izgledalo boljše, vendar bo izrisovanje trajalo dlje časa"
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Uporabi platformske pisave"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Prikaži sporočila Ghostscripta v samostojnem oknu"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript je osnovi upodabljalnik (program, ki nariše sliko)<br>\n"
"V primeru težav si lahko ogledate njegova sporočila o napakah"
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Enobarvno"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Sivinsko"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Barva"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Samodejno n&astavi"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Tolmač: "
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript je osnovni upodabljalnik (t.j. program, ki riše)"
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(zaznana različica gs: %1)"
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "&Argumenti za nezglajene robove: "
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Ar&gumenti za glajenje: "
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Ali se naj uporabi glajenje."
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Glajenje bo izgledalo boljše, posebej pri besedilu, vendar bo izrisovanje "
"trajalo dlje časa"
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Ali se naj prikaže okno s sporočili Ghostscripta"
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Ali se naj vidi okno s sporočili Ghostscripta. To lahko poda dodatne "
"informacije o datotekah, ki jih vidite. V primeru napake se bo okno pojavilo "
"neglede na izbiro."
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Uporabi platformske pisave"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Ali se naj prikaže seznam s stranmi"
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Ali naj prikaže imena strani namesto številk"
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Včasih so na strani na voljo informacije, ki so lahko uporabljene v seznamu "
"namesto samih številk. Najbolj pogosto so ta imena dejansko drugačno "
"številčenje. Pogosto prvih nekaj strani uporablja rimsko številčenje (I, II, "
"III, IV ...), čemur sledijo arabske številke od ena naprej (1, 2, 3, 4 ...), "
"ko se prične pravo števičenje."
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Ali se naj prikažejo drsniki, če so strani prevelike"
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Opazuj datoteko"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Če je vklopljeno, se bo datoteka znova naložila, če bo spremenjena na disku"
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Tolmač ghostscripta, ki se naj uporabi"
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"KGhostview sam ne prikazuje dokumentov. Zanaša se na ghostscript, zato mora "
"biti ta na voljo. Tu lahko določite tolmača za ghostscript, ki se naj "
"uporabi. "
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumenti za ghostscript, če teče z glajenjem"
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "To je različica ghostscripta, ki ga poganjate"
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"To je različica ghostscripta, ki teče. Običajno tega ne potrebujete "
"spreminjati, ker se zazna samodejno."
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "To je notranja nastavitev"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Glavna orodjarna"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Ležeče"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Stran:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Opazuj datoteko"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavitve"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1 %"