You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdegames/kbattleship.po

592 lines
13 KiB

# translation of kbattleship.po to Galego
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jorge Baz López <lussac@mundo-r.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-27 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Baz López <lussac@mundo-r.com>\n"
"Language-Team: Galego <es@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"NOMES DOS TRADUCTORES\n"
"Jorge Baz López\n"
"Irene Doval Marcos"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"EMAILS DOS TRADUCTORES\n"
"lussac@mundo-r.com\n"
"dereka@mundo-r.com"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " Xogador 1: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " Xogador 2: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&Conectando co servidor..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "&Comezar servidor..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "U&n só xogador.."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "&Información sobre o inimigo"
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Escoitar sons"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "&Mostrar cuadrícula"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr ""
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "Enviando mensaxe..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "U&n só xogador"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "¡Ganaches! :)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "¿Queres comezar de novo?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr ""
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr ""
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "Agardando polo disparo inimigo..."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "Enemigo desconectado."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "&Conectando co servidor"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "&Comezar servidor"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "X&ogo dun só xogador"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "Agardando que a computadora comece a partida..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "Agardando a que o contrincante coloque os seus barcos..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "Agardando que o outro contrincante comece a partida..."
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Disparos"
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Acertos"
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Cargando. conectando co servidor..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "O cliente pide volver a empezar a partida ¿Aceptas?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr ""
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr ""
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Por favor coloca os teus barcos. Usa a tecla \"Shift\" para coloca-los teus "
"barcos verticalmente."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "¿Queres pedirlle ó servidor para volver a comeza-lo xogo?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr ""
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr ""
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "Agardando unha resposta..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Cargando. Comezando dialogo co servidor..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "&Parando servidor"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "Agardando por un xogador..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr ""
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr ""
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "Des&conectando dende o servidor"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Comenzar xogo"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Nome de xogador: "
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&Para-lo xogo"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "Agardando que a IA coloque os seus barcos..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "O enemigo disparou. Dispara ti agora. "
#: kbattleship.cpp:1316
#, fuzzy
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Perdiches o xogo :("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Fallou a conexión ó porto local \"%1\"\n"
"\n"
"Comproba se outro servidor de KBattleship está \n"
" executándose ou outra .aplicación usa este porto."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "¡Caéuse a conexión!"
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar a un servidor"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "KBattleship"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "O \"Afundi-la flota\" do TDE"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "Conexión co cliente perdida. Abortando o xogo."
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Conexión tirada polo inimigo. A version do protocolo do cliente (%1) é "
"distinta a nosa versión (%2).."
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "Perdiches o xogo :("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Conexión erronea. A version do protocolo do cliente (%1) é distinta a nosa "
"versión (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "Temos un xogador. Comecemos..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Podes disparar agora."
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "Conexión rechazada por outro xogador."
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "Imposible encontra-lo host"
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Non se puido conectar ó servidor."
#: konnectionhandling.cpp:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Error descoñecido; Non: %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "Conexión perdida co servidor. Rematando o xogo."
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Comezar servidor"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "Non podes situa-lo barco aquí."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "Fundador do proxecto, manexo de interfaz gráfica, Cliente/Servidor"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Cousas do dialogo, Cliente/Servidor"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Xogador do ordenador"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Soporte Non-Latin1"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Varias melloras"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Varias melloras e corrección de erros"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"Non tes as imaxes do KBattleship instaladas. ¡O xogo non funciona sen elas!"
#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Chat Widget"
#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Escribe a mensaxe aquí"
#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "Enviar"
#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Preme aquí para mandar a mensaxe"
#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Dialogo de charla:"
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "Nome de xogador: "
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Introduce un nome para identificarte no xogo"
#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "Servidor:"
#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "Nome"
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "Porto:"
#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Elixe un porto para conecarte"
#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Información do cliente inimigo:"
#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Identificador do cliente:"
#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Información do cliente:"
#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "CV"
#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Versión do cliente:"
#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Versión do protocolo:"
#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "PV"
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "CI"
#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "Nome"
#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Elixa o porto onde o server esta agardando"
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Mostrar tódolos disparos"
#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Mostrar tódolos disparos nos barcos"
#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Mostrar tódolos disparos na auga"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Comezar servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "Clasificación"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuación"
#~ msgid "#8"
#~ msgstr "#8"
#~ msgid "#2"
#~ msgstr "#2"
#~ msgid "#6"
#~ msgstr "#6"
#~ msgid "#10"
#~ msgstr "#10"
#~ msgid "#7"
#~ msgstr "#7"
#~ msgid "#4"
#~ msgstr "#4"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "#5"
#~ msgstr "#5"
#~ msgid "#9"
#~ msgstr "#9"
#~ msgid "#3"
#~ msgstr "#3"
#~ msgid "#1"
#~ msgstr "#1"
#~ msgid "KBattleship %1"
#~ msgstr "KBattleship %1"
#~ msgid "Press here to start the server"
#~ msgstr "Prema aquí para comenza-lo servidor"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "C&ancelar"
#~ msgid "Press here to return to the game"
#~ msgstr "Preme aquí para volver ó xogo"
#~ msgid "Press here to connect to a server"
#~ msgstr "Preme aquí para conectar a un servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "readOnly"
#~ msgstr "Listo"
#, fuzzy
#~ msgid "orientation"
#~ msgstr "Información do cliente:"