You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdepim/libtdepim.po

2058 lines
47 KiB

# translation of libtdepim.po to Galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-11 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 12:22+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net "
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "Para"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Enderezos recentes"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listas de distribución"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Configurar a orde de completado..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Caderno de enderezos:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Amosar cumpreanos"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Agochar cumpreanos"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Amosar enderezos postais"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Agochar enderezos postais"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Amosar enderezos de correo-e"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Agochar enderezos de correo-e"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Amosar números de teléfono"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Agochar números de teléfono"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Amosar páxinas web (URLs)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Agochar páxinas web (URLs)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Ampsar enderezos de mensaxería instantánea"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Agochar enderezos de mensaxería instantánea"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Amosar campos personalizados"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Agochar campos personalizados"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina persoal"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Fonte da Bitácora"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Profesión"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nome do/a asistente"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nome do/a representante"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nome do/a compañeiro/a"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Enderezo de IM"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Presencia"
#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "Caderno de enderezos:"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Non se puxo unha aplicación que se puidera executar. Por favor, vaia ao "
"diálogo de opcións e configura unha."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Enviar correo-e a '%1'"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Chamar ao número %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Enviar fax a %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Amosar enderezo no mapa"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Enviar SMS a %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Abrir URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Conversar con %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<group>"
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Selección de enderezo"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Outros enderezos"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"Non hai enderezos na súa lista. Primeiro engada algún enderezo do seu "
"caderno de enderezos, ténteo logo de novo."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova lista de distribución"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Por favor, insira o nome:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe unha lista de distribución co nome <b>%1</b>. Por favor, "
"escolla un nome diferente.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Transmisión completa. %n nova mensaxe en %1 KB (%2 KB fican no servidor).\n"
"Transmisión completa: %n novas mensaxes en %1 KB (%2 KB fican no servidor)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Transmisión completa. %n mensaxe en %1 KB.\n"
"Transmisión completa. %n mensaxes en %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Transmisión completa. %n nova mensaxe.\n"
"Transmisión completa. %n novas mensaxes."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Transmisión completa. Non hai novas mensaxe."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Transmisión para a conta %3 completa. %n nova mensaxe en %1 KB (%2 KB fican "
"no servidor).\n"
"Transmisión para a conta %3 completa. %n novas mensaxes en %1 KB (%2 KB "
"fican no servidor)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Transmisión para a conta %2 completa. %n mensaxe en %1 KB.\n"
"Transmisión para a conta %2 completa. %n mensaxes en %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Transmisión para a conta %1 completa. %n nova mensaxe.\n"
"Transmisión para a conta %1 completa. %n nova mensaxe."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Transmisión para a conta %1 completa. Non hai mensaxes novas."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Asistentes"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Hora de inicio"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Está flotando"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Dura"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Secreto"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Relacións"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Datas de excepción"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Horas de excepción"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Uid asociado"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Ten data de remate"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Data de remate"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Ten data de inicio"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Ten Data de Vencemento"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Data de Vencemento"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Ten data completa"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Editar categorías"
#: categoryeditdialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "New category"
msgstr "Categoría"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Seleccionar categorías"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "Opcións"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Servidor LDAP %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Editar orde de completado"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Amosando a URL %1"
#: kaddrbook.cpp:75
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido atopar no seu caderno de enderezos o enderezo de correo-e "
"<b>%1</b>.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:78
msgid "is not in address book"
msgstr "non está no caderno de enderezos"
#: kaddrbook.cpp:150
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O enderezo de correo-e <b>%1</b> engadiuse ao seu caderno de enderezos; "
"pode engadir máis información a esta entrada abrindo o caderno de enderezos."
"</qt>"
#: kaddrbook.cpp:156
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O enderezo de correo-e <b>%1</b> xa está no seu caderno de enderezos.</"
"qt>"
#: kaddrbook.cpp:187
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"Engadiuse a vCard ao seu caderno de enderezos; pode engadir máis información "
"a esta entrada abrindo o caderno de enderezos."
#: kaddrbook.cpp:194
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"O enderezo de correo-e primario da VCard xa está no seu caderno de "
"enderezos; porén podería gravar o seu VCard nun ficheiro e importalo no seu "
"caderno de enderezos manualmente."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valor Numérico"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Lóxico"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Data & Hora"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Diálogo de Campos do Deseñador Qt"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Quere realmente borrar '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Ficheiros de Deseñador"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Importar páxina"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Coidado:</b> Non se puido atopar Qt Designer. Probabelmente non estea "
"instalado. Só será quén de importar os ficheiros do deseñador xa existentes."
"</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Páxinas dispoñibeis"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Previsualización da páxina seleccionada"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Esta sección permítelle engadir os seus propios elementos de GUI "
"('<i>Widgets</i>') para gravar os seus propios valores en %1. Proceda como "
"sigue:</p> <ol> <li>Prema en '<i>Editar con Qt Designer</i>' <li>No diálogo, "
"escolla '<i>Widget</i>', logo prema en <i>OK</i> <li>Engada os seus widgets "
"ao formulario <li>Grave o ficheiro no cartafol suxerido por Qt Designer "
"<li>Peche o Qt Desginer</ol> <p>En caso de que aínda teña o ficheiro de "
"deseño (*.iu) nalgún lugar do seu disco duro, só escolla '<i>Importar "
"Páxina</i>'</p> <p><b>Importante:</b> O nome de cada widget de entrada que "
"emprace no formulario debe comezar con '<i>X_</i>'; así que se quere que o "
"widget aluda a certa entrada de nome '<i>X-Entrada</i>', poña axeitadamente "
"o <i>nome</i> do widget coma '<i>X_Entrada</i>'.</p> <p><b>Importante:</b> O "
"widget editará campos personalizados cun nome de aplicación de nome %2. "
"Para mudar o nome da aplicación a se edtar, estabeleza o nome do widget en "
"Qt Designer.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Como funciona isto?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Borrar páxina"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Importar páxina..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Editar con Qt Designer..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Chave:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Nome da clase:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "mañá"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Hoxe"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Mañá"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Vindeira &Semana"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Vindeiro &Mes"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Sen Data"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Sen comiñas"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "Entre corchetes"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Sen definir"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Importar ficheiro de texto"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Ficheiro a importar:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "A importación comeza na fila:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Asinar á columna seleccionada"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Borrar asignamento da columna seleccionada"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Asignar co plantel..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Gravar plantel actual"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Progreso da carga"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Por favor, agarde mentres se carga o ficheiro."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Selección do plantel"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Por favor, escolla un plantel axeitado para o ficheiro CSV:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Progreso da importación"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Por favor, agarde mentres se importan os datos."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Nome do plantel"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Por favor, insira un nome para o plantel:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Detectouse un conflicto"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Detectouse un conflicto. Isto probabelmente signifique que alguén editou "
"a mesma entrada no servidor mentres vostede a estaba a mudar localmente,.<br/"
">NOTA: Ten que comprobar de novo o seu correo para aplicar as mudanzas no "
"servidor.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Considerar a Local"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Tomar a nova"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Tomar ambas"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Incidencia local"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Resumo da incidencia local"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Derradeira modificación:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Amosar detalles"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Amosar diferencias"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Preferencias de sincronización"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Tomar a entrada local se hai conflicto"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Tomar nova entrada (remota) se hai conflicto"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Tomar a entrada máis nova se hai conflicto"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Preguntar para cade entrada se hai conflicto"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Tomar ambas se hai conflicto"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Aplicar isto a todoso os conflictos desta sincronización"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Evento local"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Tarefa pendente local"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Xornal local"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Novo Evento"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Nova Tarefa"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Novo Xornal"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Agochar Detalles"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Amosar detalles..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Diferencias entre %1 e %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Diferencias de %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Entrada local"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Nova entrada (remota)"
#: komposer/core/core.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "Enviar"
#: komposer/core/core.cpp:254
msgid "&Queue"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:258
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:261
msgid "&Insert File..."
msgstr ""
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Caderno de Enderezos"
#: komposer/core/core.cpp:267
msgid "&New Composer"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:272
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Editor de regras"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Sen definir"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Escolla a rexión da imaxe"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Por favor, prema e arrastre na imaxe para seleccionar a area de interese:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacións coa imaxe"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotar destróxiro"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rotar &levóxiro"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Está a piques de poñer todos os valores por defecto nas preferencias. "
"Perderanse odas as modificacións personalizadas."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Poñendo as preferencias por defecto"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Reiniciar ás por defecto"
#: kscoring.cpp:104
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"O artigo\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>causou que aparecese a vindeira nota:<br>%3"
#: kscoring.cpp:170
msgid "Adjust Score"
msgstr "Axustar a Puntuación"
#: kscoring.cpp:171
msgid "Display Message"
msgstr "Amosar mensaxe"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Colorize Header"
msgstr "Colorear cabeceira"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Mark As Read"
msgstr "Marcar como lida"
#: kscoring.cpp:362
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Lista de notas coleccionadas</h1>"
#: kscoring.cpp:385
msgid "Collected Notes"
msgstr "Notas coleccionadas"
#: kscoring.cpp:450
msgid "Contains Substring"
msgstr "Conteña a subcadea"
#: kscoring.cpp:451
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Coincida coa expresión regular"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Coincida coa expresión regular (sensíbel a maiúsculas)"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Exactamente o mesmo que"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Less Than"
msgstr "Menos que"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Greater Than"
msgstr "Máis que"
#: kscoring.cpp:987
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Escolla outro nome para a regra"
#: kscoring.cpp:988
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "O nome da regra xa está asignado, por favor, escolla outro nome:"
#: kscoring.cpp:1138
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "regra %1"
#: kscoringeditor.cpp:67
msgid "Not"
msgstr "Non"
#: kscoringeditor.cpp:68
msgid "Negate this condition"
msgstr "Negar esta condición"
#: kscoringeditor.cpp:73
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Escolla a cabeceira para que coincida con esta condición"
#: kscoringeditor.cpp:77
msgid "Select the type of match"
msgstr "Escolla o tipo de coincidencia"
#: kscoringeditor.cpp:83
msgid "The condition for the match"
msgstr "A condición para a coincidencia"
#: kscoringeditor.cpp:87
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kscoringeditor.cpp:222
msgid "Select an action."
msgstr "Seleccionar unha acción."
#: kscoringeditor.cpp:406
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: kscoringeditor.cpp:412
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupos:"
#: kscoringeditor.cpp:415
msgid "A&dd Group"
msgstr "Eng&adir grupo"
#: kscoringeditor.cpp:426
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "&Caducar regra automaticamente"
#: kscoringeditor.cpp:433
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "A &regra é válida durante:"
#: kscoringeditor.cpp:442
msgid "Conditions"
msgstr "Condicións"
#: kscoringeditor.cpp:450
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Coincidir con tod&as as condicións"
#: kscoringeditor.cpp:453
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Coincidir con &calquera condición"
#: kscoringeditor.cpp:463
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: kscoringeditor.cpp:587
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" día\n"
" días"
#: kscoringeditor.cpp:615
msgid "Move rule up"
msgstr "Mover regra cara enriba"
#: kscoringeditor.cpp:620
msgid "Move rule down"
msgstr "Mover regra cara embaixo"
#: kscoringeditor.cpp:628
msgid "New rule"
msgstr "Nova regra"
#: kscoringeditor.cpp:635
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: kscoringeditor.cpp:641
msgid "Remove rule"
msgstr "Borrar regra"
#: kscoringeditor.cpp:646
msgid "Copy rule"
msgstr "Copiar regra"
#: kscoringeditor.cpp:654 kscoringeditor.cpp:659 kscoringeditor.cpp:698
msgid "<all groups>"
msgstr "<al groups>"
#: kscoringeditor.cpp:660
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Amo&sar só as regras para o grupo:"
#: kscoringeditor.cpp:860
msgid "Rule Editor"
msgstr "Editor de regras"
#: kscoringeditor.cpp:959
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regra"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Recargar &lista"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Xestionar os cartafoles de correo que quere ver na vista de cartafoles"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Deshabilitar vista en árbor&e:"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "&Só subcritos"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Só &novos"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Mudanzas actuais:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Subscribirse a"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Desubscribirse de"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Cargando... (1 coincidencia)\n"
"Cargando... (%n coincidencias)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (1 coincidencia)\n"
"%1: (%n coincidencias)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Máis"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Menos"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Limpar"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Agochar números de teléfono"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organizador"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Amosar enderezos postais"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Procurar:"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Condicións"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Hora de inicio"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Selección de enderezo"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Obtendo e gravando as mensaxes..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Extensión sen nome"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancelar esta opración."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Abortando..."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Editar enderezos recentes"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Enviar SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "A conexión está cifrada"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "A conexións está sen cifrar"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Abrir diálogo de progreso detallado"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Agochar fiestra de progreso detallada"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Amosar fiestra de progreso detallada"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Mudar valor configurado"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Asistente de configuración"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Mudanzas"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Opcións"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Por favor, cerciórese de que os programas que están configurados polo "
"asistente non se están a executar paralelamente ao asistente; doutro xeito, "
"as mudanzas feitas polo asistente perderanse."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Executar agora o asistente"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Erro de E/S de ficheiro"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"O ficheiro especificado non existe:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Isto é un cartafol e non un ficheiro:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non ten permisos de lectura para o ficheiro:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido ler o ficheiro:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro mentres se lía o ficheiro:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Só se puideron ler %1 bytes de %2."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
"Quere remprazalo?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Gravar a ficheiro"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Remprazar"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Fallou a creación da copia de seguridade de %1.\n"
"Continuar aínda así?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido escribir no ficheiro:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro para escribir:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr "Erro mentres se escribía o ficheiro:n%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Só se puideron escribir %1 bytes de %2."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 non existe."
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 non é accesíbel e é inmutábel."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 non é lexíbel e é inmutábel."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 non é escribíbel e é inmutábel."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "O cartafol %1 está inaccesíbel."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Algúns ficheiros ou cartafoles non teñen os permisos axeitados, por favor, "
"corríxao manualmente."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Comprobación de permisos"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:464
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"O enderezo que inseriu non é válido porque contén máis dun @. Non poderá "
"crear mensaxe válidas se non muda o seu enderezo."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"O enderezo de corre-e que inseriru non é válido porque non contén un @. Non "
"poderá crear mensaxes válidas ata que non mude o seu enderezo."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Precisa inserir algo no campo do enderezo de correo-e."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"O enderezo de correo-e que inseriru non é válido porque non contén unha "
"parte local."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque non contén a parte do "
"dominio."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:482
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén comentarios/"
"chaves sen pechar."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:485
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "O enderezo de correo que inseriru non é válido."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:487
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén unha chave sen "
"pechar."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:490
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"O enderezo de correo-e que inseriru non é válido porque contén unha chave "
"sen abrir."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén unha coma "
"inesperada."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:496
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque remata "
"inesperadamente, isto probabelmente quere dicir que usou un carácter de "
"escape como o \\ como derradeiro carácter do seu enderezo de correo-e."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén texto citado "
"que non ten remate."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque non semella conter un "
"enderezo de correo-e real, i.e. algo da forma joe@kde.org."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén un carácter "
"ilegal."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:511
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén un nome de "
"pantalla non válido."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Problema descoñecido co enderezo de correo-e"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Fallou a execución do guión de sinatura<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Por defecto)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de correo-e"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Para >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&CC >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&BCC >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Borrar"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Endere&zos seleccionados"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtrar sobre:"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Gravar como lista de &distribución..."
#: addresspicker.ui:308
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Eng&adir"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Limpar selección"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Editar categorías..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Opcións"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "Para"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Opcións"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Descrición:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Mensaxe"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Anexos"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Tema de emoticonas"
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Isto permite udar o tema de emoticonas a se usar."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Eng&adir"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< &Borrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selección"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (Por defecto)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< &Borrar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
#~ msgstr "Non se pode gravar no caderno de enderezos."
#~ msgid "&Friday"
#~ msgstr "&Venres"
#~ msgid "&Sunday"
#~ msgstr "&Domingo"