You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
689 lines
12 KiB
689 lines
12 KiB
# translation of kcron.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 23:02+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
|
|
msgid "(System Crontab)"
|
|
msgstr "(Crontab de sistem)"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:63
|
|
msgid "No password entry found for user '%1'"
|
|
msgstr "Nu am găsit o parolă pentru utilizatorul '%1'"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:74
|
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
msgstr "Nu am găsit o parolă pentru UID-ul '%1'"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:274
|
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la actualizarea fişierului crontab."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
|
|
msgid "every day "
|
|
msgstr "în fiecare zi "
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "a 2-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "a 3-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "a 4-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "a 5-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "a 6-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "a 7-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "a 8-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "a 9-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "a 10-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "a 11-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "a 12-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "a 13-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "a 14-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "a 15-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "a 16-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "a 17-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "a 18-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "a 19-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "a 20-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "a 21-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "a 22-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "a 23-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "a 24-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "a 25-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "a 27-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "a 27-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "a 28-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "a 29-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "a 30-a"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:65
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "a 31-a"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:60
|
|
msgid "weekday "
|
|
msgstr "ziua săptămînii "
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mie"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Joi"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Vin"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sîm"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:81
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dum"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:32
|
|
msgid "every month "
|
|
msgstr "în ficare lună "
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Ianuarie"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februarie"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martie"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprilie"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: May long\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Iunie"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Iulie"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembrie"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octombrie"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:54
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noiembrie"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:54
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembrie"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:238
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
|
|
"code\n"
|
|
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"code\n"
|
|
"DAYS_OF_MONTH zi din MONTHS"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"_: Really, read that file\n"
|
|
"every DAYS_OF_WEEK"
|
|
msgstr "în fiecare DAYS_OF_WEEK"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:241
|
|
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
|
|
msgstr "DOM_FORMAT ca şi DOW_FORMAT"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:242
|
|
msgid "At TIME"
|
|
msgstr "La TIME"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:243
|
|
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:289
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr ", şi "
|
|
|
|
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " şi "
|
|
|
|
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ctunit.cpp:186
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
|
|
msgid "Task Scheduler"
|
|
msgstr "Planificator de procese"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KCron will now exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La iniţializarea KCron a apărut următoarea eroare:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KCron se va termina acum.\n"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteţi utiliza această aplicaţie pentru a planifica programe care să ruleze "
|
|
"în fundal. Pentru a planifica un proces chiar acum, daţi clic pe folderul "
|
|
"\"Procese\" şi selectaţi \"Editare->Nou\" din meniu."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:96
|
|
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
msgstr "Planificator de procese"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:131
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:133
|
|
msgid "M&odify..."
|
|
msgstr "&Modifică..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Activat"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:136
|
|
msgid "&Run Now"
|
|
msgstr "E&xecută acum"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
|
|
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
|
|
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gata."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled tasks have been modified.\n"
|
|
"Do you want to save changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procesele planificate au fost modificate.\n"
|
|
"Doriţi să salvez modificările?"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:255
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Salvez..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:266
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Tipăresc..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:285
|
|
msgid "Cutting to clipboard..."
|
|
msgstr "Tai şi pun în clipboard..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:293
|
|
msgid "Copying to clipboard..."
|
|
msgstr "Copiez în clipboard..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:300
|
|
msgid "Pasting from clipboard..."
|
|
msgstr "Lipesc din clipboard..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:307
|
|
msgid "Adding new entry..."
|
|
msgstr "Adaug o nouă înregistrare..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:314
|
|
msgid "Modifying entry..."
|
|
msgstr "Modific înregistrarea..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:321
|
|
msgid "Deleting entry..."
|
|
msgstr "Şterg înregistrarea..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:331
|
|
msgid "Disabling entry..."
|
|
msgstr "Dezactivez înregistrarea..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:337
|
|
msgid "Enabling entry..."
|
|
msgstr "Activez înregistrarea..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:346
|
|
msgid "Running command..."
|
|
msgstr "Execut comanda..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:395
|
|
msgid "Create a new task or variable."
|
|
msgstr "Creează un proces sau o variabilă nouă."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:398
|
|
msgid "Edit the selected task or variable."
|
|
msgstr "Editează procesul sau variabila selectată."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:401
|
|
msgid "Delete the selected task or variable."
|
|
msgstr "Şterge procesul sau variabila selectată."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:404
|
|
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
|
|
msgstr "Activează/dezactivează procesul sau variabila selectată."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:407
|
|
msgid "Run the selected task now."
|
|
msgstr "Execută acum procesul selectat."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:421
|
|
msgid "Enable/disable the tool bar."
|
|
msgstr "Activează/dezactivează bara de unelte."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:424
|
|
msgid "Enable/disable the status bar."
|
|
msgstr "Activează/dezactivează bara de stare."
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
|
|
msgid "Disabled."
|
|
msgstr "Dezactivat."
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:62
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
msgstr "Modificare proces"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:41
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Procese"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:47
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Editare proces"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:74
|
|
msgid "Task name:"
|
|
msgstr "Nume proces:"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:75
|
|
msgid "Program:"
|
|
msgstr "Program:"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:85
|
|
msgid "No tasks..."
|
|
msgstr "Nu există procese..."
|
|
|
|
#: ktlistvar.cpp:72
|
|
msgid "Modify Variable"
|
|
msgstr "Modificare variabilă"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:43
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
msgstr "Editare variabilă"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:70
|
|
msgid "Variable:"
|
|
msgstr "Variabilă:"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:71
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valoare:"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:81
|
|
msgid "No variables..."
|
|
msgstr "Nu există variabile..."
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:98
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabile"
|
|
|
|
#: ktprint.cpp:81
|
|
msgid "Print Cron Tab"
|
|
msgstr "Tipăreşte fişierul crontab"
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:26
|
|
msgid "Cron Options"
|
|
msgstr "Opţiuni cron"
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:30
|
|
msgid "Print cron&tab"
|
|
msgstr "Tipăreşte cron&tab-ul"
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:33
|
|
msgid "Print &all users"
|
|
msgstr "Tipăreşte toţi &utilizatorii"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:112
|
|
msgid "&Run as:"
|
|
msgstr "&Execută ca:"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:138
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Comentariu:"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:150
|
|
msgid "&Program:"
|
|
msgstr "&Program:"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:165
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Răsfoieşte..."
|
|
|
|
#: kttask.cpp:180
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
|
|
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
|
|
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
|
|
msgid "Set All"
|
|
msgstr "Setează tot"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:202
|
|
msgid "Days of Month"
|
|
msgstr "Zilele lunii"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:233
|
|
msgid "Days of Week"
|
|
msgstr "Zilele săptămînii"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:255
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Zilnic"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:261
|
|
msgid "Run every day"
|
|
msgstr "Rulează în fiecare zi"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:266
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Ore"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:271
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:294
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:313
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minute"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:523
|
|
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
|
|
msgstr "Introduceţi următoarele date pentru a planifica un proces:\n"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:529
|
|
msgid "the program to run"
|
|
msgstr "programul de executat"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:541
|
|
msgid "the months"
|
|
msgstr "lunile"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:562
|
|
msgid "either the days of the month or the days of the week"
|
|
msgstr "zilele lunii sau zilele săptămînii"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:578
|
|
msgid "the hours"
|
|
msgstr "orele"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:594
|
|
msgid "the minutes"
|
|
msgstr "minutele"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:622
|
|
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
|
|
msgstr "Nu găsesc programul. Vă rog să-l reintroduceţi."
|
|
|
|
#: kttask.cpp:630
|
|
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
|
|
msgstr "Programul nu este un executabil. Vă rog să-l reintroduceţi."
|
|
|
|
#: kttask.cpp:697
|
|
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numai fişierele locale sau montate local pot fi executate de \"crontab\"."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:37
|
|
msgid "&Variable:"
|
|
msgstr "&Variabilă:"
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:55
|
|
msgid "Va&lue:"
|
|
msgstr "Va&loare:"
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:64
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "&Comentariu:"
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:106
|
|
msgid "Override default home folder."
|
|
msgstr "Stabileşte alt folder personal."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:111
|
|
msgid "Email output to specified account."
|
|
msgstr "Trimite rezultatele prin e-mail, la contul specificat."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:116
|
|
msgid "Override default shell."
|
|
msgstr "Stabileşte alt interpretor de comenzi."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:121
|
|
msgid "Folders to search for program files."
|
|
msgstr "Directoare de căutat pentru fişierele program."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:133
|
|
msgid "Please enter the variable name."
|
|
msgstr "Introduceţi numele variabilei."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:140
|
|
msgid "Please enter the variable value."
|
|
msgstr "Introduceţi valoarea variabilei."
|
|
|
|
#: ktview.cpp:99
|
|
msgid "Users/Tasks/Variables"
|
|
msgstr "Utilizatori/Procese/Variabile"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:101
|
|
msgid "Tasks/Variables"
|
|
msgstr "Procese/Variabile"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:103
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:104
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"_: user on host\n"
|
|
"%1 <%2> on %3"
|
|
msgstr "%1 <%2> pe %3"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:278
|
|
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
msgstr "Procese planificate"
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "TDE Task Scheduler"
|
|
msgstr "Planificator de procese TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "KCron"
|
|
msgstr "KCron"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear All"
|
|
#~ msgstr "Setează tot"
|
|
|
|
#~ msgid "&Silent"
|
|
#~ msgstr "&Linişte"
|