You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdeadmin/kuser.po

1838 lines
39 KiB

# translation of kuser.po to Romanian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 23:37-0500\n"
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n%100) < 20)) ? "
"1 : 2);\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Opţiuni cont nou"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Creează directorul personal"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Copiază scheletul"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Utilizatorul cu UID-ul %1 există deja."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Utilizatorul cu RID-ul %1 există deja."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Folderul %1 există deja!\n"
"%2 va deveni proprietar şi permisiunile vor fi modificate.\n"
"Doriţi într-adevăr să utilizaţi %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 nu este un folder."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() a eşuat pentru %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Mailbox-ul %1 există deja (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 există dar nu este un fişier obişnuit."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Ştergere utilizator"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
"<p>Ştergerea utilizatorului <b>%1</b></p><p> va determina execuţia "
"următoarelor acţiuni:</p>"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Şterge &directorul personal: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Şterge &căsuţa de mail: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<nimic>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Conexiune"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Politică parole"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "General"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Setări generale"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Setări fişier sursă"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Setări sursă LDAP"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "Interogare LDAP"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Proprietăţi grup"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Administratori de domeniu"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Administratori"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Utilizatori de domeniu"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Invitaţi de domeniu"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Invitaţi"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Număr grup:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "RID grup:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Nume grup:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Numele întreg:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Intern"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "SID domeniu:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Dezactivează informaţiile Samba de grup"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Utilizatori în grup"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Adaugă <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Şterge ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Utilizatori care nu sînt în grup"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Trebuie să scrieţi un nume de grup."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Există deja grupul cu numele %1."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Există deja grupul cu SID-ul %1."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Există deja grupul cu GID-ul %1."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"A eşuat determinarea informaţiilor despre fişierul %1: %2\n"
"Verificaţi setările Managerului de utilizatori TDE."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Eroare la deschiderea %1 pentru citire."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Eroare la deschiderea %1 pentru scriere."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Nu am putut să procesez grupul NIS fără un GID minim specificat.\n"
"Actualizaţi setările Managerului de utilizatori TDE (setări fişier sursă)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Pentru a specifica GID-ul NIS minim aveţi nevoie de fişiere NIS.\n"
"Actualizaţi setările Managerului de utilizatori TDE (setări fişier sursă)."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Nu am putut genera bazele de date de grup NIS."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Încarc grupurile din LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "Operaţie LDAP"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Nume grup"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "SID domeniu"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Nume afişat"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Nu am putut crea folderul personal %1: este nul sau gol."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nu am putut crea folderul personal %1.\n"
"Eroare: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nu am putut schimba proprietarul folderului personal %1.\n"
"Eroare: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nu am putut schimba permisiunile folderului personal %1.\n"
"Eroare: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Folderul %1 există deja!\n"
"Voi seta proprietarul la %2 şi voi modifica permisiunile.\n"
"Doriţi să continuaţi?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nu am putut schimba proprietarul folderului %1.\n"
"Eroare: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Folderul %1 a fost lăsat nemodificat.\n"
"Verificaţi permisiunile pentru utilizatorul %2 deoarece nu se va putea loga!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 există şi nu este un folder. Utilizatorul %2 nu va putea să se logheze!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nu am putut crea folderul %1.\n"
"Eroare: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Determinarea stării pentru %1 a eşuat.\n"
"Eroare: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Nu am putut crea %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nu am putut schimba proprietarul căsuţei poştale: %1.\n"
"Eroare: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nu am putut schimba permisiunile căsuţei poştale: %1.\n"
"Eroare: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nu am putut crea legătura simbolică %1.\n"
"Eroare: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nu am putut schimba proprietarul folderului %1.\n"
"Eroare: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nu am putut schimba permisiunile folderului %1.\n"
"Eroare: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nu am putut schimba proprietarul fişierului %1.\n"
"Eroare: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nu am putut schimba permisiunile fişierului %1.\n"
"Eroare: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr ""
"Folderul %1 nu există. Nu am putut copia scheletul de fişiere pentru %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Folderul %1 nu există. Nu am putut copia scheletul de fişiere."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nu am putut şterge folderul personal %1.\n"
"Eroare: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Ştergerea folderului personal %1 a eşuat (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Determinarea stării fişierului %1 a eşuat.\n"
"Eroare: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nu am putut şterge fişierul crontab %1.\n"
"Eroare: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nu am putut şterge căsuţa poştală %1.\n"
"Eroare: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "Nu pot face fork câtă vreme încerc să termin procesele pentru uid %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"Sursele Managerului de utilizatori TDE nu au fost configurate.\n"
" Sursa fişierului \"passwd\" local a fost setată la %1.\n"
"Sursa fişierului \"group\" local a fost setată la %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"A eşuat determinarea informaţiilor despre fişierul %1: %2\n"
"Verificaţi setările Managerului de utilizatori TDE."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Nu există înregistrare pentru %1 în /etc/passwd.\n"
"Înregistrarea va fi ştearsă la următoarea operaţie de salvare."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Nu pot procesa fişierul passwd NIS fără un UID minim specificat.\n"
"Vă rog să actualizaţi opţiunile Managerului de utilizatori TDE (Fişiere)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Specificînd UID-ul NIS minim necesită fişiere NIS.\n"
"Vă rog să actualizaţi opţiunile Managerului de utilizatori TDE (Fişiere)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Nu pot genera baza de date de parole."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Nu pot genera bazele de date de parole."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Încarc utilizatorii din LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Cont utilizator"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Numele întreg"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Director Acasă"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell login"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Script login Samba"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Cale profil Samba"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Unitate Acasă Samba"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Cale Acasă Samba"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "Managerul de utilizatori TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "Autor KUser"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "Managerul de utilizatori TDE"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Grupuri"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Utilizaţi grupuri particulare.\n"
"Doriţi să ştergeţi grupul particular al utilizatorilor \"%1\"?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nu şterge"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Nu mai aveţi spaţiu pentru un nou utilizator."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Vă rugă tastaţi numele noului utilizator:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Utilizatorul cu numele %1 există deja."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Aţi selectat %1 utizatori. Doriţi într-adevăr să schimbaţi parplele tuturor "
"utilizatorilor selectaţi?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Nu schimba"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Nu mai aveţi spaţiu pentru un nou grup."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Grupul '%1' este grupul primar al unuia sau mai multor utilizatori (cum ar "
"fi '%2'); deci nu poate fi şters."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi grupul \"%1\"?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi grupul %1 selectat?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Citesc configuraţia"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Gata"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Adaugă..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editează..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Şterge..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Setează parola..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Selectează conexiunea..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Arată utilizatori/grupuri sistem"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Ascunde utilizatori/grupuri sistem"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Nu pot crea o copie de rezervă pentru %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Fişierul %1 nu există."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Nu pot deschide fişierul %1 pentru citire."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Nu pot deschide fişierul %1 pentru scriere."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Nu schimba"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " zile"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Informaţii utilizator"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Cont utilizator:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&ID utilizator:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "&Setează parola..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "&Nume întreg:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Nume de familie:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa de email:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Interpretor:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Director personal:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Servici:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Telefon &servici:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Telefon &acasă:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Clasa de logare:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&Servici 1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "S&ervici 2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Adresa:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Cont &dezactivat"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Dezactivează informaţie cont &POSIX"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Administrare parolă"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Ultima schimbare de parolă:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "Parametrii POSIX:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Perioada în care parola &nu poate fi schimbată după ultima schimbare:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Perioada după care &expiră parola după ultima schimbare:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr ""
"Perioada înainte de a expira parola pentru a &emite un avertisment de "
"expirare:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "Perioada după care contul va fi &dezactivat după expirarea porolei:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "&Contul va expira la:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Script logare:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Cale profil:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Director personal:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Cale acasă:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Staţii de lucru utilizator:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Nume domeniu:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Dezactivează informaţiile despre contul Samba"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Grupul primar:"
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Setează ca primar"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Proprietăţi utilizator"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Proprietăţi utilizator - %1 Utilizatori selectaţi"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Trebuie să specificaţi un UID"
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Trebuie să specificaţi un director acasă."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Trebuie să specificaţi numele de familie."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Trebuie să specificaţi un RID Samba."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Utilizatorul cu UID %1 există deja"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Utilizatorul cu RID %1 există deja"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Interpretorul %1 nu este încă listat în fişierul %2. Pentru a putea "
"utiliza acest interpretor trebuie să-l adăugaţi la acest fişier.</"
"p><p>Doriţi să-l adăugaţi acum?</p>"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Interpretor nelistat"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Adaugă interpretor"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Nu adăuga"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduceţi parola"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Verificare:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Parolele nu sînt identice.\n"
"Încercaţi din nou."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr ""
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr ""
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr ""
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr ""
#: selectconn.cpp:84
#, fuzzy
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Utilizatorul cu numele %1 există deja."
#: selectconn.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi grupul \"%1\"?"
#: selectconn.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Delete Connection"
msgstr "Conexiune"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Fişiere baza de date cu utilizatorii locali"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Fişier grup:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Fişier parole:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Fişier parole shadow:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Fişier grup shadow:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "parole shadow MD5"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "Opţiuni NIS"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Sursă parole NIS:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Sursă \"group\" NIS:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "UID NIS minim:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "GID NIS minim:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Sursa bazei de date utilizatori/grupuri:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Primul GID normal:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Şablon pentru calea acasă:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Interpretor:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Primul UID normal:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Copiază scheletul în directorul personal"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Grupuri private de utilizatori"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Grup implicit:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Conexiune implicită"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Arată utilizatorii sistem"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Sursa bazei de date pentru utilizatori şi grupuri"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Interpretor (shell):"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Această opţiune vă permite să selectaţi interpretorul (shell-ul) implicit "
"pentru noii utilizatori."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Şablon cale acasă"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "&Grupul primar:"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Parola &expiră"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Nume grup"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Sursă \"passwd\" NIS:"
#: kuser.kcfg:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "UID NIS minim:"
#: kuser.kcfg:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Sursă \"group\" NIS:"
#: kuser.kcfg:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "GID NIS minim:"
#: kuser.kcfg:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "Adaugă utilizator"
#: kuser.kcfg:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "Parola:"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:205
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "Managerul de utilizatori TDE"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Managerul de utilizatori TDE"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Nume grup"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Stochează numele întreg al utilizatorului în atributul cn"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Stochează parole hash-ate LanManager"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Utilizator"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Gestionează conturi utilizator/grupuri Samba"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Script login implicit:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Şabon cale profil:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Intreabă Server"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "Domeniu SID (puteţi obţine cu 'net getlocalsid nume_domeniu'):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Bază RID algoritmică:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Text obişnuit"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Bază utilizatori:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Filtru grup:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Structural objectclass:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Filtru utilizatori:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "cont"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Prefix grup RDN:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Bază grup:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Prefix utilizator RDN:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Hash parola:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Gestionează objectclass-uri shadowAccount"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Actualizează atributul gecos"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Perioada înainte de expirarea parolei pentru a emite un avertisment:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Perioada când parola expiră după ultima schimbare:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Perioada când contul va fi dezactivat după expirarea parolei:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Perioada înainte de care nu poate fi schimbată parola după ultima schimbare:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Contul va expira la:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Nu schimba"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Şterge..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editează..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Setări"