You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
649 lines
20 KiB
649 lines
20 KiB
# translation of kcminput.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-08 00:14+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"claudiuc@kde.org\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "Selectaţi tematica de cursor de utilizat:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Trebuie să restartaţi TDE pentru a activa modificările."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "Setări de cursor modificate"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "Mic şi negru"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "Cursoare mici şi negre"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "Mare şi negru"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "Cursoare mari şi negre"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "Mic şi alb"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "Cursoare mici şi albe"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "Mare şi alb"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "Cursoare mari şi albe"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "Tip de mouse: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fost setat canalul 1 RF. Vă rog să apăsaţi butonul \"Connect\" al mouse-"
|
|
"ului pentru a restabili legătura."
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "Apăsaţi butonul \"Connect\""
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fost setat canalul 2 RF. Vă rog să apăsaţi butonul \"Connect\" al mouse-"
|
|
"ului pentru a restabili legătura."
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nimic"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "Mouse fără fir"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "Mouse cu rotiţă fără fir"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "Mouse cu rotiţă fără fir MouseMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "Mouse cu rotiţă fără fir TrackMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "Mouse fără fir TrackMan FX"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "Mouse optic fără fir MouseMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Mouse optic fără fir"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "Mouse optic fără fir MouseMan (2 canale)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Mouse optic fără fir (2 canale)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Mouse fără fir (2 canale)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "Mouse optic fără fir TrackMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Mouse optic fără fir MX700"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Mouse optic fără fir MX700 (2 canale)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "Mouse necunoscut"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> Acest modul vă permite să alegeţi opţiuni variate pentru "
|
|
"modul în care va lucra dispozitivul dumneavoastră de indicare. Acest "
|
|
"dispozitiv poate fi un mouse, trackball sau alt dispozitiv hardware care "
|
|
"execută o funcţie similară."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă sînteţi stîngaci, puteţi prefera să comutaţi funcţiile pentru butoanele "
|
|
"stînga şi dreapta ale dispozitivului dumneavoastră de indicare alegînd "
|
|
"opţiunea \"Pentru stîngaci\". Dacă dispozitivul dumneavoastră de indicare "
|
|
"are mai mult de două butoane, numai cele cu funcţie de stînga şi dreapta vor "
|
|
"fi afectate. De exemplu, dacă aveţi un mouse cu trei butoane, butonul din "
|
|
"mijloc nu este afectat."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamentul implicit al TDE este să selecteze şi să activeze iconiţele cu "
|
|
"un singur clic stînga al dispozitivului dumneavoastră de indicare. Acest "
|
|
"lucru este consistent cu ceea ce aşteptaţi să se întîmple cînd daţi clic pe "
|
|
"hiperlink-uri în majoritatea navigatoarelor de web. Dacă preferaţi să "
|
|
"selectaţi cu un singur clic şi să activaţi cu dublu-clic, marcaţi această "
|
|
"opţiune."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "Activează şi deschide un fişier sau un director cu un singur clic."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
"activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă activaţi această opţiune, oprind cursorul mouse-ului deasupra unei "
|
|
"iconiţe de pe ecran va determina selectarea automată a acelei iconiţe. Acest "
|
|
"lucru poate fi util cînd un singur clic activează iconiţele şi doriţi numai "
|
|
"să selectaţi iconiţa, fără a o activa."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă aţi marcat opţiunea pentru selectarea automată a iconiţelor, acest "
|
|
"cursor vă permite să setaţi cît de mult timp trebuie să stea cursorul mouse-"
|
|
"ului deasupra iconiţei înainte de a fi selectată automat."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
msgstr "Afişează un efect vizual cînd daţi clic pe o iconiţă"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:181
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
msgstr "Tematică &cursor"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansat"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "Acceleraţie cursor:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
|
|
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
|
|
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
|
|
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
|
|
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Această opţiune vă permite să modificaţi relaţia dintre distanţa pe care "
|
|
"cursorul mouse-ului o parcurge pe ecran şi mişcarea fizică relativă a "
|
|
"dispozitivului în sine (care poate fi un mouse, trackball sau alt dispozitiv "
|
|
"de indicare).</p><p> O valoare mare pentru acceleraţie poate duce deplasări "
|
|
"largi ale cursorului pe ecran la mici deplasări ale dispozitivului de "
|
|
"indicare. Selectarea unor valori foarte mari poate face cursorul să zboare "
|
|
"pe ecran şi să fie foarte greu de controlat.</p>"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "Prag cursor:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
|
|
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pragul este cea mai mică distanţă pe care cursorul mouse-ului trebuie să "
|
|
"o parcurgă pe ecran înainte ca acceleraţia să aibă efect. Dacă mişcarea este "
|
|
"mai mică decît pragul, atunci cursorul se mişcă ca şi cum acceleraţia ar fi "
|
|
"fost setată la \"1x\".</p><p> Astfel, atunci cînd veţi face deplasări mici "
|
|
"cu dispozitivul de indicare, nu va exista nici o accelerare, dîndu-vă un "
|
|
"mare grad de control asupra cursorului mouse-ului. Cu deplasări mari ale "
|
|
"dispozitivului de indicare puteţi muta rapid cursorul în diferite zone ale "
|
|
"ecranului.</p>"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "Interval dublu-clic:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalul de dublu-clic este perioada maximă de timp (în milisecunde) între "
|
|
"două clicuri de mouse şi care este interpretată ca eveniment dublu-clic. "
|
|
"Dacă cel de-al doilea clic are loc mai tîrziu decît acest interval, atunci "
|
|
"acestea sînt recunoscute ca clicuri separate."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
|
|
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
|
|
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
|
|
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
|
|
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
|
|
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
|
|
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
|
|
"slow."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:277
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "Moment de start tragere:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă daţi clic cu mouse-ul (de exemplu într-un editor multi-linie) şi "
|
|
"începeţi să mutaţi mouse-ul în intervalul de tragere (<em>drag</em>), atunci "
|
|
"va fi iniţiată o operaţie de tragere."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "Distanţă de start tragere:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă daţi clic cu mouse-ul şi începeţi să mişcaţi mouse-ul cel puţin "
|
|
"distanţa de începere a tragerii, atunci va fi iniţiată o operaţie de tragere."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "Rotiţa mouse-ului defilează:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă utilizaţi rotiţa mouse-ului, această valoare determină numărul de linii "
|
|
"de derulat pentru fiecare pas al rotiţei. Trebuie să reţineţi că dacă acest "
|
|
"număr depăşeşte numărul de linii vizibile acest eveniment va fi ignorat şi "
|
|
"mişcarea rotiţei va fi tratată ca o deplasare de pagină în sus sau în jos."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:318
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "Navigare mouse"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:326
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "&Mişcă cursorul cu tastele (utilizînd tastatura numerică)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:332
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "Întîrziere &accelerare:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:340
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "Interval de &repetiţie:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:348
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "&Timp de accelerare:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:356
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "Viteză ma&ximă:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " pixeli"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:364
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "&Profil de accelerare:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:437
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:438
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Programatorii \"Mouse\""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Nu există o descriere"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi tematica de cursor de utilizat (mutaţi mouse-ul deasupra pentru "
|
|
"vizulizare):"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Instalează tematică nouă..."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Şterge tematica"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Trageţi sau scrieţi URL-ul tematicii"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "Nu am găsit arhiva tematicii de cursoare %1."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
"%1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut transfera arhiva tematici de cursoare. Verificaţi că adresa %1 "
|
|
"este corectă."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "Fişierul %1 nu pare să fie o arhivă validă de tematică de cursoare."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sînteţi sigur că doriţi să ştergeţi tematica de cursoare <strong>%1</"
|
|
"strong>?<br> Această operaţie va şterge toate fişierele instalate de către "
|
|
"această tematică.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmare"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
"replace it with this one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Există deja o tematică cu numele \"%1\" în folderul tematicilor de iconiţe. "
|
|
"Doriţi să o înlocuiesc cu aceasta?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "Suprascriu tematica?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "No theme"
|
|
msgstr "Fără tematică"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
msgstr "Cursoare clasice X"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "System theme"
|
|
msgstr "Tematică de sistem"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
msgstr "Nu modifică tematica de cursor"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "Ordine butoane"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "Pentru &dreptaci"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "Pentru &stîngaci"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "&Inversează polaritatea rotirii"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
"mouse buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifică direcţia de defilare a rotiţei mouse-ului sau a butoanelor 4 şi 5 "
|
|
"ale mouse-ului."
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconiţe"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"D&ublu-clic pentru deschiderea fişierelor şi folderelor (selectează iconiţa "
|
|
"la primul clic)"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
msgstr "Efect &vizual la activare"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "Schimbă f&orma cursorului deasupra iconiţelor"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "&Selectează automat iconiţele"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Mică"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "Î&ntîrziere:"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Mare"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "&Un singur clic pentru deschiderea fişierelor şi folderelor"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "Nume mouse fără fir"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aveţi conectat un mouse Logitech iar librăria \"libusb\" a fost găsită la "
|
|
"compilare, nu este posibil să accesez acest mouse. Acest lucru este probabil "
|
|
"cauzat de lipsa permisiunilor. Consultaţi manualul pentru a rezolva această "
|
|
"problemă."
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "Rezoluţie senzor"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 rotiri per inch"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 rotiri per inch"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "Încărcare baterie"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "Canal RF"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "Canalul 1"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "Canalul 2"
|
|
|
|
#~ msgid " pixels"
|
|
#~ msgstr " pixeli"
|
|
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
#~ msgstr " linii"
|