You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1315 lines
40 KiB
1315 lines
40 KiB
# translation of kcmkwm.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 18:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 19:07+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"claudiuc@kde.org\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Focus"
|
|
|
|
#: main.cpp:109 main.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Dublu-clic pe bara de &titlu:"
|
|
|
|
#: main.cpp:114 main.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "&Acţiuni"
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Mutare"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgid "Active &Borders"
|
|
msgstr "Margini active ecran"
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "&Avansat"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Translucenţă"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "Opţiuni ferestre"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Modul de configurare a comportamentului ferestrelor"
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autorii KWin şi KControl"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Comportament ferestre</h1> <p>Aici puteţi personaliza modul în care se "
|
|
"comportă ferestrele cînd sînt mutate, redimensionate sau daţi clic pe ele. "
|
|
"Puteţi specifica politica de focus precum şi pe cea de plasare a noilor "
|
|
"ferestre. </p><p>Aceste configurări nu vor avea efect dacă nu utilizaţi KWin "
|
|
"ca manager de ferestre. Dacă utilizaţi un manager de ferestre diferit, "
|
|
"atunci consultaţi documentaţia acestuia pentru a afla cum se personalizează "
|
|
"comportamentul ferestrelor.</p>"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "Dublu-clic pe bara de &titlu:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi personaliza comportamentul ferestrei atunci cînd daţi dublu clic "
|
|
"pe bara de titlu a ferestrei."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizează"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maximizează (numai pe verticală)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maximizează (numai pe orizontală)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizează"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Strînge"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Coboară"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Pe toate ecranele"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Comportament la <em>dublu-clic</em> pe bara de titlu."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Comută ridicarea şi coborîrea"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maximizează"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Bara de titlu şi cadrul"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi personaliza comportamentul ferestrei atunci cînd daţi clic pe "
|
|
"bara de titlu sau cadrul ei."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Buton stînga:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"În această linie puteţi personaliza comportamentul ferestrei cînd daţi clic "
|
|
"stînga pe bara de titlu sau pe cadru."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Buton dreapta:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"În această linie puteţi personaliza comportamentul ferestrei cînd daţi clic "
|
|
"dreapta pe bara de titlu sau pe cadru."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Buton mijloc:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"În această linie puteţi personaliza comportamentul ferestrei cînd daţi clic "
|
|
"mijloc pe bara de titlu sau pe cadru."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activă"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"În această coloană puteţi personaliza comportamentul la clicurile de mouse "
|
|
"pe bara de titlu sau pe cadrul unei ferestre active."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Ridică"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Meniul de operaţii"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Comută ridicarea şi coborîrea"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportament la clic <em>stînga</em> pe bara de titlu sau pe cadrul "
|
|
"ferestrei <em>active</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportament la clic <em>dreapta</em> pe bara de titlu sau pe cadrul "
|
|
"ferestrei <em>active</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportament la clic <em>mijloc</em> pe bara de titlu sau pe cadrul "
|
|
"ferestrei <em>active</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportament la clic <em>stînga</em> pe bara de titlu sau pe cadrul "
|
|
"ferestrei <em>inactive</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportament la clic <em>dreapta</em> pe bara de titlu sau pe cadrul "
|
|
"ferestrei <em>inactive</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactivă"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"În această coloană puteţi personaliza comportamentul la clicurile de mouse "
|
|
"pe bara de titlu sau pe cadrul unei ferestre inactive."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Activează şi ridică"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Activează şi coboară"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activează"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportament la clic <em>mijloc</em> pe bara de titlu sau pe cadrul "
|
|
"ferestrei <em>inactive</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Buton maximizare"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi personaliza comportamentul ferestrei atunci cînd daţi clic pe "
|
|
"butonul de maximizare."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Comportament la <em>clic stînga</em> pe butonul de maximizare."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Comportament la <em>clic mijloc</em> pe butonul de maximizare."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Comportament la <em>clic dreapta</em> pe butonul de maximizare."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Interior fereastră inactivă"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi personaliza comportamentul atunci cînd daţi clic în interiorul "
|
|
"unei ferestre inactive (\"interior\" înseamnă orice în afară de bara de "
|
|
"titlu şi cadru)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi personaliza comportamentul atunci cînd daţi clic stînga în "
|
|
"interiorul unei ferestre inactive (\"interior\" înseamnă orice în afară de "
|
|
"bara de titlu şi cadru)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi personaliza comportamentul atunci cînd daţi clic dreapta în "
|
|
"interiorul unei ferestre inactive (\"interior\" înseamnă orice în afară de "
|
|
"bara de titlu şi cadru)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi personaliza comportamentul atunci cînd daţi clic mijloc în "
|
|
"interiorul unei ferestre inactive (\"interior\" înseamnă orice în afară de "
|
|
"bara de titlu şi cadru)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Activează, ridică şi transmite clicul"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Activează şi transmite clicul"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Interior fereastră, bara de titlu şi cadrul"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi personaliza comportamentul TDE atunci cînd daţi clic undeva în "
|
|
"fereastră în timp ce ţineţi apăsată o tastă modificator."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Tasta modificator:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici selectaţi dacă ţinînd apăsată tasta Meta sau Alt vă permite să "
|
|
"efectuaţi acţiunile ce urmează."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Tastă modificator + buton stînga:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Tastă modificator + buton dreapta:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Tastă modificator + buton mijloc:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi personaliza comportamentul TDE atunci cînd daţi clic mijloc într-"
|
|
"o fereastră în timp ce ţineţi apăsată tasta modificator."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Tastă modificator + buton mijloc:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi personaliza comportamentul TDE atunci cînd daţi clic undeva în "
|
|
"fereastră în timp ce ţineţi apăsată o tastă modificator."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Activează, ridică şi mută"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionează"
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Politica de focus:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:142
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Clic pentru focus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Focusul urmăreşte mouse-ul"
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Focus sub mouse"
|
|
|
|
#: windows.cpp:145
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Focus strict sub mouse"
|
|
|
|
#: windows.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
"from working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Politica de focus este utilizată pentru a determina fereastra activă, adică "
|
|
"fereastra în care lucraţi. <ul> <li><em>Clic pentru focus:</em> O fereastră "
|
|
"devine activă cînd daţi clic în ea. Acest comportament îl ştiţi probabil de "
|
|
"la alte sisteme de operare.</li> <li><em>Focusul urmăreşte mouse-ul:</em> "
|
|
"Dacă mutaţi activ cursorul mouse-ului deasupra unei ferestre normale, "
|
|
"aceasta va fi activată. Este o setare practică dacă utilizaţi mouse-ul "
|
|
"foarte mult.</li> <li><em>Focus sub mouse</em> Fereastra care ajunge sub "
|
|
"cursorul mouse-ului devine activă. Dacă mouse-ul este în afara unei "
|
|
"ferestre, atunci ultima fereastră ce era sub mouse are focusul. Noile "
|
|
"ferestre nu vor primi automat focusul.</li> <li><em>Focus strict sub mouse:</"
|
|
"em> Numai fereastra de sub cursorul mouse-ului este activă. În cazul în care "
|
|
"cursorul nu este nicăieri, nici o fereastră nu are focusul.</li> </ul> "
|
|
"Reţineţi că \"Focus sub mouse\" şi \"Focus strict sub mouse\" interferă cu "
|
|
"parcurgerea ferestrelor la Alt+TAB."
|
|
|
|
#: windows.cpp:175
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "&Ridicare automată"
|
|
|
|
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "În&tîrziere:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
#: windows.cpp:188
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Întîrziere focus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
msgstr "C&lic pentru ridicarea ferestrei active"
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
msgstr "Prevenirea capturării focusului:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Mică"
|
|
|
|
#: windows.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normală"
|
|
|
|
#: windows.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Mare"
|
|
|
|
#: windows.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Extremă"
|
|
|
|
#: windows.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opţiune specifică cît de mult încearcă KWin să prevină capturarea "
|
|
"nedorită a focusului de către activarea nedorită a ferestrelor noi. "
|
|
"(Observaţie: Această caracteristică nu funcţionează cu politicile \"Focus "
|
|
"sub mouse\" şi \"Focus strict sub mouse\")<ul><li><em>Nimic:</em> Prevenirea "
|
|
"este dezactivată şi ferestrele noi sînt întotdeauna activate.</"
|
|
"li><li><em>Mică:</em> Prevenirea este activată; cînd o anumită fereastră nu "
|
|
"are suport pentru acest mecanism şi KWin nu poate decide sigur dacă să "
|
|
"activeze fereastra sau nu, ea va fi activată. Această setare poate avea în "
|
|
"acelaşi timp efecte bune şi rele fată de nivelul normal, în funcţie de "
|
|
"aplicaţiile pe care le utilizaţi.</li><li><em>Normală:</em> Prevenirea este "
|
|
"activată.</li><li><em>Mare:</em> Ferestrele noi sînt activate numai dacă nu "
|
|
"există o fereastră activă sau dacă fereastra aparţine aplicaţiei active. "
|
|
"Probabil că această setare nu este foarte utilă dacă nu utilizaţi şi "
|
|
"politica de focus.</li><li><em>Extremă:</em> Toate ferestrele trebuie "
|
|
"activate în mod explicit de către utilizator.</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opţiunea \"Ridicare automată\" este activată, atunci o fereastră din "
|
|
"fundal va fi automat adusă în faţă atunci cînd cursorul mouse-ului stă "
|
|
"deasupra ei un interval de timp specificat."
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este întîrzierea după care o fereastră deasupra căreia este cursorul "
|
|
"mouse-ului va fi automat adusă în faţă."
|
|
|
|
#: windows.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este activă, atunci fereastra activă va fi adusă "
|
|
"automat în faţă atunci cînd daţi clic pe o zonă a conţinutului ei. Pentru a "
|
|
"schimba setarea pentru ferestrele inactive, trebuie să modificaţi setările "
|
|
"în subfereastra \"Acţiuni\"."
|
|
|
|
#: windows.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opţiunea este activată, va exista o întîrziere după care o fereastră "
|
|
"deasupra căreia este cursorul mouse-ului va fi deveni activă (primeşte "
|
|
"focusul)."
|
|
|
|
#: windows.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este întîrzierea după care o fereastră deasupra căreia este cursorul "
|
|
"mouse-ului va fi primi automat focusul."
|
|
|
|
#: windows.cpp:254
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"Xinerama screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
msgstr "Activează şi ridică"
|
|
|
|
#: windows.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:277
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigare"
|
|
|
|
#: windows.cpp:281
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Afişează lista de ferestre la comutarea ferestrelor"
|
|
|
|
#: windows.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ţineţi apăsată tasta Alt şi apăsaţi repetat tasta Tab pentru a comuta între "
|
|
"ferestrele ecranului curent (combinaţia Alt+Tab poate fi reconfigurată).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, a fi afişat o listă cu iconiţele "
|
|
"tuturor ferestrelelor prin care puneţi naviga şi titlul celei selectate în "
|
|
"acel moment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Altfel, focusul este transmis unei ferestre noi la fiecare apăsare a tastei "
|
|
"TAB, fără a fi afişată lista de ferestre. În plus, fereastra care a fost "
|
|
"activă mai înainte, va fi trimisă în fundal."
|
|
|
|
#: windows.cpp:296
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "&Traversează ferestrele din toate ecranele"
|
|
|
|
#: windows.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
"the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lăsaţi dezactivată această opţiune dacă doriţi ca trecerea printre ferestre "
|
|
"să fie limitată numai la ecranul curent."
|
|
|
|
#: windows.cpp:303
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "&Navigarea în ecran este circulară"
|
|
|
|
#: windows.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activaţi această opţiune dacă doriţi ca navigarea din tastatură sau margini "
|
|
"magnetice dincolo marginea ecranului să vă aducă tot în acelaşi ecran dar în "
|
|
"partea opusă."
|
|
|
|
#: windows.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
msgstr "Indică numele ecranului la &comutare"
|
|
|
|
#: windows.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activaţi această opţiune pentru a vedea numele ecranului curent de fiecare "
|
|
"dată cînd treceţi la un altul."
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Margini active ecran"
|
|
|
|
#: windows.cpp:629
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
#| "one desktop to the other."
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
|
|
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
|
|
"currently dragged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este activată, atunci cînd mutaţi mouse-ul la o margine "
|
|
"veţi fi transportat în alt ecran virtual. Acest lucru este util dacă doriţi "
|
|
"să trageţi ferestre dintr-un ecran virtual în altul."
|
|
|
|
#: windows.cpp:633
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "&Dezactivat"
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
msgid "Switch &desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
|
|
msgstr "Numai la &mutarea ferestrelor"
|
|
|
|
#: windows.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Active windows:"
|
|
msgid "Tile &window"
|
|
msgstr "Ferestre active:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:650
|
|
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgid "Display content &while tiling windows"
|
|
msgstr "Afişează conţinutul la r&edimensionarea ferestrelor"
|
|
|
|
#: windows.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
|
|
#| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
|
#| "not be satisfying on slow machines."
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activaţi această opţiune dacă doriţi să fie afişat conţinutul ferestrei în "
|
|
"timp ce este redimensionată, în loc să fie afişat numai cadrul ferestrei. "
|
|
"Rezultatul s-ar putea să nu fie satisfăcător la calculatoare lente şi fără "
|
|
"accelerare grafică."
|
|
|
|
#: windows.cpp:661
|
|
msgid "Border &activation delay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
|
|
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi seta întîrzierea pentru comutarea ecranelor virtuale utilizînd "
|
|
"caracteristica de margini active. Ecranele virtuale vor fi comutate dacă "
|
|
"mouse-ul este împins la marginea ferestrei pentru numărul de milisecunde "
|
|
"specificat."
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " pixels"
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " pixeli"
|
|
|
|
#: windows.cpp:669
|
|
msgid "Border &activation distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
|
|
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
|
|
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
|
|
"them easier to activate but also more prone to false activations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Strîngere"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "&Animează"
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animează acţiunea de contragere a ferestrei către bara ei de titlu "
|
|
"(strîngere), cît şi desfacerea (expandarea) unei ferestre strînse."
|
|
|
|
#: windows.cpp:861
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "Activează \"&hover\""
|
|
|
|
#: windows.cpp:871
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă efectul de strîngere \"hover\" este activat, atunci o fereastră va fi "
|
|
"automat desfăşurată atunci cînd cursorul mouse-ului stă deasupra barei ei de "
|
|
"titlu un anumit interval de timp specificat."
|
|
|
|
#: windows.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setează timpul în milisecunde înainte ca fereastra să se desfacă atunci cînd "
|
|
"cursorul mouse-ului trece deasupra unei ferestre strînse."
|
|
|
|
#: windows.cpp:885
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive "
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application "
|
|
"becomes active. Note that applications have to mark the windows with the "
|
|
"proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:985
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ferestre"
|
|
|
|
#: windows.cpp:993
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Afişează conţinutul la &mutarea ferestrelor"
|
|
|
|
#: windows.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activaţi această opţiune dacă doriţi să fie afişat conţinutul ferestrei în "
|
|
"timp ce este mutată, în loc să fie afişat numai cadrul ferestrei. Rezultatul "
|
|
"s-ar putea să nu fie satisfăcător la calculatoare lente şi fără accelerare "
|
|
"grafică."
|
|
|
|
#: windows.cpp:999
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Afişează conţinutul la r&edimensionarea ferestrelor"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activaţi această opţiune dacă doriţi să fie afişat conţinutul ferestrei în "
|
|
"timp ce este redimensionată, în loc să fie afişat numai cadrul ferestrei. "
|
|
"Rezultatul s-ar putea să nu fie satisfăcător la calculatoare lente şi fără "
|
|
"accelerare grafică."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1005
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Afişează g&eometria ferestrei la mutare sau redimensionare"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activaţi această opţiune dacă doriţi afişarea geometriei ferestrei atunci "
|
|
"cînd este mutată sau redimensionată. Poziţia relativă a ferestrei faţă de "
|
|
"colţul stînga-sus este afişată împreună cu mărimea ei."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1017
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "&Animează minimizarea şi restaurarea"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1019
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
"or restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activaţi această opţiune dacă doriţi să fie utilizată animaţia atunci cînd "
|
|
"ferestrele sînt minimizate sau restaurate."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1033
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1037
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapid"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1041
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi seta viteza animaţiei cînd ferestrele sînt minimizate sau "
|
|
"restaurate."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1047
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "&Permite mutarea şi redimensionarea ferestrelor maximizate"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1049
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este setată, această caracteristică activează marginile ferestrelor "
|
|
"maximizate şi vă permite să le mutaţi sau să le redimensionaţi, la fel ca la "
|
|
"ferestre normale."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1053
|
|
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
|
|
"restore the window to its original size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1060
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Amplasarea:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1063
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Inteligentă"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Maximizează"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1065
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascadată"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1066
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatoare"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1067
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrată"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1068
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Fără colţuri"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Politica de amplasare determină unde va apărea fereastra pe ecran."
|
|
"<ul><li><em>Inteligentă</em> va încerca să obţină minimul de suprapunere a "
|
|
"ferestrelor</li> <li><em>Cascadată</em> va cascada ferestrele</li> "
|
|
"<li><em>Aleator</em> va poziţiona aleator ferestrele</li> <li><em>Centrată</"
|
|
"em> va plasa fereastra pe centru</li> <li><em>Colţ</em> va plasa fereastra "
|
|
"în colţul stînga-sus</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1114
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Zone magnetice"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nimic"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1120
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "Zona magnetică a &marginii:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1122
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
"near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi seta zona magnetică a marginii ecranelor, adică \"tăria\" "
|
|
"cîmpului magnetic care face ferestrele să se lipească de marginea ecranului "
|
|
"atunci cînd sînt mutate în apropierea ei."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1129
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Zona magnetică a &ferestrei:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1131
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
"near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi seta zona magnetică a marginii ferestrelor, adică \"tăria\" "
|
|
"cîmpului magnetic care face ferestrele să se lipească una de alta atunci "
|
|
"cînd sînt mutate în apropiere."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1135
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Potriveşte ferestrele numai cînd se &suprapun"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi seta dacă ferestrele vor fi potrivite numai dacă încercaţi să le "
|
|
"suprapuneţi. Acest lucru înseamnă că ele nu vor fi \"potrivite\" dacă vin în "
|
|
"apropiere una de alta sau de marginea ecranului."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Se pare că suportul pentru canal alfa nu este prezent.</"
|
|
"b><br><br>Verificaţi că aveţi <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg "
|
|
"≥ 6.8</a> şi aţi instalat \"kompmgr\" odată cu \"twin\".<br>De asemenea "
|
|
"verificaţi că există următoarele înregistrări în fişierul dumneavoastră "
|
|
"XConfig (de ex.: /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions"
|
|
"\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>Şi dacă placa "
|
|
"grafică oferă suport Xrender accelerat în hardware (de obicei la plăcile "
|
|
"nVidia):<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>în <i>Section "
|
|
"\"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Translucenţă"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1471
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Ferestre active:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1478
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Ferestre inactive:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1485
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Ferestre mutabile:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1492
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Ferestre docare:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1501
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Tratează ferestrele \"menţine deasupra\" ca fiind active"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1504
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dezactivează ferestrele ARGB (ignoră maparea alfa a ferestrei, corectează "
|
|
"aplicaţiile bazate pe GTK1)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1510
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1512
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1514
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1523
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1529
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
"module if this is checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
"module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
msgstr "Dezactivează umbra la mutare"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
msgstr "Dezactivează umbra la redimensionare"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
msgstr "Utilizează umbre"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
msgstr "Mărime fereastră inactivă:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1562
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1569
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1576
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1589
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Deplasare pe verticală:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1596
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Deplasare pe orizontală:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1603
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Culoare umbră:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1609
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Dezactivează umbra la mutare"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1611
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Dezactivează umbra la redimensionare"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1614
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Umbre"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1619
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Ferestre tranzitorii (inclusiv popup-uri)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1620
|
|
msgid ""
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1621
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1622
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Tranziţie între modificările de opacitate"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1625
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1628
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1637
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efecte"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1639
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
#~ msgstr "Î&ntotdeauna activat"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
#~ msgstr "Întîr&ziere comutare ecran:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "Mărime fereastră activă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
#~ msgstr "Mărime fereastră docare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
#~ msgstr "Utilizează translucenţă/umbre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Suportul de translucenţă este nou şi ar putea crea "
|
|
#~ "probleme<br>inclusiv opriri (uneori ale mecanismului de translucentă, "
|
|
#~ "alteori chiar a serverului X).</qt>"
|