You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
687 lines
20 KiB
687 lines
20 KiB
# translation of kcmlocale.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-28 19:59+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"claudiuc@kde.org\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
msgstr "Ţara:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:61
|
|
msgid "Languages:"
|
|
msgstr "Limbaje:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:70
|
|
msgid "Add Language"
|
|
msgstr "Adaugă limbaj"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
msgstr "Şterge limbaj"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mută mai sus"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:76
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mută mai jos"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:107
|
|
msgid "Install New Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uninstall Language"
|
|
msgstr "Adaugă limbaj"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:111
|
|
msgid "Select System Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:297
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altele"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "fără nume"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru înseamnă unde locuiţi. TDE va utiliza valorile implicite pentru "
|
|
"această ţară."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the "
|
|
"list, the old one will be moved instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această acţiune va adăuga limbajul la listă. Dacă este deja în listă, atunci "
|
|
"cel vechi va fi mutat."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:472
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
msgstr "Aceasta acţiune va şterge din listă limbajul selectat."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"TDE programs will be displayed in the first available language in this "
|
|
"list.\n"
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programele TDE vor fi afişate în primul limbaj disponibil din listă. Dacă "
|
|
"nici unul din limbaje nu este disponibil, atunci va fi utilizată engleza "
|
|
"americană."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
|
|
"numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi alege ţara dumneavoastră. Setările pentru limbaj, numere şi "
|
|
"altele vor comuta automat la valorile corespunzătoare."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only "
|
|
"US English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in "
|
|
"this case, they will automatically fall back to US English."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi alege limbajele care vor fi utilizate de TDE. Dacă primul limbaj "
|
|
"din listă nu este disponibil, atunci va fi utilizat cel de-al doilea şi aşa "
|
|
"mai departe. Dacă este disponibilă numai engleza americană, atunci înseamnă "
|
|
"că nu sînt instalate traduceri pentru TDE. Le puteţi obţine din acelaşi loc "
|
|
"de unde aţi obţinut şi TDE-ul. <p>Anumite aplicaţii s-ar putea să nu fie "
|
|
"traduse în limba română. În acest caz va fi folosită automat limba "
|
|
"implicită, adică engleza americană.</p>"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
msgstr "Numere:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
msgid "Money:"
|
|
msgstr "Bani:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dată:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
msgid "Short date:"
|
|
msgstr "Dată scurtă:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Timp:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Acesta este modul în care vor fi afişate numerele."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Acesta este modul în care vor fi afişate valorile monetare."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
msgstr "Acesta este modul în care va fi afişată data."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este modul în care vor fi afişate valorile de dată utilizînd notaţia "
|
|
"scurtă."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
msgstr "Acesta este modul în care va fi afişat timpul."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
msgstr "Simbol monedă:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
msgstr "Simbol zecimal:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
msgstr "Separator de mii:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
msgstr "Număr de zecimale:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Pozitiv"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
msgstr "Prefix simbol monedă"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
msgstr "Poziţie semn:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativ"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
msgstr "Încadrat între paranteze"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
msgstr "Înainte de suma de bani"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
msgstr "După suma de bani"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
msgid "Before Money"
|
|
msgstr "Înainte de bani"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
msgid "After Money"
|
|
msgstr "După bani"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note "
|
|
"that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the "
|
|
"distribution you use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi introduce simbolul de monedă utilizat de dumneavoastră, de "
|
|
"exemplu $ sau Lei. <p>Trebuie să reţineţi că simbolul Euro s-ar putea să nu "
|
|
"fie disponibil pe sistemul dumneavoastră, depinzînd de distribuţia pe care o "
|
|
"utilizaţi."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi defini separatorul zecimal utilizat la afişarea valorilor "
|
|
"monetare. <p>Separatorul zecimal utilizat la afişarea altor numere trebuie "
|
|
"să fie definit separat (vedeţi subfereastra \"Numere\")."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi defini separatorul de mii utilizat la afişarea valorilor "
|
|
"monetare.<p>Separatorul de mii utilizat la afişarea altor numere trebuie să "
|
|
"fie definit separat (vedeţi subfereastra \"Numere\")."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
|
|
"number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
|
|
"value is 2 for almost all people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta opţiune determină numărul de cifre fracţionare pentru valori "
|
|
"monetare, adică numărul de cifre care vor fi <em>după</em> separatorul "
|
|
"zecimal. Valoarea corectă pentru aproape toate cazurile este 2."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, atunci semnul pentru bani va fi "
|
|
"prefixat (adică la stînga valorii) pentru toate valorile monetare pozitive. "
|
|
"Dacă nu, el va fi postfixat (adică la dreapta)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, atunci semnul pentru bani va fi "
|
|
"prefixat (adică la stînga valorii) pentru toate valorile monetare negative. "
|
|
"Dacă nu, el va fi postfixat (adică la dreapta)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
|
"affects monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi selecta modul în care este poziţionat semnul pozitiv. Acesta "
|
|
"afectează numai valorile monetare."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
|
"affects monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi selecta modul în care este poziţionat semnul negativ. Acesta "
|
|
"afectează numai valorile monetare."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
msgstr "Simbol &zecimal:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
msgstr "Separator de &mii:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
msgstr "Semn p&ozitiv:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
msgstr "Semn n&egativ:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
|
"dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to "
|
|
"display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi defini separatorul zecimal utilizat la afişarea numerelor (adică "
|
|
"punctul sau virgula în cele mai multe ţări). <p>Trebuie să reţineţi că "
|
|
"separatorul zecimal utilizat la afişarea valorilor monetare trebuie setat "
|
|
"separat (vedeţi subfereastra \"Bani\")."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note "
|
|
"that the thousands separator used to display monetary values has to be set "
|
|
"separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi defini separatorul de mii utilizat la afişarea numerelor. "
|
|
"<p>Trebuie să reţineţi că separatorul de mii utilizat la afişarea valorilor "
|
|
"monetare trebuie setat separat (vedeţi subfereastra \"Bani\")."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
"this blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi specifica textul utilizat la prefixarea numerelor pozitive. În "
|
|
"general acest cîmp este gol."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not "
|
|
"be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
|
"normally set to minus (-)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi specifica textul utilizat la prefixarea numerelor negative. "
|
|
"Acesta nu ar trebui să nu fie nul, astfel încît să puteţi distinge numerele "
|
|
"pozitive şi negative. În mod normal este setat la minus (-)."
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
msgstr "Format foaie:"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
msgstr "Sistem de măsură:"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
"Metric"
|
|
msgstr "Metric"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
"Imperial"
|
|
msgstr "Imperial"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
msgid "HH"
|
|
msgstr "OO"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
msgid "hH"
|
|
msgstr "oO"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
msgid "PH"
|
|
msgstr "PO"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
msgid "pH"
|
|
msgstr "pO"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: Minute\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
msgid "AMPM"
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
msgid "YYYY"
|
|
msgstr "AAAA"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
msgid "YY"
|
|
msgstr "AA"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
msgid "mM"
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: Month\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "LL"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
msgstr "LUNĂSCURTĂ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "LUNĂ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
msgid "dD"
|
|
msgstr "zZ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "ZZ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
msgstr "ZISĂPTSCURTĂ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
msgstr "ZISĂPT"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
msgstr "Calendar de sistem:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Format timp:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format dată:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
msgstr "Format dată scurtă:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
msgstr "Prima zi a săptămînii:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
msgstr "Utilizează forma declinată pentru numele lunii"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
msgstr ""
|
|
"OO:MM:SS\n"
|
|
"oO:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"ZISĂPT LUNĂ zZ AAAA\n"
|
|
"ZISĂPTSCURTĂ LUNĂ zZ AAA"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"ZZ-LL-AAAA\n"
|
|
"zZ.lL.AAAA\n"
|
|
"ZZ.LL.AAAA"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
"Gregorian"
|
|
msgstr "Gregorian"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
"Hijri"
|
|
msgstr "Hijri"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraic"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
"Jalali"
|
|
msgstr "Jalali"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
|
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
|
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
|
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
|
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
|
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></"
|
|
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
|
"b></td><td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon "
|
|
"is treated as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Textul din această căsuţă de text va fi utilizat pentru a formata timpul. "
|
|
"Secvenţele de mai jos vor fi înlocuite:</p><table><tr><td><b>OO</b></"
|
|
"td><td>Ora ca un număr zecimal utilizînd ceas de 24 ore (00-23).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>oO</b></td><td>Ora (ceas de 24 ore ) ca un număr zecimal "
|
|
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PO</b></td><td>Ora ca număr zecimal utilizînd "
|
|
"ceas de 12 ore (01-12).</td></tr><tr><td><b>pO</b></td><td>Ora (ceas de 12 "
|
|
"ore) ca număr zecimal (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Minute ca "
|
|
"număr zecimal (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Secunde ca număr "
|
|
"zecimal (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMP</b></td><td>AM sau PM în funcţie de "
|
|
"valoarea timpului. Miezul zilei este tratat ca PM, iar miezul nopţii ca AM.</"
|
|
"td></tr></table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal number."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a decimal "
|
|
"number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a decimal "
|
|
"number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a decimal "
|
|
"number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first three "
|
|
"characters of the month name. </td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The "
|
|
"full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a "
|
|
"decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month "
|
|
"as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The "
|
|
"first three characters of the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></"
|
|
"td><td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table><tr><td><b>AAAA</b></td><td>Anul cu secol ca număr zecimal. </td></"
|
|
"tr><tr><td><b>AA</b></td><td>Anul fără secol ca număr zecimal (00-99).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>LL</b></td><td>Luna ca număr zecimal (01-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>lL</b></td><td>Luna ca număr zecimal (1-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>LUNĂSCURTĂ</b></td><td>Primele trei caractere ale numelui "
|
|
"lunii.</td></tr><tr><td><b>LUNĂ</b></td><td>Numele întreg al lunii.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ZZ</b></td><td>Ziua lunii ca număr zecimal (01-31).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>zZ</b></td><td>Ziua lunii ca număr zecimal (1-31).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ZISĂPTSCURTĂ</b></td><td>Primele trei caractere ale zilei "
|
|
"săptămînii.</td></tr><tr><td><b>ZISĂPT</b></td><td>Numele întreg al zilei "
|
|
"săptămînii.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Textul din această linie de editare va fi utilizat pentru a formata date "
|
|
"lungi. Secvenţa de mai jos va fi înlocuită:</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
|
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
|
"replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Textul din această căsuţă va fi utilizat pentru a formata date scurte. De "
|
|
"exemplu, acesta este utilizat cînd listaţi fişiere. Secvenţa de mai jos va "
|
|
"fi înlocuită:</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
|
"the week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Această opţiune determină care zi va fi considerată prima zi a săptămînii."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
|
"used in dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Această opţiune determină dacă va fi utilizată forma posesivă a numelor "
|
|
"lunii în datele calendaristice.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
msgstr "Localizare"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
msgstr "Setări regionale"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setările de limbaj sînt aplicate doar\n"
|
|
"aplicaţiilor care sînt pornite din acest\n"
|
|
"moment. Pentru a schimba limbajul tuturor\n"
|
|
"programelor va trebui să reporniţi TDE."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
msgstr "Aplicare setări de limbaj"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ţara şi limba</h1>\n"
|
|
"<p>De aici puteţi configura setările de limbă, numere şi timp pentru "
|
|
"regiunea dumneavoastră. În cele mai multe cazuri va fi suficient să alegeţi "
|
|
"ţara în care locuiţi. De exemplu, TDE va alege automat \"Românesc\" ca "
|
|
"limbaj dacă aţi ales \"România\" din listă. El va schimba şi formatul "
|
|
"timpului la 24 de ore şi va utiliza virgula ca separator zecimal.</p>\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:277
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:278
|
|
msgid "&Locale"
|
|
msgstr "&Localizare"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:279
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
msgstr "&Numere"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:280
|
|
msgid "&Money"
|
|
msgstr "&Bani"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
msgstr "&Timp şi dată"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:282
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Altele"
|