You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1983 lines
71 KiB
1983 lines
71 KiB
# translation of kcmkio.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 21:31+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>Acest modul vă permite să configuraţi setările de cache.</"
|
|
"p> <p>Cache-ul este o memorie internă a Konqueror în care păstrează paginile "
|
|
"de web accesate recent. Dacă doriţi să încărcaţi din nou o anumită pagină pe "
|
|
"care aţi citit-o recent, ea nu va fi citită din Internet, ci din cache, "
|
|
"astfel încît accesul la ea va fi rapid.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot porni serviciu de administrare de cookie-uri.\n"
|
|
"Nu veţi putea administra cookie-urile stocate în calculatorul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Politică"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Administrare"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cookie-uri</h1><p>Cookie-urile conţin informaţii pe care Konqueror (sau "
|
|
"alte aplicaţii TDE care utilizează protocolul HTTP) le stochează în "
|
|
"calculatorul dumneavoastră, la cererea unui server Internet distant. Aceasta "
|
|
"înseamnă că un server de web poate stoca informaţii despre dumneavoastră şi "
|
|
"activităţiile dumneavoastră de navigare pe sistemul dumneavoastră, pentru o "
|
|
"utilizare ulterioară. Aţi putea considera acest lucru ca un atac la adresa "
|
|
"intimităţii dumneavoastră. </p><p>Oricum, cookie-urile sînt utile în anumite "
|
|
"situaţii. De exemplu, ele sînt adeseori folosite de magazinele virtuale de "
|
|
"pe Internet ca să \"puneţi obiecte în coşul de cumpărături\". Unele site-uri "
|
|
"ar putea să ceară să aveţi un navigator care suportă cookie-uri. </"
|
|
"p><p>Deoarece mulţi oameni doresc să facă un compromis între intimitate şi "
|
|
"beneficiile oferite de cookie-uri, TDE vă permite să personalizaţi modul în "
|
|
"care acestea sînt manipulate. Astfel, aţi putea seta modul implicit la a vă "
|
|
"întreba atunci cînd un server vrea să seteze un cookie, aşa încît puteţi "
|
|
"decide. Pentru site-ul de cumpărături favorit în care aveţi încredere puteţi "
|
|
"seta regula la acceptare şi veţi putea naviga prin site fără să fiţi "
|
|
"întrebat de fiecare dată cînd TDE primeşte un cookie.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "Eroare de comunicaţie DCOP"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Nu pot şterge toate cookie-urile aşa cum a fost cerut."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Nu pot şterge cookie-urile aşa cum a fost cerut."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Administrare cookie-uri - ajutor rapid</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Eşec la căutarea informaţiilor"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot obţine informaţii despre cookie-urile stocate pe calculatorul "
|
|
"dumneavoastră."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Sfîrşitul sesiunii"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Politică nouă de cookie"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Modifică politica de cookie"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Există deja o politică pentru <center><b>%1</b></center>Doriţi să o "
|
|
"înlocuiesc?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Politică duplicată"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot comunica cu serviciul de administrat cookie-uri.\n"
|
|
"Orice modificări pe care le faceţi nu vor avea efect pînă cînd serviciul nu "
|
|
"este repornit."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
"receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cookie-uri</h1> <p>Cookie-urile conţin informaţii pe care Konqueror (sau "
|
|
"alte aplicaţii TDE care utilizează protocolul HTTP) le stochează în "
|
|
"calculatorul dumneavoastră, la cererea unui server de web distant. Aceasta "
|
|
"înseamnă, că un server de web poate stoca informaţii despre dumneavoastră şi "
|
|
"activităţiile dumneavoastră de navigare pe sistemul dumneavoastră, pentru o "
|
|
"utilizare ulterioară. Aţi putea considera acest lucru ca un atac la adresa "
|
|
"intimităţii dumneavoastră. </p><p>Oricum, cookie-urile sînt utile în anumite "
|
|
"situaţii. De exemplu, ele sînt adeseori folosite de magazinele virtuale de "
|
|
"pe Internet astfel încît să \"puneţi obiecte în coşul de cumpărături\". "
|
|
"Unele site-uri cer să aveţi un navigator care suportă cookie-uri. </"
|
|
"p><p>Deoarece mulţi oameni doresc să facă un compromis între intimitate şi "
|
|
"beneficiile oferite de cookie-uri, TDE vă permite să personalizaţi modul în "
|
|
"care sînt manipulate cookie-urile. Astfel, aţi putea seta modul implicit TDE "
|
|
"de a vă întreba atunci cînd un server vrea să seteze un cookie, sau pur şi "
|
|
"simplu să accepte sau să respingă cookie-ul. De exemplu, pentru site-ul de "
|
|
"cumpărături favorit în care aveţi încredere aţi putea alege să acceptaţi "
|
|
"toate cookie-urile. Pentru aceasta tot ceea ce aveţi de făcut este să "
|
|
"navigaţi pe acest site particular şi atunci cînd vă este afişat dialogul "
|
|
"pentru cookie-uri daţi clic pe <i>Acest domeniu</i> sub \"aplică\" şi "
|
|
"alegeţi acceptare sau pur şi simplu specificaţi numele site-ului în "
|
|
"subfereastra <i>Politică specifică domeniului</i> şi setaţi la acceptare. "
|
|
"Aceasta vă permite să primiţi cookie-uri de la site-urile de web în care "
|
|
"aveţi încredere fără să fiţi întrebat de fiecare dată cînd TDE primeşte un "
|
|
"cookie.</p>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configurare variabilă proxy"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să specificaţi cel puţin o variabilă de mediu validă pentru proxy."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Asiguraţi-vă că aţi introdus numele variabilei de mediu în loc de "
|
|
"valoarea ei. De exemplu, dacă numele variabilei setate utilizată la "
|
|
"specificarea server-ului proxy HTTP este <br><b>HTTP_PROXY=http://"
|
|
"localhost:3128</b><br> atunci trebuie să scrieţi <b>HTTP_PROXY</b> în loc de "
|
|
"valoarea actuală, http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
msgstr "Setare proxy eronată"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
msgstr "Am verificat cu succes."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
msgstr "Setare proxy"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
"proxy information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am găsit nici o variabilă de mediu uzuală folosită la setarea "
|
|
"informaţiilor de proxy pentru întreg sistemul."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
"button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pentru a vedea numele variabilelor căutate în procesul de detecţie "
|
|
"automată, apăsaţi \"OK\", daţi clic pe butonul de ajutor rapid al dialogului "
|
|
"\"Configurarea variabilelor proxy\" şi apoi daţi clic pe butonul "
|
|
"\"<b>Detectează automat</b>\".</qt> "
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
msgstr "Detectare automată de variabile proxy"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configurare manuală proxy"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
msgstr "Setare proxy eronată"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
"entries are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una sau mai multe setări de proxy specificate sînt eronate. Cîmpurile "
|
|
"incorecte au fost evidenţiate."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
msgstr "Aţi introdus o adresă duplicată. Încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> există deja în listă.</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "Înregistrare duplicată"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
msgid "New Exception"
|
|
msgstr "Excepţie nouă"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
msgstr "Modificare excepţie"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
msgstr "Înregistrare eronată"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
msgstr "Adresa pe care aţi introdus-o nu este corectă."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Asiguraţi-vă că nici una dintre adresele sau URL-urile specificate "
|
|
"conţin caractere eronate sau de globalizare precum spaţii, asterisc (*) sau "
|
|
"semnul întrebării (?).</p><p><u>Exemple de valori corecte:</u><br/"
|
|
"><code>http://firmamea.com, 192.168.10.1, firmamea.com, localhost, http://"
|
|
"localhost</code></p><p><u>Exemple de valori greşite:</u><br/><code>http://"
|
|
"firma mea.com, http:/firmamea.com file:/localhost</code> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi adresa sau URL-ul care trebuie să utilizeze setările proxy de "
|
|
"mai sus:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
"settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi adresa sau URL-ul care trebuie exclus de la utilizare cu "
|
|
"setările proxy de mai sus:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
"code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduceţi o adresă validă sau un URL.<p><b><u>Observaţie:</u></b> Nu "
|
|
"sînt suportate caractere de globalizare precum <code>*.kde.org</code>. Dacă "
|
|
"doriţi să faceţi potrivire pentru orice nume din domeniul <code>.kde.org</"
|
|
"code>, pur şi simplu introduceţi <code>.kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
msgstr "&Proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Adresa către scriptul de configurare automată proxy este eronată. "
|
|
"Corectaţi această problemă înainte de a continua, altfel modificările pe "
|
|
"care le-aţi făcut vor fi ignorate.</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>Un server proxy este un program intermediar care este "
|
|
"poziţionat între calculatorul dumneavoastră şi Internet şi oferă servicii "
|
|
"precum caching de pagini web şi/sau filtrare.</p><p>Serverele proxy pentru "
|
|
"caching vă oferă acces mai rapid la site-urile pe care le-aţi vizitat deja, "
|
|
"memorînd local conţinutul acelor pagini. Serverele proxy pentru filtrare "
|
|
"oferă posibilitatea de a bloca cererile pentru reclame, spam sau orice "
|
|
"altceva doriţi să blocaţi.</p><p><u>Observaţie:</u> Unele servere proxy "
|
|
"oferă ambele servicii.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Informaţiile de proxy nu au fost setate corespunzător. Daţi clic pe "
|
|
"butonul <b>Setează...</b> pentru a corecta această problemă înainte de a "
|
|
"continua, altfel modificările pe care le-aţi făcut vor fi ignorate.</qt>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Actualizare eşuată"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste modificări vor avea efect după ce restartaţi aplicaţiile care rulează "
|
|
"deja."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Aceste modificări vor avea efect după ce restartaţi mediul TDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Răsfoire LAN</h1> Aici puteţi seta <b>\"Vecinătăţile de reţea\"</b>. "
|
|
"Aveţi la dispoziţie demonul LISa cu protocolul lan:/ sau demonul ResLISa cu "
|
|
"protocolul rlan:/.<br><br>Configurarea <b>dispozitivului I/O LAN</b>:"
|
|
"<br><i>Dacă este disponibil</i> şi selectaţi să fie utilizat, atunci va "
|
|
"verifica dacă sistemul suportă acest serviciu atunci cînd este pornit. "
|
|
"Trebuie să reţineţi că unele persoane foarte circumspecte ar putea considera "
|
|
"utilizarea lui ca pe un atac.<br><i>Întotdeauna</i> înseamnă că veţi vedea "
|
|
"permanent legături pentru servicii, indiferent dacă acestea sînt sau nu "
|
|
"oferite de maşina la care vă conectaţi. <i>Niciodată</i> înseamnă că nu veţi "
|
|
"vedea niciodată legături către servicii. În ambele cazuri gazda distantă nu "
|
|
"va fi contactată astfel încît nu puteţi fi tratat ca un atacator.<br><br>Mai "
|
|
"multe informaţii despre <b>LISa</b> puteţi găsi în <a href=\"http://lisa-"
|
|
"home.sourceforge.net\">pagina de web LISa</a> sau contactîndu-l pe Alexander "
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
msgstr "Partajări &Windows"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
msgstr "Demon &LISa"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
msgstr "Dispo&zitiv I/E lan:/"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Valori temporizări"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi seta valori pentru temporizări. S-ar putea să fie nevoie să le "
|
|
"ajustaţi atunci cînd conexiunea dumneavoastră este prea lentă. Valoarea "
|
|
"maximă permisă este de %1 secunde."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "Citire &soclu:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Conectare pro&xy:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Conectare &server:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "&Răspuns server:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "Opţiuni FTP"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Activează &modul pasiv (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează modul \"pasiv\" al transferurilor FTP. Acest lucru este necesar "
|
|
"cînd doriţi să utilizaţi serviciul de FTP din spatele unui zid de foc "
|
|
"(\"firewall\")."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Marchează fişierele transferate doar &parţial pe serverul FTP"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Marchează fişierele transferate parţial pe serverul FTP.</p><p>Dacă "
|
|
"această opţiune este selectată, atunci fişierele care au fost transferate "
|
|
"doar parţial vor avea extensia \".part\". Ea va fi eliminată în momentul în "
|
|
"care transferul este complet.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Preferinţe de reţea</h1><p>Aici puteţi să definiţi comportamentul "
|
|
"programelor TDE cînd utilizează Internetul şi conexiuni de reţea. Dacă "
|
|
"experimentaţi temporizări expirate sau folosiţi un modem, s-ar putea să fie "
|
|
"nevoie să ajustaţi aceste valori."
|
|
|
|
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptă"
|
|
|
|
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Respinge"
|
|
|
|
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Întreabă"
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
msgid "Dunno"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
msgstr "Acest modul configurează numai clientul SAMBA, nu şi serverul."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Nume de utilizator implicit:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Parola implicită:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Partajări Windows</h1> Dacă este configurat corespunzător Konqueror este "
|
|
"capabil să acceseze sisteme de fişiere partajate Windows. Dacă există un "
|
|
"calculator specific la care doriţi să faceţi acces, completaţi cîmpul "
|
|
"<em>Server de navigare</em>. Acest lucru este obligatoriu dacă nu rulaţi "
|
|
"Samba local. Cîmpurile <em>Adresa de difuziune</em> şi <em>Adresa WINS</em> "
|
|
"vor fi de asemenea disponibile dacă utilizaţi cod nativ sau opţiunile de "
|
|
"locaţie din fişierul \"smb.conf\" cînd se utilizează Samba. În orice caz, "
|
|
"adresa de difuziune (interfeţele din \"smb.conf\") trebuie setată dacă este "
|
|
"determinată în mod incorect sau aveţi mai mult de o placă de reţea. În "
|
|
"general un server WINS îmbunătăţeşte performanţele şi reduce foarte mult "
|
|
"încărcarea din reţea. <p>Asocierile sînt utilizate pentru a asocia un "
|
|
"utilizator implicit pentru un server dat, posibil şi cu o parolă "
|
|
"corespunzătoare sau pentru accesarea anumitor partajări. Dacă alegeţi \"nu"
|
|
"\", atunci asocierile noi pentru logare şi partajări vor fi create în timpul "
|
|
"navigării. Pe acestea le puteţi edita de aici. Parolele vor fi memorate "
|
|
"local şi criptate oarecum astfel încît să nu poată fi recunoscute cu ochiul "
|
|
"liber. Din motive de securitate,ar trebui să nu faceţi totuşi acest lucru. "
|
|
"Înregistrările cu parole sînt în mod clar indicate.</p>"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
msgstr "Modul TDE de control SOCKS"
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste modificări vor fi aplicate numai aplicaţiilor pornite din acest "
|
|
"moment."
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
msgstr "Suport SOCKS"
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
msgstr "Succes: Am găsit SOCKS şi l-am inţializat."
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
msgstr "Nu am putut încărca SOCKS."
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>Acest modul vă permite să configuraţi suportul TDE pentru "
|
|
"server SOCKS sau proxy.</p><p>SOCKS este un protocol pentru traversarea "
|
|
"zidurilor de foc (\"firewall\") aşa cum este descris în <a href=\"http://rfc."
|
|
"net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. </p><p>Dacă nu ştiţi despre ce este vorba "
|
|
"şi dacă administratorul dumneavoastră de sistem nu vă spune să-l utilizaţi, "
|
|
"atunci nu-l activaţi.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center>Am găsit o identificare existentă pentru <br/><b>%1</b><br/> "
|
|
"Doriţi să o înlocuiesc?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Identificare duplicată"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Adăugare identificare"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Modificare identificare"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Identificare navigator web</h1> <p>Modulul de control a informaţiilor de "
|
|
"identificare pentru navigatorul de web vă permite să aveţi controlul total "
|
|
"asupra modului în care Konqueror se identifică la site-urile de web vizitate "
|
|
"de dumneavoastră. </p><p>Această abilitate de a ascunde sau falsifica "
|
|
"identitatea este necesară deoarece unele site-uri de web nu sînt afişate "
|
|
"corespunzător cînd detectează că nu \"vorbesc\" cu cele mai recente versiuni "
|
|
"de Netscape Navigator sau Internet Explorer, chiar dacă navigatorul de web "
|
|
"suportă de fapt toate caracteristicile necesare pentru a afişa corespunzător "
|
|
"acele pagini. Pentru asemenea site-uri puteţi încerca această "
|
|
"caracteristică. Vă rog să reţineţi că acest lucru s-ar putea să nu meargă "
|
|
"întotdeauna deoarece unele site-uri utilizează specificaţii şi protocoale "
|
|
"web non-standard.</p>"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "&Mărime cache de disk:"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " Ko"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "Ş&terge cache-ul"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "Utilizează &cache-ul"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic aici dacă doriţi ca paginile de web pe care le vedeţi să fie "
|
|
"memorate pe hard disk pentru a mări viteza de acces. Activarea acestei "
|
|
"opţiuni face ca navigarea să fie mult mai rapidă deoarece paginile vor fi "
|
|
"transferate numai dacă este necesar. Acest lucru este adevărat în special "
|
|
"dacă aveţi o conexiune lentă la Internet."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Politică"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "Menţine cache-ul &sincronizat"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
"web page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificaţi dacă pagina din cache este validă înainte de a încerca să o "
|
|
"actualizaţi din nou."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Utilizează cache-ul oricînd este p&osibil"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizează întotdeauna documentele din cache cînd este posibil. Puteţi "
|
|
"totuşi utiliza butonul de reîncărcare pentru a sincroniza cache-ul cu gazda "
|
|
"distantă."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "Mod de navigare &deconectat"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu transferă paginile de web ca nu există deja în cache. Modul de navigare "
|
|
"deconectat nu vă permite să vedeţi pagini pe care nu le-aţi vizitat mai "
|
|
"înainte."
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p> Introduceţi numele variabilei de mediu, de exemplu <b>FTP_PROXY</b>, "
|
|
"utilizată la memorarea adresei serverului proxy FTP.</p>\n"
|
|
"<p>Alternativ, puteţi da clic pe butonul <b>\"Detectează automat\"</b> "
|
|
"pentru a încerca descoperirea automată a acestei variabile.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Introduceţi numele variabilei de mediu, de exemplu <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
|
"utilizată la memorarea adresei serverului proxy HTTP.</p><p>Alternativ, "
|
|
"puteţi da clic pe butonul <b>\"Detectează automat\"</b> pentru a încerca "
|
|
"descoperirea automată a acestei variabile.</p></qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p> Introduceţi numele variabilei de mediu, de exemplu <b>HTTPS_PROXY</"
|
|
"b>, utilizată la memorarea adresei serverului proxy HTTPS.</p><p> "
|
|
"Alternativ, puteţi da clic pe butonul <b>\"Detectează automat\"</b> pentru a "
|
|
"încerca descoperirea automată a acestei variabile.</p></qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Afişează &valorile variabilelor de mediu"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Verifică"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Verifică dacă variabilele de mediu pe care le-aţi dat sînt valide sau "
|
|
"nu. Dacă o variabilă nu este găsită, atunci eticheta asociată va fi "
|
|
"<b>evidenţiată</b> pentru a indica faptul că este o setare eronată.</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
msgstr "&Detectează automat"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Încearcă determinarea automată a variabilelor de mediu utilizate la "
|
|
"setările proxy valabile pentru întreg sistemul.<p>Această funcţionalitate "
|
|
"este îndeplinită prin căutarea variabilelor de mediu utilizate în mod "
|
|
"obişnuit pentru proxy: HTTP_PROXY, FTP_PROXY şi NO_PROXY</p></qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
msgstr "&HTTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduceţi numele variabilei de mediu, de exemplu <tt>NO_PROXY</tt>, "
|
|
"utilizată la memorarea adreselor site-urilor pentru care nu este utilizat "
|
|
"serverul de proxy.<p>Alternativ, puteţi da clic pe butonul <b>\"Detectează "
|
|
"automat\"</b> pentru a încerca descoperirea automată a acestei variabile.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
msgstr "NO &PROXY:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
msgstr "Domeniu [grup]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
msgstr "Gazda [setat de]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Ş&terge"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Şterge t&ot"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
msgstr "Modifică p&olitica..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "&Reîncarcă lista"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Resetează căutarea"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "C&aută:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Caută interactiv domenii şi maşinii"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalii"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valoare:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domeniu:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cale:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Expiră la:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Securitate:"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "Activează utilizarea &cookie-urilor"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Activează suportul pentru cookie. În mod normal este nevoie să-l aveţi "
|
|
"activat şi să îl configuraţi astfel încît să corespundă nevoilor "
|
|
"dumneavoastră de intimitate. <p>Dacă dezactivaţi cookie-urile s-ar putea să "
|
|
"nu mai puteţi naviga prin unele site-uri.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "&Acceptă cookie-uri numai de la serverul care le-a generat"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Respinge toate cookie-urile de la site-uri, altele decît cel pe care l-"
|
|
"aţi cerut. Dacă, spre exemplu, vizitaţi <b>www.domeniu.com</b> în timp ce "
|
|
"această opţiune este setată, numai cookie-urile de la www.domeniu.com vor fi "
|
|
"procesate pentru această setare. Toate celelalte cookie-uri vor fi automat "
|
|
"respinse. Acest lucru reduce posibilitatea ca operatorii site-urilor să "
|
|
"construiască un profil despre obiceiurile dumneavoastră de navigare.</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Acceptă a&utomat cookie-uri de sesiune"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Acceptă cookie-uri temporare în mod automat. Ele vor fi expirate la "
|
|
"sfîrşitul sesiunii curente. Astfel de cookie-uri nu vor fi stocate pe hard "
|
|
"disk-ul calculatorului sau pe un alt dispozitiv de stocare. De fapt ele vor "
|
|
"fi şterse cînd închideţi toate aplicaţiile (de exemplu navigatorul de web) "
|
|
"care le utilizează.<p><u>Observaţie:</u> Dacă selectaţi această opţiune şi "
|
|
"pe cea următoare, atunci veţi suprascrie politica implicită de cookie-uri, "
|
|
"precum şi pe cele specifice unui anumit site. Totuşi, acest lucru creşte "
|
|
"gradul de intimitate deoarece toate cookie-urile vor fi şterse cînd se "
|
|
"încheie sesiunea curentă.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
msgstr "Tratează &toate cookie-urile ca fiind cookie-uri de sesiune"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
"current session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tratează toate cookie-urile ca şi cookie-uri de sesiune. Acestea sînt "
|
|
"mici fragmente de informaţie care sînt stocate temporar în memoria "
|
|
"calculatorului dumneavoastră pînă în momentul în care închideţi toate "
|
|
"aplicaţiile care le folosesc (de exemplu navigatorul de web). Spre deosebire "
|
|
"de cookie-urile obişnuite, cookie-urile de sesiune nu sînt salvate niciodată "
|
|
"pe hard disk-ul dumneavoastră sau pe un alt dispozitiv de stocare."
|
|
"<p><u>Observaţie:</u> Dacă selectaţi această opţiune şi pe cea precedentă, "
|
|
"atunci veţi suprascrie politica implicită de cookie-uri, precum şi pe cele "
|
|
"specifice unui anumit site. Totuşi, acest lucru creşte gradul de intimitate "
|
|
"deoarece toate cookie-urile vor fi şterse cînd se încheie sesiunea curentă.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Politica implicită"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Determină modul în care TDE va procesa cookie-urile trimise de la un "
|
|
"server care nu aparţine domeniului pentru care aţi setat o politică de "
|
|
"cookie specifică: <ul><li><b>Întreabă</b> va seta TDE să vă ceară "
|
|
"confirmarea de fiecare dată cînd un server doreşte să vă trimită un cookie.</"
|
|
"li><li><b>Acceptă</b> va seta TDE să accepte fără confirmare toate cookie-"
|
|
"urile.</li><li><b>Respinge</b> va seta TDE să respingă toate cookie-urile pe "
|
|
"care le primeşte.</li> </ul></qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "&Cere confirmarea"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "&Acceptă toate cookie-urile"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "&Respinge toate cookie-urile"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Politică site"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pentru a adăuga o politică nouă daţi clic pe butonul <b>Adaugă...</b> şi "
|
|
"introduceţi informaţiile necesare în căsuţa de dialog. Pentru a modifica o "
|
|
"politică existentă, daţi clic pe butonul <b>Modifică...</b> şi alegeţi noua "
|
|
"politică din căsuţa de dialog pentru politică. Dacă daţi clic pe <b>Şterge</"
|
|
"b>, veţi şterge politica selectată, indicînd utilizarea politicii implicite "
|
|
"pentru acel domeniu, iar <b>Şterge tot</b> determină ştergerea tuturor "
|
|
"politicilor specifice site-ului.</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Modifică..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domeniu"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Lista site-urilor pentru care aţi setat o politică de cookie specifică. "
|
|
"Politicile specifice suprascriu politica implicită pentru aceste site-uri.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Caută interactiv domenii"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Configurare setări proxy</p><p>Un server proxy este un calculator "
|
|
"intermediar care este poziţionat între calculatorul dumneavoastră şi "
|
|
"Internet şi oferă servicii precum caching de pagini web şi filtrare.</"
|
|
"p><p>Serverele proxy pentru caching vă oferă acces mai rapid la site-urile "
|
|
"pe care le-aţi vizitat deja, memorînd local conţinutul acelor pagini. "
|
|
"Serverele proxy pentru filtrare oferă posibilitatea de a bloca cererile "
|
|
"pentru reclame, spam sau orice altceva doriţi să blocaţi.</p><p>Dacă nu "
|
|
"sînteţi sigur dacă doriţi sau nu să utilizaţi un server proxy pentru a vă "
|
|
"conecta la Internet, consultaţi furnizorul dumneavoastră de servicii "
|
|
"Internet sau întrebaţi administratorul de sistem.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
msgstr "Conectează &direct la Internet"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Conectează direct la Internet."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
msgstr "Detectează a&utomat configurările proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Detectează automat şi configurează setările de proxy.<p>\n"
|
|
"Această detecţie este făcută utilizînd protocolul <b>Web Proxy Auto-"
|
|
"Discovery Protocol (WPAD)</b>.</p><p>\n"
|
|
"<b>Observaţie:</b> Această opţiune s-ar putea să nu meargă corespunzător sau "
|
|
"chiar să nu meargă deloc pe unele distribuţii de Linux/Unix. Dacă "
|
|
"întîmpinaţi probleme la utilizarea acestei opţiuni, citiţi secţiunea "
|
|
"\"Răspunsuri la întrebări frecvente\" (F.A.Q.) de la http://konqueror.kde."
|
|
"org.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
msgstr "Utilizează următorul &URL de configurare proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizează scriptul de configurare specificat pentru a configura setările de "
|
|
"server proxy."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Introduceţi adresa scriptului de configurare proxy."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
msgstr "Utilizează &variabile de mediu proxy pre-setate"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
"information.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Utilizează variabile de mediu pentru a configura setările de proxy.</"
|
|
"p><p>\n"
|
|
"Configurările bazate pe variabile de mediu precum <b>HTTP_PROXY</b> şi "
|
|
"<b>NO_PROXY</b> sînt în mod uzual folosite în instalările de UNIX multi-"
|
|
"utilizator, unde aplicaţiile grafice şi non-grafice partajează partajează "
|
|
"aceleaşi informaţii de configurare de proxy.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Setează..."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
msgstr "Afişează dialogul de configurare al variabilelor de mediu proxy."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
msgstr "Specifică &manual setările proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Introduceţi manual informaţiile de configurare a serverului proxy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
msgstr "Afişează dialogul de configurare manuală a serverului proxy."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
msgstr "&Autorizare"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
msgstr "Întreabă cînd este &nevoie"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
msgstr "Afişează dialogul de logare oricînd este necesar."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
msgstr "Utilizează &informaţiile de logare următoare."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizează informaţiile de mai jos după nevoie pentru a se conecta la "
|
|
"serverele proxy."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login password."
|
|
msgstr "Parola pentru logare."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login name."
|
|
msgstr "Numele de utilizator."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parola:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nume de utilizator:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "&Opţiuni"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
msgstr "Utilizează conexiuni persistente de proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Utilizează conexiuni persistente de proxy.<p>\n"
|
|
"Cu toate că o conexiune persistentă este rapidă, trebuie să reţineţi că "
|
|
"funcţionează corect numai cu proxy-uri care respectă protocolul HTTP 1.1. "
|
|
"<b>Nu</b> utilizaţi această opţiune în combinaţie cu servere proxy non-HTTP "
|
|
"1.1 precum JunkBuster şi WWWOfle.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
msgstr "Ser&vere"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Introduceţi adresa serverului proxy HTTP."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Introduceţi adresa serverului proxy HTTPS."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Introduceţi adresa serverului proxy FTP."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi numărul portului pentru serverul proxy FTP. Implicit este 8080. "
|
|
"Altă valoare comună este 3128."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
"common value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi numărul portului pentru serverul proxy HTTP. Implicit este 8080. "
|
|
"Altă valoare comună este 3128."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
msgstr "&Utilizează acelaşi server proxy pentru toate protocoalele"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "E&xcepţii"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
msgstr "Utilizează proxy numai pentru adresele din această listă"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Selectaţi această opţiune pentru a inversa sensul listei de excepţii. "
|
|
"Aceasta înseamnă că dacă selectaţi opţiunea, serverele proxy vor fi "
|
|
"utilizate numai pentru cereri de URL-uri care se potrivesc cu cele listate "
|
|
"aici.</p><p>Această caracteristică este utilă cînd tot ceea ce doriţi este "
|
|
"să utilizaţi proxy numai pentru anumite site-uri.</p><p>Dacă aveţi nevoie de "
|
|
"configuraţii mai complexe ar fi mai bine să utilizaţi un script de "
|
|
"configurare.</p></qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
msgstr "Şterge t&ot"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
msgstr "Şterge din listă toate adresele exceptate de la proxy."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Ş&terge"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
msgstr "Şterge din listă adresa exceptată de la utilizarea cu proxy."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
msgstr "Adaugă în listă o nouă adresă exceptată de la utilizarea cu proxy."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&Modifică..."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
msgstr "Modifică adresa exceptată selectată."
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
msgstr "Nume &domeniu:"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduceţi numele site-ului sau domeniului pentru care doriţi să "
|
|
"aplicaţi această politică. De exemplu <b>www.kde.org</b> sau <b>.kde.org</b>."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Politică:"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selectaţi politica dorită:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Acceptă</b> - Permite acestui site să seteze cookie-uri.</li>\n"
|
|
"<li><b>Respinge</b> - Blochează toate cookie-urile trimise de la acest site</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Întreabă</b> - Veţi fi avertizat şi întrebat cînd primiţi cookie-uri "
|
|
"de la acest site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
msgstr "&Activează suportul SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
"subsystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune pentru a activa suportul SOCKS4 şi SOCKS5 în "
|
|
"aplicaţiile TDE şi subsistemele I/O."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
msgstr "Implementare SOCKS "
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
msgstr "&Detectează automat"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă selectaţi \"Detectează automat\", atunci TDE va căuta automat dacă "
|
|
"aveţi instalat SOCKS pe calculatorul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS &NEC"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
msgstr "Această opţiune va forţa TDE să utilizeze SOCKS NEC dacă este găsit."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
msgstr "Utilizează o &librărie personalizată"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
"specify (below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi personalizat dacă doriţi să utilizaţi o librărie SOCKS "
|
|
"particulară. Trebuie să reţineţi că nu este garantat că va şi funcţiona "
|
|
"deoarece depinde de API-ul librăriei pe care o specificaţi mai jos."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Cale:"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
msgstr "Introduceţi calea către o librărie SOCKS nesuportată."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dante"
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
msgstr "Această opţiune va forţa TDE să utilizeze Dante dacă este instalat."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
msgstr "Căi de căutare adiţionale pentru librării"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi specifica directoare adiţionale în care să fie căutate librării "
|
|
"SOCKS. Directoarele /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib şi /opt/"
|
|
"socks5/lib sînt căutate în mod implicit."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cale"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
msgstr "Aceasta este lista de căi adiţionale ce vor fi căutate."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adaugă"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testează"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
msgstr "Daţi clic aici pentru a testa suportul SOCKS."
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Dezactivează FTP pasiv"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cînd conexiunile FTP sînt pasive, clientul se conectează la server astfel "
|
|
"încît zidurile de foc (firewall-urile) nu blochează conexiunea. Serverele "
|
|
"FTP foarte vechi s-ar putea să nu suporte FTP pasiv."
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Marchează fişierele încărcate parţial"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"La încărcarea unui fişier pe un server, extensia lui va fi \"*.part\". După "
|
|
"ce încărcarea lui s-a terminat, este redenumit la numele lui real."
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "Cînd se &navighează prin site-ul:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Introduceţi numele de site sau domeniu unde trebuie utilizată o "
|
|
"identificare falsă.</p><p><u>Observaţie:</u> Sintaxa de globalizare (\"*,?"
|
|
"\") NU este permisă. În loc de acest lucru, utilizaţi adresa de bază a "
|
|
"oricărui site pentru a face potriviri generice. De exemplu, dacă doriţi ca "
|
|
"toate site-urile TDE să primească o identificare falsă de navigator web, "
|
|
"introduceţi <code>.kde.org</code>. Această identificare falsă va fi trimisă "
|
|
"oricărui site care se termină în <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "Utilizează &identificarea următoare:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Selectaţi identificarea de navigator web de utilizat oricînd va fi contactat "
|
|
"site-ul specificat mai sus.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Identificarea reală:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Identificarea de navigator web care va fi trimisă la maşina distantă.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Aici puteţi modifica identificarea implicită a navigatorului de web "
|
|
"şi/sau seta o identificare specifică unui site (de exemplu: <code>www.kde."
|
|
"org</code>) sau domeniu (de exemplu: <code>kde.org</code>). </p><p>Pentru a "
|
|
"adăuga o identificare nouă daţi clic pe butonul <b>Nou</b> şi introduceţi "
|
|
"informaţiile necesare în căsuţa de dialog. Pentru a modifica o înregistrare "
|
|
"specifică unui site daţi clic pe butonul <b>Modifică</b>. Butonul <b>Şterge</"
|
|
"b> va elimina politica selectată, determinînd utilizarea setării implicite "
|
|
"pentru site-ul sau domeniul şters.</p></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "Trimite &identificarea"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Trimite identificarea de navigator web către site-uri.</"
|
|
"p><p><u>Observaţie:</u> Multe site-uri se bazează pe această informaţie "
|
|
"pentru a afişa corect paginile de web, astfel încît este recomandabil să nu "
|
|
"dezactivaţi total această caracteristică, ci mai degrabă să o personalizaţi. "
|
|
"</p><p>Implicit sînt trimise numai informaţii de identificare minimale, aşa "
|
|
"cum este afişat mai jos.</p></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Identificarea implicită"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
"provided options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificarea de navigator web trimisă către site-urile pe care le vizitaţi. "
|
|
"Pentru a o personaliza utilizaţi opţiunile aflate la dispoziţie."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este textul de identificare a navigatorului web trimis către site-"
|
|
"urile pe care le vizitaţi. Îl puteţi personaliza folosind opţiunile de mai "
|
|
"jos."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Adaugă &numele sistemului de operare"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Include numele sistemului de operare la textul de identificare a "
|
|
"navigatorului web."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Adaugă &versiunea sistemului de operare"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
"identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Include versiunea sistemului de operare la textul de identificare a "
|
|
"navigatorului web."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
msgstr "Adaugă numele &platformei"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Include tipul platformei la textul de identificare a navigatorului web."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Adaugă tipul &maşinii (procesorului)"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Include tipul de microprocesor la textul de identificare a navigatorului web."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Adaugă informaţiile de &limbaj"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Include setările dumneavoastră de limbaj la textul de identificare a "
|
|
"navigatorului web."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Identificare specifică unui site"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Nume site"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificare"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Agent utilizator"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
"instead of the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista site-urilor pentru care va fi utilizat textul de identificare "
|
|
"specificat, în loc de cel implicit."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Adaugă o nouă identificare pentru un site."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Modifică textul de identificare selectat."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Şterge textul de identificare selectat."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Şterge toate identificările."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
#~ msgstr "Codare MS Windows:"
|
|
|
|
#~ msgid "Socks"
|
|
#~ msgstr "Socks"
|
|
|
|
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
|
|
#~ msgstr "Succes! Am găsit şi am iniţializat SOCKS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a "
|
|
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If "
|
|
#~ "you have no idea what this is and if your system administrator doesn't "
|
|
#~ "tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Acest modul vă permite să configuraţi suportul TDE "
|
|
#~ "pentru server SOCKS sau proxy.</p><p>SOCKS este un protocol care permite "
|
|
#~ "traversarea zidurilor de foc (firewall) aşa cum este descris în <a href="
|
|
#~ "\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Dacă nu ştiţi ce "
|
|
#~ "înseamnă acest lucru şi administratorul dumneavoastră de sistem nu va "
|
|
#~ "spus cum să-l utilizaţi, atunci lăsaţi-l dezactivat.</p>"
|