You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1879 lines
50 KiB
1879 lines
50 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-03-29 21:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <ro-kde@egroups.com>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9alpha\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
msgstr "Motor de joc FIBS"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
msgstr "Aici puteţi configura motorul de joc FIBS"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
msgstr "Mesaje automate:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
msgstr "Afişează o copie a mesajelor personale în fereasra principală"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
msgstr "Cere automat informaţiile jucătorului la invitaţie"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
|
|
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
|
|
"these messages in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"În mod normal, toate mesajele trimise direct către dumneavoastră de către "
|
|
"alţi jucători sînt afişate numai în fereastra de convorbire. Marcaţi această "
|
|
"opţiune dacă doriţi o copie a acestor mesaje în fereastra principală."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that "
|
|
"invite you to games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcaţi această căsuţă dacă doriţi să primiţi informaţii despre jucătorii pe "
|
|
"care îi invitaţi la joc."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start match:"
|
|
msgstr "Meci de start:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Win match:"
|
|
msgstr "Meci cîştigat:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
msgstr "Meci pierdut:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
|
|
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriţi să trimiteţi un salut standard către oponentul dumneavoastră "
|
|
"cînd porniţi un meci nou, marcaţi această căsuţă şi scrieţi mesajul în linia "
|
|
"de editare."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriţi să trimiteţi mesaj standard către oponentul dumneavoastră cînd "
|
|
"cîştigaţi un meci, marcaţi această căsuţă şi scrieţi mesajul în linia de "
|
|
"editare."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriţi să trimiteţi mesaj standard către oponentul dumneavoastră cînd "
|
|
"pierdeţi un meci, marcaţi această căsuţă şi scrieţi mesajul în linia de "
|
|
"editare."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altul:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server name:"
|
|
msgstr "Nume server:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "Port server:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parolă:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi aici numele gazdei FIBS. Aproape ca sigur că aceasta trebuie să "
|
|
"fie \"fibs.com\". Dacă lăsaţi necompletat acest cîmp, atunci veţi fi "
|
|
"întrebat la momentul conectării."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
|
|
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi aici numărul portului pentru FIBS. Mai mult ca sigur, numărul "
|
|
"acestuia este \"4321\". Dacă lăsaţi acest cîmp gol, veţi fi întrebat de el "
|
|
"la momentul conectării."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi numele de cont pe FIBS. Dacă încă nu aveţi unul, trebuie mai "
|
|
"întîi să vă creaţi unul utilizînd intrarea de meniu corespunzătoare. Dacă "
|
|
"lăsaţi necompletat acest cîmp veţi fi întrebat de nume la conectare."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
|
|
"not be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi numele de cont pe FIBS. Dacă încă nu aveţi unul, trebuie mai "
|
|
"întîi să vă creaţi unul utilizînd intrarea de meniu corespunzătoare. Dacă "
|
|
"lăsaţi necompletat acest cîmp veţi fi întrebat de nume la conectare. Parola "
|
|
"nu va fi vizibilă."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
msgstr "Păstrează conexiunea deschisă"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
|
|
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
|
|
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
msgstr ""
|
|
"În mod uzual, server-ul FIBS închide conexiunea după o oră de pauză. Cînd "
|
|
"marcaţi această opţiune, %1 va încerca să ţină conexiunea deschisă, chiar "
|
|
"dacă nu faceţi mutări sau comunicaţi cu persoane. Utilizaţi cu grijă această "
|
|
"opţiune dacă nu aveţi acces permanent la Internet."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "&Conexiune"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
msgstr "Listă &prieteni"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
"%1 (R)"
|
|
msgstr "%1 (C)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (experienţă %2, rată %3) doreşte să continue un meci jucat cu "
|
|
"dumneavoastră. Dacă doriţi să jucaţi utilizaţi itemul de meniu corespunzător "
|
|
"pentru a vă alătura (sau scrieţi 'join %4')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
msgstr "%1 doreşte să continue un joc cu dumneavoastră pe care l-a salvat"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
"%1 (U)"
|
|
msgstr "%1 (N)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (experienţă %2, rată %3) doreşte să joace un meci fără limite cu "
|
|
"dumneavoastră. Dacă doriţi să jucaţi utilizaţi itemul de meniu corespunzător "
|
|
"pentru a vă alătura (sau scrieţi 'join %4')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
msgstr "%1 va invitat la un joc fără limite"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
"changed here\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nged here\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%5')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (experienţă %2, rată %3) doreşte să joace un meci de %4 puncte cu "
|
|
"dumneavoastră. Dacă doriţi să jucaţi utilizaţi itemul de meniu corespunzător "
|
|
"pentru a vă alătura (sau scrieţi 'join %5')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
msgstr "%1 va invitat la joc pentru un meci de %2 puncte"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
msgstr "Sînteţi conectat încă. Doriţi să închid conexiunea FIBS?"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "Conectat"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
"users while you are away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scriteţi mesajul care trebuie să fie afişat\n"
|
|
"utilizatorilor atunci cînd nu sînteţi lîngă\n"
|
|
"calculator."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
msgstr "Priveşte "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Conectez..."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectat"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
msgstr "&Deconectează"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi numele server-ului la care doriţi să\n"
|
|
"vă conectaţi. Acesta ar trebui să fie aproape\n"
|
|
"întotdeauna \"fibs.com\"."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi numele portului pentru server. În mod normal este \"4321\"."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
"later be\n"
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi numele de cont pe care doriţi să-l utilizaţi pentru\n"
|
|
"server-ul %1. El nu trebuie să conţină spaţii sau caracterul \"două puncte"
|
|
"\". Dacă numele de cont ales nu este dispobinil, atunci veţi\n"
|
|
"fi invitat să alegeţi altul.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi numele de cont pentru server-ul %1. Dacă nu aveţi\n"
|
|
"unul încă, atunci ar trebui să îl creaţi utilizînd itemul de\n"
|
|
"meniu corespunzător.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr "Numele de cont nu poate conţine spaţii sau caracterul \"două puncte\"!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi parola pe care doriţi să o utilizaţi cu\n"
|
|
"numele de cont %1 pe server-ul %2. Ea nu poate conţine\n"
|
|
"caracterul \"două puncte\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi parola pentru numele de\n"
|
|
"cont %1 pe server-ul %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
msgstr "Parola nu poate conţine caracterul \"două puncte\" sau spaţii!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o problemă privind numele dumneavoastră de cont şi\n"
|
|
"parola. Le puteţi reintroduce şi să încercaţi să vă conectaţi\n"
|
|
"din nou."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
msgstr "Parolă/Nume de cont greşite"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Reconectează"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
msgstr "%1, ultima logare de la %2 la %3."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
msgstr "Comutatorul \"mai multe table\" a fost setat."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
msgstr "Comutatorul \"notificare\" a fost setat."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
msgstr "Comutatorul \"raport\" a fost setat."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
msgstr "Numele de cont este deja utilizat. Selectaţi altul."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Numele de cont nu poate conţine spaţii\n"
|
|
"sau caracterul \"două puncte\"!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
|
|
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
|
|
"you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contul dumneavoastră va fi creat. Noul cont este <u>%1</u>. Pentru a activa "
|
|
"complet acest cont, trebuie să închideţi conexiunea. După reconectare puteţi "
|
|
"începe să jucaţi table utilizînd FIBS."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - joc terminat"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - joc fără limite"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - joc de %5 puncte"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
msgstr "Executaţi mutarea dumneavoastră"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(sau utilizaţi itemul de meniu corespunzător pentru a vă alătura unui meci)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
msgstr "Este rîndul dumneavoastră să aruncaţi zarurile sau să dublaţi cubul"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(sau utilizaţi itemul de meniu corespunzător pentru a renunţa sau continua "
|
|
"meciul)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(sau utilizaţi itemul de meniu corespunzător pentru a accepta sau rejecta "
|
|
"oferta)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
msgstr "Aţi pierdut jocul."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
msgstr "Felicitări, aţi cîştigat jocul!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059
|
|
msgid ""
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
|
|
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
|
|
"reset for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu ar trebui niciodată să setaţi variabila 'boardstyle' manual! Este vital "
|
|
"pentru pentru funcţionarea corespunzătoare a programului ca valoarea ei să "
|
|
"rămînă 3. Ea a fost resetată pentru dumneavoastră."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Conectează"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Cont nou"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Deconectează"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
msgstr "&Invită..."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Comenzi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Plecat"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
msgstr "Gata de joc"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
msgstr "Cere duble"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214
|
|
msgid "&Response"
|
|
msgstr "&Răspuns"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptă"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Respinge"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Conectează"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Părăseşte"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Conectează"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258
|
|
msgid "&Player List"
|
|
msgstr "Listă &jucători"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "&Convorbire"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
|
|
msgid "%1 user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Fereastră convorbire"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
|
|
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
|
|
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
|
|
"context contains entries specifically geared towards that player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este zona de afişare a ferestrei de convorbire.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Textul din această fereastră este colorat în funcţie de modul în care este "
|
|
"direcţionat: adresat dumneavoastră, strigat către populaţia generală a FIBS, "
|
|
"a fost spus de dumneavoastră sau este de interes general. Dacă aţi selectat "
|
|
"numele unui jucător, contextul conţine înregistrările specifice acestuia."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info On"
|
|
msgstr "Informaţii despre"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Talk To"
|
|
msgstr "Vorbeşte cu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
msgstr "Meci cîştigat:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
msgstr "Meci cîştigat:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
msgstr "Meci cîştigat:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
msgstr "Meci cîştigat:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
msgstr "Meci cîştigat:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
msgstr "Meci cîştigat:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
msgstr "Meci cîştigat:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "&Nelimitat"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "&Continuă"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
|
|
msgid "Gag"
|
|
msgstr "Tăcut"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
|
|
msgid "Ungag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
msgstr "Şterge lista de tăcuţi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silent"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi toţi utilizatorii pe\n"
|
|
"care doriţi să-i eliminaţi din\n"
|
|
"lista de tăcuţi şi apoi apăsaţi\n"
|
|
"OK. După aceasta ar trebui să\n"
|
|
"auziţi din nou ceea ce vă strigă."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
msgstr "Lista &tăcuţi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
msgstr "Vorbeşte cu "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 vă zice:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 strigă:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 şopteşte:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 chibiţează:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>I-aţi spus lui %1:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Aţi strigat:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Aţi şoptit:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Aţi chibiţat:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
msgstr "<u>Utilizatorul %1 a lăsat un mesaj la %2</u>: %3"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
msgstr "Mesajul dumneavoastră pentru %1 a fost livrat."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
msgstr "Mesajul dumneavoastră pentru %1 a fost salvat."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
msgstr "<u>Aţi strigat:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
msgstr "Informaţii despre "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
msgstr "Invită "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
msgstr "Tăcut "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
msgstr "Tăcut "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
msgstr "Lista de tăcuţi este acum goală."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Nu veţi auzi ce spune şi strigă %1."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Veţi auzi ce spune şi strigă %1."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
msgstr "Veţi auzi ce strigă lumea."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
msgstr "Veţi auzi ce strigă lumea."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
msgstr "Invită jucători"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "&Invită"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Continuă"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
msgstr "&Nelimitat"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrieţi în primul cîmp numele jucătorului pe care doriţi să-l\n"
|
|
"invitaţi şi selectaţi lungimea dorită în spin box."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Jucător"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Oponent"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Watches"
|
|
msgstr "Urmăreşte "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Rată"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
msgid "Exp."
|
|
msgstr "Exp."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Pauză"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Timp"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host name"
|
|
msgstr "Gazdă"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
"B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
"A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
"R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are "
|
|
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
|
|
"with helpful information and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această listă conţine lista jucătorilor. Ea afişează toţi jucătorii care "
|
|
"sînt logaţi pe server-ul FIBS. Puteţi utiliza opţiuni de configurare pentru "
|
|
"a selecta coloanele pe care doriţi să le vedeţi."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informaţii "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Convorbire "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Priveşte "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Urmăreşte "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
msgstr "Urmăreşte "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blind"
|
|
msgstr "Orbeşte "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizează "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Invită"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
msgstr "Selecţie coloană:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
msgstr "Listă &jucători"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
msgstr "Trimite email la "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
msgstr "Priveşte la "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
msgstr "Urmăreşte "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Update %1"
|
|
msgstr "Actualizează "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
msgstr "Orbeşte "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
msgstr "Orbeşte "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
msgstr "Listă jucători - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "Acceptă"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "Re&double"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "Respinge"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
msgstr "%1, aruncaţi zarurile sau dublaţi."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please roll."
|
|
msgstr "%1, aruncaţi zarurile sau dublaţi."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
msgstr "Listă jucători - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
msgstr "%1, vă rog să mutaţi o piesă."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
msgstr "%1, vă rog să mutaţi %2 piese."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
msgstr "%1, nu puteţi muta."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
msgstr "%1 contra %2"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există deja un joc activ. Pornind unul nou va determina încheierea lui."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
msgstr "Porneşte joc nou"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
msgstr "Continuă joc vechi"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
msgstr "Porneşte joc nou"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
msgstr "&Motor de joc"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
msgstr "Aici puteţi configura motorul de joc FIBS"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
msgstr "Joc de table GNU"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
|
|
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut porni procesul GNU Backgammon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asiguraţi-vă că programul este accesibil prin\n"
|
|
"variabila de mediu PATH şi are numele \"gnubg\".\n"
|
|
"De asemenea, verificaţi ca versiunea programului\n"
|
|
"să fie mai nouă decît 1 martie 2001."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
msgstr "Procesul GNU Backgammon (%1) s-a terminat."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Games"
|
|
msgstr "Încarcă jos"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
msgstr "Porneşte joc nou"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Names..."
|
|
msgstr "Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi numele server-ului la care doriţi să\n"
|
|
"vă conectaţi. Acesta ar trebui să fie aproape\n"
|
|
"întotdeauna \"fibs.com\"."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
msgstr "Conectez..."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
msgstr "Conectez..."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi numele server-ului la care doriţi să\n"
|
|
"vă conectaţi. Acesta ar trebui să fie aproape\n"
|
|
"întotdeauna \"fibs.com\"."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi numele server-ului la care doriţi să\n"
|
|
"vă conectaţi. Acesta ar trebui să fie aproape\n"
|
|
"întotdeauna \"fibs.com\"."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
msgstr "Listă jucători - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
msgstr "&Inversează culorile"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
msgstr "Mod &editare"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
msgstr "Aici puteţi configura motorul de joc FIBS"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First player:"
|
|
msgstr "Invită jucători"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
msgid "Second player:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
msgstr "Listă &jucători"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Sud"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Nord"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
msgstr "%1 a aruncat %2, %3 a aruncat %4."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
msgstr "%1 face prima mutare."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi porecla jucătorului a cărui\n"
|
|
"casă este în partea de jos a tablei."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi porecla jucătorului a cărui\n"
|
|
"casă este în partea de sus a tablei."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
msgstr "%1 a cîştigat jocul. Felicitări!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
msgstr "%1, aruncaţi zarurile sau dublaţi."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
msgstr "Nu este rîndul dumneavoastră la aruncare!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Game over!"
|
|
msgstr "Joc terminat!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
msgstr "%1, nu puteţi muta."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
", please move %n pieces."
|
|
msgstr "%1, vă rog să mutaţi %2 piese."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
msgstr "%1 a dublat. %2, acceptaţi dubla?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
msgid "Doubling"
|
|
msgstr "Dublez"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
msgstr "%1 a acceptat dubla. Jocul continuă."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
msgstr "Sînteţi în mijlocul jocului. Închid într-adevăr?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
msgstr "Comenzile text încă nu merg. Comanda \"%1\" a fost ignorată."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
msgstr "%1 contra %2 - Mod editare"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:77
|
|
msgid "Open Board"
|
|
msgstr "Deschide tablă"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
msgid "FIBS"
|
|
msgstr "FIBS"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
msgstr "Joc de table GNU"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbg.cpp:82
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
msgstr "Locaţie FIBS"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:85
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
msgstr "Reguli joc de table"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:107
|
|
msgid "&Engine"
|
|
msgstr "&Motor de joc"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:123
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
msgstr "Dublă"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:132
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
msgstr "&Jocul de table pe web"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:144
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Comandă: "
|
|
|
|
#: kbg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
|
|
"are sent to you from the current engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această zonă conţine mesajele de stare ale jocului. Multe dintre acestea vă "
|
|
"sînt trimise de către motorul de joc curent."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the "
|
|
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
|
|
"the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este linia de comandă. Aici puteţi scrie comenzi speciale "
|
|
"corespunzătoare motorului de joc curent. Mare majoritate a mesajelor "
|
|
"relevante sînt de asemenea disponibile şi în meniul programului."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este bara de unelte a butoanelor. Ea vă oferă acces facil la "
|
|
"diferite comenzi ale jocului. Puteţi trage bara în orice parte a ferestrei."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
|
|
"left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este bara de stare. Ea afişează în colţul din stînga motorul de joc "
|
|
"selectat."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:508
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
msgstr "Aici puteţi configura setările generale pentru %1"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mesaje:"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Temporizator:"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Salvare automată:"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Evenimente:"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
|
|
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
|
|
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
|
|
"like to review the result of your move."
|
|
msgstr ""
|
|
"După ce vă terminaţi mutarea, comanda trebui trimisă către server. Puteţi "
|
|
"face acest lucru manual (în care caz nu trebuie să activaţi această "
|
|
"caracteristică) sau puteţi specifica un anumit interval de timp care trebuie "
|
|
"să treacă înainte ca mutarea să fie transmisă. Dacă des-faceţi o mutare "
|
|
"înainte de expirarea temporizării, atunci temporizatorul va fi resetat şi "
|
|
"repornit după ce terminaţi mutarea. Acest lucru este foarte util dacă doriţi "
|
|
"să vedeţi rezultatul mutării."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
msgstr "Activează temporizare"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
msgstr "Expirare mutare (secunde)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
|
|
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcaţi această căsuţă pentru activa toate mesajele pe care le-aţi "
|
|
"dezactivat mai înainte alegînd opţiunea \"Nu afişa acest mesaj din nou\"."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:552
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
msgstr "Reactivează toate mesajele"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
|
|
"They will be restored at next start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcaţi această căsuţă pentru salva automat poziţiile tuturor ferestrelor la "
|
|
"ieşirea programelor. Ele vor fi refăcute la următoarea pornire."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:562
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "Salvează setările la ieşire"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
|
|
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
|
|
"sounds, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificarea evenimentelor pentru %1 este configurată ca partea a procesului "
|
|
"de notificare la nivelul întregului sistem. Daţi clic aici şi veţi putea "
|
|
"configura sunetele de sistem etc."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:576
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
msgstr "Daţi clic aici pentru a configura notificarea evenimentelor"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Orbeşte "
|
|
|
|
#: kbg.cpp:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
|
|
"board."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteţi activa bara de meniu din nou dînd\n"
|
|
"clic dreapta cu mouse-ul pe tabla de joc."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:130
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Tablă"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:130
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
msgstr "Aici puteţi configura tabla jocului de able"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Culori:"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
msgstr "Mutări scurte:"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:163
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:166
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Culoare 1"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:169
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Culoare 2"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
msgstr "&Dezactivează mutările scurte. Se va putea muta numai prin tragere."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicuri &singulare cu butonul stînga al mouse-ului vor\n"
|
|
"muta o piesă pe cea mai scurtă distanţă posibilă."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Dublu clic cu butonul stînga va muta o piesă\n"
|
|
"pe cea mai mică distanţă posibilă."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:209
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:222
|
|
msgid "&Board"
|
|
msgstr "&Tablă"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:244
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Font"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:382
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
msgstr "Setează valori cub"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
"players to double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setaţi valoarea feţei cubului şi selectaţi cine poate\n"
|
|
"dubla. Trebuie să reţineţi că valoarea 1 a feţei permite\n"
|
|
"automat ambilor jucători să dubleze."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:445
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
msgstr "Jucător jos"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
msgstr "Jucător sus"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
msgstr "Deschide cub"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:532
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
msgstr "Setează valori zaruri"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setează valorile feţei zarului selectat. Zarul\n"
|
|
"celuilalt jucător va fi şters şi va urma mutarea\n"
|
|
"proprietarului zarului."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1615
|
|
msgid ""
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este bara jocului de table.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Piesele care au fost scoase de pe tablă sînt puse pe bară şi rămîn aici pînă "
|
|
"cînd sînt readuse pe tablă. Pisele pot fi mutate prin tragerea lor la "
|
|
"destinaţia dorită sau utilizînd caracteristica \"mutare scurtă\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"În cazul în care cubul nu a fost dublat încă şi dacă poate fi utilizat, "
|
|
"feţele lui arată 64 şi dacă poate fi dublat, dînd dublu clic pe el va "
|
|
"determina această acţiune."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1632
|
|
msgid ""
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
|
|
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
|
|
"destination or by using the 'short move' feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este o suprafaţă obişnuită de joc de table.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Piesele pot fi palsate pe această zonă şi dacă starea curentă a jocului şi "
|
|
"zarurile permit acest lucru, ele pot fi mutate prin tragerea lor la "
|
|
"destinaţia dorită sau utilizînd caracteristica \"mutare scurtă\"."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1646
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
|
|
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
|
|
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
|
|
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
|
|
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
|
|
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această parte a tablei este casa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În funcţie de direcţia jocului, una din aceste case conţine zarul şi "
|
|
"cealaltă conţine piesele care au fost eliminate de pe tablă. Piesele nu pot "
|
|
"fi mutate niciodată afară din casă. Dacă această casă conţine zarul şi "
|
|
"starea curentă a jocului permite acest lucru, dînd dublu clic pe zar va "
|
|
"determina \"aruncarea\" lor. Mai mult, în cazul în care cubul poate fi "
|
|
"plasat pe bara casei şi dacă poate fi dublat, atunci dînd dublu clic va "
|
|
"determina execuţia acţiunii."
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A Backgammon program for TDE"
|
|
msgstr "Un joc de table pentru TDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este un joc de table grafic. El suportă joc de table cu\n"
|
|
"alţi jucători, jocul împotriva motoarelor de joc controlate de \n"
|
|
"calculator ca de exemplu GNU bg şi chiar jocuri în direct pe Internet la "
|
|
"'First Internet Backgammon Server'."
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
msgstr "Joc de table"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
msgstr "Autor şi dezvoltator"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
msgstr "Primul efect anti-alias pentru tablă"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:10
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Comenzi"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
msgstr "Bară de unelte comenzi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Configurare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Bară de unelte comenzi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1, please move 1 piece."
|
|
#~ msgstr "%1, vă rog să mutaţi o piesă."
|
|
|
|
#~ msgid "You won't hear what people shout."
|
|
#~ msgstr "Nu veţi auzi ce strigă lumea."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Command &Line"
|
|
#~ msgstr "Afişează &linia de comandă"
|
|
|
|
#~ msgid "Watch "
|
|
#~ msgstr "Urmăreşte "
|
|
|
|
#~ msgid "Load Game"
|
|
#~ msgstr "Încarcă jos"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Game"
|
|
#~ msgstr "Salvează joc"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll Dice"
|
|
#~ msgstr "Aruncă zarurile"
|
|
|
|
#~ msgid "Done Moving"
|
|
#~ msgstr "Am făcut mutarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail "
|
|
#~ msgstr "Mail "
|
|
|
|
#~ msgid "Reload "
|
|
#~ msgstr "Reîncarcă "
|
|
|
|
#~ msgid "Info on "
|
|
#~ msgstr "Informaţii despre "
|
|
|
|
#~ msgid "Talk to "
|
|
#~ msgstr "Vorbeşte cu "
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to the server could not be established!"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut face conexiunea la server!"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing connection..."
|
|
#~ msgstr "Închid conexiunea..."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection closed."
|
|
#~ msgstr "Conexiune închisă."
|
|
|
|
#~ msgid "Watching"
|
|
#~ msgstr "Urmărire"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Gag List"
|
|
#~ msgstr "Editează lista de tăcuţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Font..."
|
|
#~ msgstr "Modifică font..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Închide fereastra"
|
|
|
|
#~ msgid " <player> "
|
|
#~ msgstr " <jucător> "
|
|
|
|
#~ msgid "Gag List Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor listă de tăcuţi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is experimental code which requires a specially patched\n"
|
|
#~ "version of GNU Backgammon.\n"
|
|
#~ "Moreover, this code is currently unusable! Please contact the\n"
|
|
#~ "author at jens@hoefkens.com for further details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acesta este cod experimental şi nu va funcţiona cu o\n"
|
|
#~ "versiune neactualizată de GNU Backgammon.\n"
|
|
#~ "Mai mult, acest cod nu este utilizabil în acest moment.\n"
|
|
#~ "Contactaţi autorul la jens@hoefkens.com pentru mai multe\n"
|
|
#~ "informaţii."
|
|
|
|
#~ msgid "Program:"
|
|
#~ msgstr "Program:"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Timout (1/10 seconds) - 0 disables"
|
|
#~ msgstr "Expirare mutare (1/10 secunde) - 0 dezactivează"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make sure that you have GNU Backgammon in your path.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program requires a version newer than Mar 1, 2001.\n"
|
|
#~ "Older versions (including the 0.02 release) of gnubg\n"
|
|
#~ "will not work with KBackgammon! It is most advisable\n"
|
|
#~ "to get the code from CVS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Asiguraţi-vă GNU Backgammon este acesibil.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Acest program are nevoie de o versiune mai nouă de\n"
|
|
#~ "1 Mar 2001. Versiunile vechi (incluzînd versiunea 0.02)\n"
|
|
#~ "de gnubg nu vor funcţiona cu KBackgammon! Este de preferat\n"
|
|
#~ "să obtineţi codul direct din depozitul CVS."
|
|
|
|
#~ msgid "No options have been defined yet."
|
|
#~ msgstr "Nu au fost definite încă opţiuni."
|
|
|
|
#~ msgid "&GNUbg"
|
|
#~ msgstr "&GNUbg"
|