You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
863 lines
26 KiB
863 lines
26 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-30 17:22+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Flat\n"
|
|
"X-Spell-Extra: abcdefgh bpp Kb kdeworld\n"
|
|
"X-Spell-Extra: gradientes personalizável lo\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Jones help kcmbackground kwebdesktop kdeworld svgz\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: SVGZ min Scalable Graphics\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Configurações Avançadas do Fundo"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sem Limite"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
"by the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível apagar o programa: este programa é global e só pode ser "
|
|
"removido pelo administrador do sistema."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Não é Possível Apagar o Programa"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "O utilizador tem a certeza que quer apagar o programa `%1'?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Remover o Programa de Fundo"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Configurar o Programa de Fundo"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Co&mentário:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Coman&do:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "Comando de &antevisão:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Executável:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "Tempo de ac&tualização:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Novo Comando"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Novo Comando <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não preencheu o campo `Nome`.\n"
|
|
"Este campo é obrigatório."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um programa com o nome `%1'.\n"
|
|
"Deseja escrever por cima dele?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não preencheu o campo `Executável'.\n"
|
|
"Este campo é obrigatório."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não preencheu o campo `Comando'.\n"
|
|
"Este campo é obrigatório."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:149
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Abrir a janela de ficheiros"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
"updated periodically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fundo</h1> Este módulo permite ao utilizador controlar a aparência dos "
|
|
"ecrãs virtuais. O TDE oferece uma variedade de opções para personalização, "
|
|
"incluindo a capacidade de especificar diferentes configurações para cada "
|
|
"ecrã virtual, ou um fundo comum para todos eles.<p> A aparência do ecrã "
|
|
"resulta da combinação das suas cores de fundo e padrões com, opcionalmente, "
|
|
"um papel de parede, que é baseado na imagem de um ficheiro gráfico.<p> O "
|
|
"fundo pode resultar de uma cor simples, ou de um par de cores que podem ser "
|
|
"misturadas numa variedade de padrões. O papel de parede também é "
|
|
"personalizado, com opções para repetir e esticar imagens. O papel de parede "
|
|
"pode ser tratado de forma opaca, ou misturado de várias formas com as cores "
|
|
"e padrões de fundo.<p> O TDE permite ao utilizador ter o papel de parede a "
|
|
"mudar automaticamente em períodos pré-especificados de tempo. Também pode "
|
|
"substituir o fundo com um programa que actualiza o ecrã dinamicamente. Por "
|
|
"exemplo, o programa \"kdeworld\" mostra um mapa de dia/noite do mundo que é "
|
|
"actualizado periodicamente."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Ecrã %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Uma Cor"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:460
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Horizontal"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Vertical"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente em Pirâmide"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente em Secção de Tubo"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Elíptico"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Mosaico Centrado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:482
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Centrado Esticado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Mosaico Esticado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Escalado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Centrado Auto Encaixe"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:486
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Escalado e Cortado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Sem Mistura"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:490
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Pirâmide"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Secção de Tubo"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:495
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Elíptico"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:496
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:497
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:498
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:499
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Variação de Tom"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:656
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Seleccionar o Papel de Parede"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "Obter Novos Papeis de Parede"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste monitor, o utilizador pode antever como as suas definições irão ficar "
|
|
"no seu ecrã."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Configurar a Apresentação"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Seleccionar a Imagem"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
msgstr "Módulo de Controlo do Fundo do TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Programa de Fundo"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
"help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Carregue aqui se quiser adicionar um programa à lista. Este botão abre "
|
|
"uma janela onde lhe é pedido para fornecer detalhes sobre o programa que "
|
|
"deseja executar. Para adicionar um programa com sucesso, você precisa de "
|
|
"saber se é compatível, o nome do ficheiro executável e, se necessário, as "
|
|
"suas opções.</p>\n"
|
|
"<p>Você pode ir, normalmente, obter as opções disponíveis para um dado "
|
|
"programa, executando num emulador de terminal o nome do executável mais '--"
|
|
"help' (exemplo --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue aqui para retirar os programas desta lista. Lembre-se que isto não "
|
|
"remove o programa do seu sistema, apenas o remove das opções disponíveis na "
|
|
"lista de programas de desenho do fundo."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Carregue aqui para modificar as opções de um programa. Você pode ir, "
|
|
"normalmente, obter as opções disponíveis para um dado programa, executando "
|
|
"num emulador de terminal o nome do executável mais '--help' (exemplo: "
|
|
"kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"<p>Um exemplo útil é o programa kwebdesktop. Este desenha uma página Web no "
|
|
"fundo do seu ecrã. Você pode usar este programa, seleccionando-o na lista à "
|
|
"direita, só que ele irá desenhar apenas uma página Web predefinida. Para "
|
|
"alterar a página Web que ele desenha, seleccione o programa 'kwebdesktop' na "
|
|
"lista, depois carregue aqui. Irá aparecer uma janela que lhe permitirá "
|
|
"alterar a página Web, substituindo o endereço (URL) antigo por um novo.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
"button.<br>\n"
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
"button.<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Seleccione na lista o programa que deseja usar para desenhar o fundo do "
|
|
"seu ecrã.</p>\n"
|
|
"<p>A coluna <b>Programa</b> mostra o nome do programa.<br>\n"
|
|
"A coluna <b>Comentário</b> mostra uma descrição resumida.<br>\n"
|
|
"A coluna <b>Actualização</b> indica o intervalo de tempo entre actualizações "
|
|
"do ecrã.</p>\n"
|
|
"<p>O programa <b>Ecrã Web K</b> (kwebdesktop) merece destaque: este desenha "
|
|
"uma determinada página Web no seu ecrã. Você pode modificá-lo, assim como a "
|
|
"página que ele mostra, seleccionando-o aqui e carregando depois no botão "
|
|
"<b>Modificar</b>.<br>\n"
|
|
"Você pode também adicionar novos programas compatíveis. Para o fazer, "
|
|
"carregue no botão <b>Adicionar</b>.<br>\n"
|
|
"Você também pode remover programas desta lista se carregar no botão "
|
|
"<b>Remover</b>. Lembre-se que isto não remove o programa do seu sistema, "
|
|
"apenas das opções disponíveis desta lista.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Usar o seguinte programa para desenhar o fundo:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale aqui se quiser permitir que um programa desenhe o fundo do seu "
|
|
"ecrã. Em baixo, você pode encontrar a lista de programas disponíveis para "
|
|
"desenhar o fundo. Você pode usar um dos programas disponíveis, adicionar "
|
|
"novos programas ou modificar os existentes de acordo com as suas "
|
|
"necessidades."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
msgstr "Texto dos Ícones de Fundo"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
msgstr "Carregue aqui para mudar a cor do tipo de letra usado no ecrã."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "Cor do &texto:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue aqui para seleccionar a cor única do fundo. Seleccione uma cor "
|
|
"diferente da cor do texto para que este seja legível."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
msgstr "&Usar uma cor única por trás do texto:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale aqui se quiser usar uma cor de fundo sólida. Isto é útil para "
|
|
"assegurar que o texto do ecrã seja identificável em contraste com as cores e "
|
|
"papéis de parede do fundo ou, por outras palavras, que um determinado fundo "
|
|
"ou papel de parede não torne o texto do ecrã, com uma cor semelhante, "
|
|
"difícil de ler."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
msgstr "Activar a som&bra"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
"similar color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale aqui para criar um contorno sombreado à volta do texto do ecrã. "
|
|
"Isto também aumenta a legibilidade do texto do ecrã em contraste com fundos "
|
|
"que tenham uma cor semelhante."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
msgstr "&Linhas para o texto do ícone:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha aqui o número máximo de linhas por baixo de um ícone no ecrã. O "
|
|
"texto que ultrapassar isto será cortado no fim da última linha."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha aqui a largura máxima (em pontos) das linhas de texto por baixo de "
|
|
"um ícone no ecrã. Se for 'Auto' é utilizada uma largura baseada no tipo de "
|
|
"letra actual."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Largura do texto do ícone:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Utilização de Memória"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Tamanho da 'cache' de imagens de fundo:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta opção, você poderá indicar quanta memória deverá o TDE usar para "
|
|
"manter a cache das imagens de fundo. Se tiver vários fundos diferentes para "
|
|
"cada ecrã, a 'cache' poderá fazer com que a mudança de ecrãs seja mais "
|
|
"suave, em detrimento de um maior uso de memória."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " k"
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
msgstr "Configuração &do ecrã:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o ecrã cujo fundo deseja modificar nesta lista. Se quiser que as "
|
|
"mesmas opções do fundo sejam aplicadas a todos os ecrãs, assinale a opção "
|
|
"\"Todos os Ecrãs\"."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Todos os Ecrãs"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "Em Todos os Ecrãs"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "Em Cada Ecrã"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr "Escolha o ecrã para o qual deseja configurar o fundo nesta lista."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Identificar os Ecrãs"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para mostrar o número de identificação de cada ecrã."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
"cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para alterar as cores do texto e das sombras, "
|
|
"configurar um programa a executar para a imagem de fundo ou para controlar o "
|
|
"tamanho da 'cache' das imagens de fundo."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para obter uma lista dos papéis de parede novos que "
|
|
"poderá obter na Internet."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "Pos&ição:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Poderá escolher aqui como é que será mostrada uma imagem de fundo:"
|
|
"<ul><li><em>Centrado:</em> Centra a imagem no ecrã.</li> <li><em>Mosaico:</"
|
|
"em> Repete a imagem com o início no canto superior esquerdo do ecrã, de modo "
|
|
"a que o fundo esteja totalmente coberto.</li> <li><em>Mosaico Centrado:</em> "
|
|
"Centra a imagem no ecrã e repete-a de modo a que o fundo fique totalmente "
|
|
"coberto.</li> <li><em>Centrado Esticado:</em> Amplia a imagem sem a "
|
|
"distorcer até que consiga preencher a largura ou a altura do ecrã, centrando-"
|
|
"a depois no mesmo.</li> <li><em>Escalado:</em> Amplia a imagem, distorcendo-"
|
|
"a se necessário, até que o ecrã fique completamente coberto.</li> "
|
|
"<li><em>Centrado Ajustável:</em> Se o papel de parede couber no ecrã, este "
|
|
"modo funciona como o Centrado. Se for maior do que o ecrã, é redimensionado "
|
|
"de modo a caber, mantendo à mesma as proporções.</li><li><em>Escalado e "
|
|
"Cortado:</em> Amplia a imagem sem a distorcer, até que preencha tanto a "
|
|
"altura como a largura do ecrã (recortando a imagem se necessário, centrando-"
|
|
"a depois no ecrã.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
"background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se optou por usar uma imagem de fundo, poderá escolher vários métodos de "
|
|
"mistura das cores e padrões de fundo com o papel de parede. A opção por "
|
|
"omissão, \"Sem Mistura\", significa que a imagem simplesmente tapa o fundo "
|
|
"por baixo."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Carregue para escolher a cor de fundo primária."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue para escolher uma segunda cor. Se o modo do fundo não necessitar de "
|
|
"uma segunda cor, este botão fica desactivado."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "Co&res:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "&Mistura:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Proporções:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode usar esta barra deslizante para controlar o grau de mistura. Pode "
|
|
"também experimentar mover a barra e olhar para o efeito na antevisão acima."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Inverter os papéis"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alguns tipos de mistura, poderá inverter as camadas do fundo e do papel "
|
|
"de parede, assinalando esta opção."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "&Sem imagem"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "Apre&sentação:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "Ima&gem:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "Config&urar..."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para seleccionar um conjunto de imagens a usar como "
|
|
"imagens de fundo. Será mostrada uma imagem de cada vez por um determinado "
|
|
"período de tempo, ao fim do qual será escolhida outra imagem para ser "
|
|
"mostrada. As imagens poderão ser mostradas aleatoriamente ou na ordem que "
|
|
"preferir."
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Mostrar as seguintes imagens:"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "Mo&strar as imagens aleatoriamente"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Mudar de imagem a&pós cada:"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Descer"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Gradiente Horizontal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Gradiente Vertical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|