You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kpdf.po

1110 lines
25 KiB

# translation of kpdf.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Enrico Ros <eros.kde@email.it>, 2005.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 12:14+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero, Enrico Ros, Daniele Medri"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Utilizza solo la memoria indispensabile. Non accelera il programma. (Per "
"sistemi con poca memoria)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Ottimo compromesso tra utilizzo di memoria e prestazioni. Precarica la "
"pagina successiva e velocizza le ricerche. (Profilo tipico per sistemi con "
"256MB di memoria)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Uso aggressivo della memoria. Velocizza la lettura e le ricerche. (Profilo "
"consigliato per sistemi con 512MB di memoria o superiori)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Aiuti alla lettura"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Regolazione delle prestazioni"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opzioni per la modalità presentazione"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Raggiunta la fine del documento.\n"
"Continuare dall'inizio?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%1\"."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Il file PDF sta cercando di eseguire un'applicazione esterna. KPDF lo "
"impedisce per la tua sicurezza."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Impossibile trovare un programma per aprire un file di tipo %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Per favore inserisci la password per leggere il documento:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Password non corretta. Riprova:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrato"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non cifrato"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Ottimizzato"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Cifratura sconosciuta"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Ottimizzazione sconosciuta"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Integrato"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"I margini che hai specificato cambiano le proporzioni dell'aspetto della "
"pagina. Vuoi stampare con le proporzioni modificate oppure vuoi che i "
"margini vengano adattati in modo da rispettare le proporzioni originarie?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Modifica proporzioni"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Stampa usando i margini specificati"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Stampa adattando i margini per rispettare le proporzioni"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OpenType)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OpenType)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID tipo 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID tipo 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID tipo 0C (OpenType)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OpenType)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[nessuno]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Data sconosciuta"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Vai a pagina %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Apri file esterno"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Esegui \"%1\"..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Prima pagina"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedente"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina successiva"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Ultima pagina"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Avanza"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inizia presentazione"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Termina presentazione"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Vai alla pagina..."
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Opzioni PDF"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Forza trasformazione"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Trasforma in immagine prima di stampare"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Forza la trasformazione di ciascuna pagina in immagine prima di stamparla. "
"Normalmente questo produce dei pessimi risultati ma è utile quando si "
"stampano documenti che appaiono stampati male."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostra il pannello &navigazione"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Nascondi il pannello &navigazione"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vai alla pagina precedente nel documento"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vai alla pagina successiva nel documento"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Vai alla prima pagina del documento"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Vai all'ultima pagina del documento"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Torna dove ti trovavi in precedenza"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Vai dove sei andato successivamente"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Configura KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentazione"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Conversione da ps a pdf..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr "Impossibile aprire i file PostScript, ps2pdf non è installato."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Il documento sta per essere lanciato in modalità presentazione perché il "
"file l'ha richiesto."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Impossibile aprire %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Riapertura del documento..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura del documento che non "
"funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura dell'applicazione che non "
"funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Vai alla pagina"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Pagina:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Stai per sovrascrivere \"%1\" con se stesso. Questo non è consentito. Per "
"favore salvalo in un'altra posizione."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Il file \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Impossibile salvare il file in \"%1\". Prova a salvarlo altrove."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghezza pagina"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "La stampa di questo documento non è permessa."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Non è stato possibile stampare il documento. Per favore invia una "
"segnalazione su bugs.trinitydesktop.org"
#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "KPDF, un visualizzatore per PDF basato su xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Documento da aprire"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Autore di xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Impossibile trovare il componente KPDF."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Fai clic per aprire un file\n"
"Fai clic e tieni premuto per aprire un file recente."
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Fai clic</b> per aprire un file o <b>Tieni premuto</b> per selezionare un "
"file recente"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Adatta alla dimensione della &pagina"
#: ui/pageview.cpp:266
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Adatta alla dimensione del &testo"
#: ui/pageview.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Glitter orizzontale"
#: ui/pageview.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Sostituzione verso sinistra"
#: ui/pageview.cpp:278
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Due pagine"
#: ui/pageview.cpp:282
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continuo"
#: ui/pageview.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Co&ver Page"
msgstr "Pagina successiva"
#: ui/pageview.cpp:292
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Strumento &navigazione"
#: ui/pageview.cpp:296
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Strumento &zoom"
#: ui/pageview.cpp:299
msgid "&Select Tool"
msgstr "Strumento s&elezione"
#: ui/pageview.cpp:307
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri in su"
#: ui/pageview.cpp:310
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri in giù"
#: ui/pageview.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Caricato un documento con una pagina.\n"
"Caricato un documento con %n pagine."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Testo trovato: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Testo non trovato: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:722
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Inizio -- ricerca mentre digiti"
#: ui/pageview.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Testo (1 carattere)\n"
"Testo (%n caratteri)"
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: ui/pageview.cpp:1138
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia il testo"
#: ui/pageview.cpp:1140
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Immagine (%1 per %2 pixel)"
#: ui/pageview.cpp:1142
msgid "Save to File..."
msgstr "Salva su file..."
#: ui/pageview.cpp:1160
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Immagine [%1x%2] copiata negli appunti."
#: ui/pageview.cpp:1167
msgid "File not saved."
msgstr "Il file non è stato salvato."
#: ui/pageview.cpp:1174
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Immagine [%1x%2] salvata sul file %3."
#: ui/pageview.cpp:1203
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Avvio di KTTSD non riuscito: %1"
#: ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Page"
msgstr "Pagina intera"
#: ui/pageview.cpp:2036
msgid "Find stopped."
msgstr "Ricerca terminata."
#: ui/pageview.cpp:2046
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: ui/pageview.cpp:2171
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Seleziona la regione da ingrandire. Fai clic con il pulsante destro per "
"rimpicciolire."
#: ui/pageview.cpp:2177
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Seleziona la regione di testo o grafica da copiare."
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titolo: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autore: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pagine: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Fai clic per iniziare"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Ci sono due modi per uscire dalla modalità presentazione: puoi premere ESC "
"oppure puoi fare clic sul pulsante di uscita che compare quando posizioni il "
"mouse nell'angolo in alto a destra. Ovviamente puoi scorrere le finestre con "
"Alt+TAB."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "File sconosciuto."
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Nessun documento aperto."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Proprietà %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Pagine:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Inserisci almeno 3 lettere per filtrare il testo"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Cancella il filtro"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Corrisponde frase"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Corrispondono tutte le parole"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Corrisponde una parola qualsiasi"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Opzioni filtro"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostra solo le pagine segnate"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Disegna il bordo attorno alle &immagini"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Disegna il bordo attorno ai co&llegamenti"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Cambia i &colori"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Attenzione: queste opzioni possono rallentare il programma."
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Inverti i colori"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "C&ambia il colore della carta"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Colore della carta:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Cambia i colori chiari e scu&ri"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Colore chiaro:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Colore scuro:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Converti in bianco e &nero"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Aspetto del programma"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Mostra la barra di r&icerca nella lista delle miniature"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Collega le &miniature con la pagina"
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostra &barre di scorrimento"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostra &messaggi di avviso ed informazione"
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Rispetta limitazioni DRM"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "Sor&veglia il file"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilizzo della CPU"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Abilita &trasparenze"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Abilita &generazione in sottofondo"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilizzo della memoria"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Minimo"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normale (scelta predefinita)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Aggressivo"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sec."
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Avanza ogni:"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Torna all'inizio dopo l'ultima pagina"
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Ritagli verticali"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Ritagli orizzontali"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Implosione"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Esplosione"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolvenza"
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glitter verticale"
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glitter orizzontale"
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glitter diagonale"
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Transizione casuale"
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Sipario orizzontale aperto"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Sipario orizzontale chiuso"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Sipario verticale aperto"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Sipario verticale chiuso"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Sostituzione verso il basso"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Sostituzione verso destra"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Sostituzione verso sinistra"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Sostituzione verso l'alto"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transizione predefinita:"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursore del mouse:"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Nascosto se inattivo"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visibile"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre nascosto"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostra la pagina di &riepilogo"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore di &avanzamento"
#: part.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Continuo"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Proprietà"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagine"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Strumenti"