You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdegames/kenolaba.po

395 lines
7.5 KiB

# translation of kenolaba.po to Czech
# Czech messages for kabalone.
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Douda <mad@students.zcu.cz>, 1999.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 18:26+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "Sna&dná"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Normální"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Těžká"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Výzva"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "Če&rvený"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "Ž&lutý"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "O&ba"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Nikdo"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "Za&stavit hledání"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "Vrátit &tah"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Další tah"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "Ob&novit pozici"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Uložit pozici"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Síťová hra"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "Přesunuj po&malu"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "Vyk&reslovat míče"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "Šp&ión"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "Počítač &hraje"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Nastavit vyhodnocování"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Stiskněte %1 pro novou hru"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Tah %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Špión"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Červený"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutý"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Červený vyhrál"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Žlutý vyhrál"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Přemýšlím..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Jste na tahu!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Ohodnocení desky: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Současné"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Název schématu:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Uložit schéma"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Vpravo dolů"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Vlevo dolů"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Vlevo nahoru"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Vpravo nahoru"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Ven"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Tlačit"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Právě zkoumaná pozice:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Zatím nejlepší tah:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Desková hra inspirovaná Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Připojit se na počítač 'host' pro síťovou hru"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Použít port 'port' pro síťovou hru"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Tahy"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Vytlačit"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Pro každý přípustný tah jsou dané body připočítány k vyhodnocení"
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Vnitřní kruh 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Nejvzdálenější kruh:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Střední pozice:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Vnitřní kruh 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Nejbližší kruh:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Pro každý přípustný tah jsou dané body připočítány k vyhodnocení v "
"závislosti na pozici míčku. Bonus za danou pozici je náhodně měněn v rozsahu "
"+/-."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "V řadě"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Tři v řadě:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Dva v řadě:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Čtyři v řadě:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Pět v řadě:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "Pro daný počet míčků v řadě jsou body připočítány k vyhodnocení"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 míče navíc:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 míče navíc:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 míčů navíc:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 míče navíc:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 míč navíc:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Za rozdíl v počtu míčků jsou body připočítány k vyhodnocení. Rozdíl pouze "
"šesti může být vyhraná/prohraná hra."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Schémata vyhodnocování"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Zde může být uloženo vaše vyhodnocovací schéma, definované v ostatních "
"záložkách tohoto dialogu."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Vyhodnocování aktuální pozice:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Tah"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo nahoru"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vlevo nahoru"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Uložit jako..."
#~ msgid "&Level"
#~ msgstr "&Obtížnost"
#~ msgid "&Hint"
#~ msgstr "&Rada"
#~ msgid "TDE Implementation of Abalone"
#~ msgstr "Abalone pro TDE"
#~ msgid "KAbalone"
#~ msgstr "KAbalone"