You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook

136 lines
6.3 KiB

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&tdespell;">
<!ENTITY % Polish "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title>Podręcznik &tdespell;</title>
<authorgroup>
<author>&David.Sweet; &David.Sweet.mail;</author>
<othercredit role="translator"><firstname>Marcin</firstname><surname>Bokszczanin</surname><affiliation><address><email>mboksz bcig.pl</email></address></affiliation><contrib>Polskie tłumaczenie</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<date>2003-02-24</date>
<releaseinfo>1.00.00</releaseinfo>
<abstract>
<para>&tdespell; jest programem do sprawdzania pisowni, używanym przez takie programy &kde; jak &kate;, &kmail; i &kword;. Jest to nakładka graficzna dla programów <application>International ISpell</application> oraz <application>ASpell</application>.</para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword>sprawdź pisownię</keyword>
<keyword>sprawdzanie pisowni</keyword>
<keyword>tdespell</keyword>
<keyword>ispell</keyword>
<keyword>aspell</keyword>
<keyword>sprawdź</keyword>
<keyword>program sprawdzający</keyword>
<keyword>KDE</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="misspelled-word-dialog">
<title>Okno dialogowe błędu pisowni</title>
<!-- This one might need a paragraph of its own) -->
<para>(Jeśli nie masz zaistalowanego programu <application>Ispell</application>, możesz go uzyskać ze <ulink url="http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell.html">strony domowej projektu International ISpell</ulink>. ASpell jest dostępny na <ulink url="http://aspell.sourceforge.net/">stronie domowej ASpella</ulink>.) </para>
<sect1 id="general-use">
<title>Ogólne zasady używania</title>
<para><anchor id="spelldlg"/> Górna linia okna dialogowego wyświetla słowo w twoim dokumencie, w którym może być błąd. &tdespell; usiłuje znaleźć słowo, które mogłoby zastąpić wyraz z błędem. Slowo uznane za najlepsze jest pokazywane na prawo od <guilabel>Zastąp przez:</guilabel>. Jeśli akceptujesz tą propozycję, kliknij przycisk <guibutton>Zastąp</guibutton>. Możesz również wybrać słowo z listy <guilabel>Podpowiedzi</guilabel> a następnie kliknąć przycisk <guibutton>Zastąp</guibutton>, by zastąpić słowo z błędem wybranym wyrazem.</para>
<para>Aby pozostawić słowo bez zmian, kliknij przycisk <guilabel>Ignoruj</guilabel>.</para>
<para>Jeśli chcesz zakończyć sprawdzanie pisowni - zachowując przy tym dokonane zmiany - kliknij przycisk <guibutton>Zakończ</guibutton>.</para>
<para>Jeśli chcesz zakończyć sprawdzanie pisowni - nie zachowując dokonanych zmian - kliknij przycisk <guibutton>Anuluj</guibutton>.</para>
<para>Kliknięcie przycisku <guibutton>Zastąp wszystkie</guibutton> wywoła ten sam skutek, co kliknięcie przycisku <guibutton>Zastąp</guibutton>, z tym że aktualnie sprawdzane słowa zostanie poprawione wszędzie tam, gdzie wystąpiło z identycznym błędem.</para>
<para>Przycisk <guibutton>Ignoruj wszystkie</guibutton> spowoduje zignorowanie błędnie zapisanego słowa zarówno w tym miejscu tekstu, jak i wszędzie indziej w sprawdzanym tekście.</para>
<para>Klikając przycisk <guibutton>Dodaj</guibutton> dodajesz dane słowo do swojego osobistego słownika (nie zaś do słownika systemowego, tak więc zmiany te nie będą widoczne dla innych użytkowników).</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="configuration-dialog">
<title>Okno konfiguracji </title>
<anchor id="configuration"/>
<sect1 id="dictionaries">
<title>Słowniki</title>
<para>Spośród listy zainstalowanych słowników możesz wybrać ten, którego chcesz używać.</para>
</sect1>
<sect1 id="encodings">
<title>Kodowanie</title>
<para>Najczęściej stosowanymi kodowaniami znaków są: <variablelist>
<varlistentry>
<term>US-ASCII</term>
<listitem>
<para>Jest to zestaw znaków używanych w tekstach angielskich.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>ISO-8859-2</term>
<listitem>
<para>To kodowanie jest używane dla języka polskiego.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>UTF-8</term>
<listitem>
<para>Jest to kodowanie w standardzie Unicode, które może być stosowane niemal we wszystkich językach, jeśli tylko twój system dysponuje odpowiednimi czcionkami.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
<para>Należy wybrać zestaw znaków, którego aktualnie używasz. W niektórych przypadkach słowniki mogą obsługiwać więcej niż jedno kodowanie. Słownik może na przykład akceptować znaki z akcentami jeśli wybrano kodowanie <guilabel>ISO-8859-1</guilabel>, ale z drugiej strony akceptować również kombinacje znaków znane z e-maili (takie jak <literal>'a</literal>), gdy wybrane jest kodowanie <guilabel>US-ASCII</guilabel>. Więcej informacji można uzyskać na stronie domowej danego słownika.</para>
</sect1>
<sect1 id="spell-checking-client">
<title>Program sprawdzający pisownię</title>
<para>Jako program faktycznie sprawdzający pisownię dla &tdespell; możesz wybrać <application>Ispell</application> lub <application>Aspell</application>. <application>Ispell</application> jest powszechniej dostępny i ma lepsze wsparcie międzynarodowe, ale <application>Aspell</application>zyskuje na popularności, ponieważ podobno jego propozycje słów, które miałyby zastąpić wyraz z błędem są bardziej trafione.</para>
</sect1>
<sect1 id="other">
<title>Inne</title>
<para>Zaleca się, byś nie zmieniał dwóch pierwszych opcji, jeśli nie przeczytałeś podręcznika systemowego <application>ISpell</application>.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="contact-information">
<title>Kontakt</title>
<para>Jeśli chcesz uzyskać więcej informacji na temat &tdespell;, odwiedź <ulink url="http://www.chaos.umd.edu/~dsweet/KDE/KSpell">stronę domową projektu&tdespell;</ulink>. W szczególności uzyskasz tam informacje na temat programowania klas C++ tego programu.</para>
<para>Możesz wysłać pytania i/lub komentarze do autora/opiekuna projektu na adres &David.Sweet.mail;.</para>
<para>Prawa autorskie do dokumentacji (c) 2003 &David.Sweet; &David.Sweet.mail; </para>
<para>Tłumaczenie Marcin Bokszczanin<email>mboksz bcig.pl</email></para>
&underFDL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-omittag: nil
sgml-shorttag: t
sgml-general-insert-case: lower
End:
-->