You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/ksysguard.po

1289 lines
31 KiB

# tradução de ksysguard.po para Brazilian Portuguese
# tradução de ksysguard.po para Brazilian portuguese
# tradução de ksysguard.po para Brazilian Portuguese
# translation of ksysguard.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-31 20:20-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Carga da CPU"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Carga Média (1 min)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memória Física"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Memória de Troca (Swap)"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Mem"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Selecione um Tipo de Display"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "Traçador de &Sinais"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multímetro"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "Barras Dançan&tes"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "O miniaplicativo do KSysGuard não suporta a exibição deste tipo de "
#~ "sensor. Por favor, escolha outro sensor."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "O arquivo %1 não contém XML válido"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo %1 não contém uma definição válida de miniaplicativo, que "
#~ "precisa ter um documento do tipo 'KSysGuardApplet'"
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Arrastar os sensores do Sistema de Guarda do TDE para esta célula."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Configurações do Multímetro"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Usuário%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Sistema%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "TamanhoVm"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Todos os Processos"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Processos do Sistema"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Processos de Usuários"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Processos Próprios"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "Ár&vore"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Atualizar"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Matar"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Processos Rodando"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Você precisa selecionar um processo primeiro."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Você deseja matar o processo selecionado?\n"
#~ "Você deseja matar os %n processos selecionados?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Matar Processo"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Matar"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Não perguntar novamente"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Erro ao tentar matar o processo %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Permissões insuficientes para finalizar o processo %1."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "O processo %1 já tinha sido finalizado."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Sinal inválido."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Erro ao tentar alterar a prioridade do processo %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Permissões insuficientes para alterar a prioridade do processo %1."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Argumento inválido."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Não foi possível conectar a '%1'."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Abrir a &Guarda do Sistema"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Propriedades"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Remover Display"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Configurar Intervalo de Atualização..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Continuar Atualização"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "&Pausar Atualização"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Este é o mostrador do sensor. Para personalizar um mostrador de "
#~ "sensor, clique e pressione o botão direito do mouse ou no quadro ou na "
#~ "caixa de exibição, e selecione a entrada <i>Propriedades</i> do menu de "
#~ "contexto. Selecione <i>Remover</i> para apagar o mostrador da área de "
#~ "trabalho. </p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Soltar Sensor Aqui"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o espaço vazio em uma folha de trabalho. Arraste um sensor do "
#~ "Navegador de Sensores e largue-o aqui. Um display de sensor aparecerá, o "
#~ "que permite a você monitorar os valores do sensor ao longo do tempo."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Configurações do Analisador de Logs de Sensor"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Acessando"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Intervalo do Temporizador"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Nome do Sensor"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Nome da Máquina"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Arquivo de Log"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Analisador de Logs de Sensor"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Remover Sensor"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Editar Sensor..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "&Finalizar Log"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "&Iniciar Log"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "rodando"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "dormindo"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "esperando pelo disco"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zumbi"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "parado"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "paginando"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "ocioso"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Remover Coluna"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Adicionar Coluna"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Ajuda na Coluna"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Esconder Coluna"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Mostrar Coluna"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Selecionar Todos os Processos"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Desmarcar Todos os Processos"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Selecionar Todos os Processos-Filhos"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Desmarcar Todos os Processos-Filhos"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Enviar Sinal"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Alterar a Prioridade do Processo..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Você realmente quer mandar o sinal %1 para o processo selecionado?\n"
#~ "Você realmente quer mandar o sinal %1 para os %n processos selecionados?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Alterar a Prioridade do Processo"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a mudar a prioridade de agendamento\n"
#~ "do processo %1. Esteja ciente de que somente o Super\n"
#~ "Usuário (root) pode aumentar a prioridade de um processo.\n"
#~ "Quanto menor o número, maior a prioridade.\n"
#~ "\n"
#~ "Entre com a prioridade desejada:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Cor de Primeiro Plano:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Cor do plano de fundo:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Editar Preferências do Gráfico de Barras"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Intervalo"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Digite o título do display aqui."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Intervalo de Exibição"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Valor mínimo:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Informe o valor mínimo do display aqui. Se ambos os valores forem 0, a "
#~ "detecção automática de faixa será habilitada."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Valor máximo:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Informe o valor máximo do display aqui. Se ambos os valores forem 0, a "
#~ "detecção automática de faixa será habilitada."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmes"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Alarme para o Valor Mínimo"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Habilitar alarme"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Habilite o alarme de valor mínimo."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Limite inferior:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Alarme para valor máximo"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Habilitar o alarme de valor máximo."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Limite superior:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Olhar"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Cor da barra normal:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Cor fora do intervalo:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Tamanho da fonte:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Isto determina o tamanho da fonte usada para imprimir um rótulo abaixo "
#~ "das barras. As barras são automaticamente reprimidas se o texto torna-se "
#~ "muito grande, assim é aconselhável usar uma fonte de tamanho pequeno aqui."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Sensores"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Máquina"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Sensor"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Rótulos"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidade"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Pressione este botão para configurar o rótulo."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Pressione este botão para apagar o sensor."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Rótulo do Gráfico de Barras"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Digite um novo rótulo:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Configurações do Traçador de Sinais"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Estilo de Desenho Gráfico"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Polígonos básicos"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Original - linha simples por ponto de dado "
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Escalas"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Escala Vertical"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Detecção automática de intervalo"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione esta caixa se deseja exibir o intervalo, para adaptar "
#~ "dinamicamente os valores atualmente exibidos. Se você não selecionar esta "
#~ "opção, terá que especificar o intervalo que deseja nos campos abaixo."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Escala Horizontal"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "pixel(s) por período de tempo"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grade"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linhas"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Linhas verticais"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione isto para habilitar as linhas verticais se a tela for grande o "
#~ "suficiente."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distância:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Digite aqui a distância entre duas linhas verticais."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Rolagem de linhas verticais"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Linhas horizontais"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione isto para habilitar linhas horizontais, se a tela for grande o "
#~ "suficiente."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Contagem:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Digite aqui o número de linhas horizontais."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Rótulos"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione esta caixa se as linhas horizontais devem ser decoradas com os "
#~ "valores marcados."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Barra Superior"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione isto para ativar a exibição da barra de título. Isto "
#~ "provavelmente só será útil para a exibição de miniaplicativos. A barra é "
#~ "visível somente se a exibição for grande o suficiente."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Linhas verticais:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Linhas horizontais:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Plano de Fundo:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Configurar Cor..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Pressione este botão para configurar a cor do sensor no diagrama."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mover para Cima"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mover para Baixo"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Configurações da Visualização em Lista"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Configurações do Guarda do Sistema"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Número de displays:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Proporção de tamanho:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Intervalo de atualização:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " seg"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo %1 não contém uma definição válida de folha de trabalho, que "
#~ "precisa ter um documento do tipo 'KSysGuardWorkSheet'. "
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "O arquivo %1 tem um tamanho de folha de trabalho inválido."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "A área de transferência não contém uma descrição de display válida."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "Gráfico de &Barras"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "&Analisador de Logs de Sensor"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Configurações do Arquivo de Log"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Selecionar Fonte..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Adicionar"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Alterar"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Cor do texto:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Cor do alarme:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "&Mostrar unidade"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar este controle para adicionar a unidade ao título do display."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "H&abilitar alarme"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Habilitar alarme"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Cor de dígito normal:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Cor de dígito de alarme:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Cor da grade:"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@conectiva.com.br"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Carga Idle"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Carga do Sistema"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Prioridade de Carregamento"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Carga do Usuário"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memória"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Memória Cache"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Memória de Buffer"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Memória Usada"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Memória de Aplicativo"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Memória Livre"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Contagem de Processos"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Controlador de Processos"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Taxa de Disco"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr ""
#~ "Carga da CPU\n"
#~ "Carga"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Acessos Totais"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Acessos de Leitura"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Acessos de Escrita"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Ler Dados"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Escrever Dados"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Páginas Dentro"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Páginas Fora"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Trocas de Contexto"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Receptor"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Transmissor"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Dados"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Pacotes Compactados"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Pacotes Perdidos"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Erros"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "Saturações de FIFO"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Erros de Quadro"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Difusão"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Pacotes"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Portadora"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Colisões"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Soquetes"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Número Total"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabela"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Gerenciamento Avançado de Energia"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Zona Termal"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatura"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Fan"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Bateria"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Carga da Bateria"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Uso da Bateria"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Tempo Restante"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Interrupções"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Carga Média (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Carga Média (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Freqüência do Relógio"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Sensores de Hardware"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Uso de Partição"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Espaço Usado"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Espaço Livre"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Nível de Preenchimento"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU %1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Disco %1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Fan %1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Temperatura%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr ""
#~ "unidade 1 por segundo\n"
#~ "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBytes"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr ""
#~ "minutos\n"
#~ "min"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr ""
#~ "unidade de freqüência\n"
#~ "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Valor Inteiro"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Valor em Ponto Flutuante"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "A conexão com %1 foi perdida."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Configurações Globais de Estilo"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Estilo do Display"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Primeira cor de primeiro plano:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Segunda cor de primeiro plano:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Cores do Sensor"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Alterar Cor..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Cor %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "A conexão com %1 foi recusada"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "A máquina %1 não foi encontrada"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Tempo esgotado para a máquina %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Falha de rede para a máquina %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Configurações do Temporizador"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Usar intervalo de atualização na folha de trabalho"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os displays da folha são atualizados de acordo com a taxa "
#~ "especificada aqui."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Conectar Máquina"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Máquina:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Digite o nome da máquina a qual deseja conectar-se."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Tipo de Conexão"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione isto para usar um shell seguro, para acessar a máquina remota."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione isto para usar um shell remoto para o acesso à máquina remota."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Servidor (Daemon)"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione isto se você deseja conectar-se a um servidor ksysguard que "
#~ "está sendo executado na máquina em que deseja conectar-se, e está "
#~ "esperando por requisições do cliente."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Comando personalizado"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione isto para usar o comando que você digitou abaixo, paran iniciar "
#~ "o ksysguardd na máquina remota."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Entre o número da porta na qual o servidor do ksysguard está ouvindo as "
#~ "conexões."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "por exemplo, 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Digite o comando que executa o ksysguardd na máquina que deseja monitorar."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "por exemplo: sh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Mensagem de %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Navegador de Sensores"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Tipo de Sensor"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Arrasta sensores para células vazias em uma folha de trabalho ou "
#~ "aplicativo do painel."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "O navegador de sensores lista as máquinas conectadas e os sensores que "
#~ "elas oferecem. Clique e arraste sensores para zonas-recipientes de uma "
#~ "folha de trabalho. Um display mostrará os valores gerados pelo sensor. "
#~ "Alguns displays de sensor podem mostrar valores de múltiplos sensores. "
#~ "Simplesmente arraste outros sensores para o display, para mostrar mais "
#~ "sensores."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Arrasta sensores para campos vazios em uma planilha de trabalho."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Folha de Trabalho"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Linhas:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Colunas:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Digite o número de linhas que a folha de trabalho deve ter."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Digite o número de colunas que a folha de trabalho deve ter."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Digite aqui o título da folha de trabalho."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "Guarda do sistema do TDE"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Guarda do Sistema TDE"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 processos"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Memória: 88888888888 kB usados, 88888888888 kB livres"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Swap:888888888 KB em uso, 888888888 KB livres"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Nova Folha de Trabalho..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Importar Folha de Trabalho..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Importar Folha de Trabalho Recente"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "Re&mover Folha de Trabalho"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "E&xportar Folha de Trabalho..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "C&onectar Máquina..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "D&esconectar da máquina"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Propriedades da &Folha de Trabalho"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Carregar Folhas Padrão"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Configurar &Estilo..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Você realmente deseja restaurar as folhas de trabalho padrão?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Reiniciar Todas as Folhas de Trabalho"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Tabela de Processos"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "1 Processo\n"
#~ "%n Processos"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Memória: %1 %2 utilizados, %3 %4 livres"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Não há espaço de swap disponível"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Swap: %1 %2 utilizados, %3 %4 livres"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Mostrar apenas a lista de processos da máquina local"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Folhas de trabalho opcionais para carregar"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002 Os desenvolvedores do KSysGuard"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Suporte a Solaris\n"
#~ "Partes derivadas (com permissão) do módulo \n"
#~ "sunos5 do utilitário \"top\", de William LeFebvre."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é sua área de trabalho. Ela contém as folhas de trabalho. Você "
#~ "precisa criar uma nova folha de trabalho (menu Arquivo->Novo) para então "
#~ "poder arrastar sensores para cá."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Planilha %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "A folha de trabalho '%1' contém dados não salvos.\n"
#~ "Deseja salvá-la?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Arquivos de Sensor"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Selecione uma Folha de Trabalho Para Carregar"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Você não tem uma planilha que possa ser salva."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Salvar Folha de Trabalho Atual Como"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Não existem folhas de trabalho que possam ser apagadas."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo ProcessTable.sgrd."