tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdegames/konquest.po

386 lines
7.9 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Breton translation of TDE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: Sat Feb 20 1999 12:01:26+0200\n"
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "C'hoari a gadouriezh galaksek evit TDE"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, An oberourien"
#: fleetdlg.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Lestrazoù distrujet"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Lestraz niv."
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Dehaezadur"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Listri"
#: fleetdlg.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Galloud reuz : "
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr ""
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Echu ganin"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Dibabit planedenn orin ..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Dibabit ar blanedenn dehaezadur ..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr " : Pet lestr ?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Reolenn : dibabit ar blanedenn gentañ."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"An hed eus ar blanedenn %1 betek ar blanedenn %2 a zo %3 bloavezh-goulou.\n"
"Ul lestr o vont kuit d'an dro-mañ a vo erru en dro %4"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Hed"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Reolenn : dibabit an eil planedenn."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr ""
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Tro #: %1 diwar %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr ""
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Echu an abadenn"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Impalaeriezh %1, bet galloudus gwechall, a zo kouezhet en he foull."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Impalaeriezh dismantret %1 a zo dasorc'het."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Skoazell (%1 lestr) a zo erruet evit planedenn %2."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Dalc'het he deus planedenn %2 a-enep argad %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Kouezhet eo planedenn %2 da %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Mennet oc'h da zilezel ar c'hoari ?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Echuiñ an abadenn"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Stadoù diwezh"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Re nebeut a listri da gas."
#: gameboard.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Current Standings"
msgstr "Stadoù diwezh"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr ""
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"An dro ziwezhañ eo.\n"
"C'hoant oc'h eus kaout re ouzhpenn ?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Ouzhpennañ troioù"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Echu an abadenn"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr ""
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Droioù ouzhpenn : %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Aloubiñ ar galaksi"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Muzuliañ an hed"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Diskouez stadoù"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr ""
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Loc'hañ ur c'hoari nevez"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Den"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "C'hoarier-urzhiataer"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Niver a &c'hoarierien : %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Niver a b&lanedennoù neptu : %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Niver a &droioù : %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Anv ar blanedenn : "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Perc'henn : "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Listri : "
#: planet_info.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Production: "
msgstr "Kenderc'h :"
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Galloud reuz : "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Anv ar blanedenn : %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Perc'henn : %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Listri : %1"
#: planet_info.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Kenderc'h : %d"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Galloud reuz : %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "C'hoarier(ez)"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Listri savet"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planed aloubet"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Lestrazoù moret"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Lestrazoù distrujet"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Listri distrujet"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Roll ar c'hoarierien :"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Bann nevez"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Den :"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Ouzhpennañ un den"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Kartenn rakgwel :"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Diarbenn ar &gartenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Echu an abadenn"
#~ msgid "An Empire Has Fallen"
#~ msgstr "Un impalaeriezh zo aet da get."
#~ msgid "Up From the Ashes"
#~ msgstr "War-sav diwar al ludu"
#~ msgid "Fleet Arrival"
#~ msgstr "Donedigezh ul lestraz"
#~ msgid "Planet Holds"
#~ msgstr "Derc'hel a ra ar blanedenn"
#~ msgid "Planet Conquered"
#~ msgstr "Planedenn aloubet"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Karzhañ"
#~ msgid ""
#~ "The Gnu-Lactic Conquest Project\n"
#~ "\n"
#~ "TDE version by Russ Steffen <rsteffen@bayarea.net>\n"
#~ "See http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Ar Raktres Gnu-Lactic Conquest\n"
#~ "\n"
#~ "Doare TDE gant Russ Steffen <rsteffen@ia.net>\n"
#~ "Sellit ouzh http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html\n"
#~ "evit muioc'h a ditouroù"