You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
430 lines
11 KiB
430 lines
11 KiB
# Translation of kcmtaskbar.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2001, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:97
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
msgstr "Mostra la llista de tasques"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:97
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
msgstr "Mostra el menú d'operacions"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:98
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
msgstr "Activa, passa al davant o minimitza la tasca"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:99
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
msgstr "Activa la tasca"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:99
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
msgstr "Passa la tasca al davant"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:100
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
msgstr "Passa la tasca al darrera"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:100
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
msgstr "Minimitza la tasca"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
msgstr "A l'escriptori actual"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:102
|
|
msgid "Close Task"
|
|
msgstr "Tanca la tasca"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:120
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:120
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
msgstr "Quan la barra de tasques estigui plena"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:121
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:139
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:139
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:140
|
|
msgid "Only Running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:158
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:159
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:160
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:211
|
|
msgid "Elegant"
|
|
msgstr "Elegant"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:212
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Clàssic"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:213
|
|
msgid "For Transparency"
|
|
msgstr "Per a transparència"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options "
|
|
"such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only "
|
|
"those on the current desktop. You can also configure whether or not the "
|
|
"Window List button will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Barra de tasques</h1> Aquí podeu configurar la barra de tasques. Això "
|
|
"inclou opcions com ara si la barra de tasques ha de mostrar totes les "
|
|
"finestres a la vegada o només les de l'escriptori actual. També podeu "
|
|
"configurar si es mostrarà el botó amb la llista de finestres o no."
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:264
|
|
msgid "kcmtaskbar"
|
|
msgstr "kcmtaskbar"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:265
|
|
msgid "TDE Taskbar Control Module"
|
|
msgstr "Mòdul de control de la barra de tasques del TDE"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:267
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:270
|
|
msgid "TDEConfigXT conversion"
|
|
msgstr "Conversió TDEConfigXT"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:358 kcmtaskbar.cpp:359 kcmtaskbar.cpp:360
|
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
|
msgstr "Circula per les finestres"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:392
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "A mida"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:16 kcmtaskbarui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Barra de tasques"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</"
|
|
"b><br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple "
|
|
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in "
|
|
"the taskbar handle popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for "
|
|
"<b>only</b> this taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use global floating taskbar configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:65
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"La selecció d'aquesta opció fa que la barra de tasques mostri les finestres "
|
|
"en l'ordre de l'escriptori on apareixen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta opció està seleccionada per omissió."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
|
|
"configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edt global floating taskbar configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "&Mostra les finestres de tots els escriptoris"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
|
|
"windows on the current desktop. \n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"La desactivació d'aquesta opció farà que la barra de tasques <b>només</b> "
|
|
"mostri les finestres del mateix escriptori.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta opció està seleccionada per omissió i es mostren totes les finestres."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
|
msgstr "Ordena les finestres per escrip&tori"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
"desktop they appear on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"La selecció d'aquesta opció fa que la barra de tasques mostri les finestres "
|
|
"en l'ordre de l'escriptori on apareixen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta opció està seleccionada per omissió."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
|
msgstr "Mostra les finest&res de totes les pantalles"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"La desactivació d'aquesta opció farà que la barra de tasques <b>només</b> "
|
|
"mostri les finestres que hi són a la mateixa pantalla Xinerama.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta opció està seleccionada per omissió i es mostren totes les finestres."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
|
msgstr "Ordena alfabèticamen&t per nom d'aplicació"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:179
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
msgstr "Circula per les finestres"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
|
msgstr "Mostra &només les finestres minimitzades"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
|
|
"windows. \n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquesta opció si voleu que la barra de tasques mostri <b>només</"
|
|
"b> les finestres minimitzades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per omissió, aquesta opció no està seleccionada i la barra de tasques "
|
|
"mostrarà totes les finestres."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show window list &button"
|
|
msgstr "Mostra el &botó de la llista de finestres"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"La selecció d'aquesta opció fa que la barra de tasques mostri un botó, el "
|
|
"qual, en clicar-lo, mostra una llista de totes les finestres en un menú "
|
|
"emergent."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dis&play:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
|
|
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
|
|
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
|
|
"em> option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to "
|
|
"<strong>Always</strong> group windows or to group windows only <strong>When "
|
|
"the Taskbar is Full</strong>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default the taskbar groups windows when it is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra de tasques pot agrupar finestres similars en un sol botó. Quan es "
|
|
"clica un d'aquests botons de grup de finestres, apareix un botó que mostra "
|
|
"totes les finestres del grup. Això pot ser útil especialment amb l'opció "
|
|
"<em>Mostra totes les finestres</em>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu establir que la barra de tasques no agrupi <strong>mai</strong> les "
|
|
"finestres, que les agrupi <strong>sempre</strong> o que les agrupi només "
|
|
"<strong>quan la barra de tasques és plena</strong>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per omissió, la barra de tasques agrupa les finestres quan és plena."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
|
msgstr "A&grupa les tasques similars:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process "
|
|
"state. Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:291
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show tasks with state:"
|
|
msgstr "Mostra la llista de tasques"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ppearance:"
|
|
msgstr "A&parença:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "Usa &colors a mida"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
|
msgstr "Color del text de tasca inacti&va:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
|
msgstr "Color del te&xt de tasca activa:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Color de &fons:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "Botó &esquerre:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle button:"
|
|
msgstr "Botó del &mig:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "Botó &dret:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w application icons"
|
|
#~ msgstr "Mostra les ico&nes de les aplicacions"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
|
|
#~ "titles in the taskbar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "By default this option is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu aquesta opció si voleu que les icones de finestra apareguin a "
|
|
#~ "la barra de tasques amb els seus títols.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aquesta opció està seleccionada per omissió."
|