You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
431 lines
16 KiB
431 lines
16 KiB
# translation of filetypes.po to
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
|
|
# Übersetzung von filetypes.po ins Deutsche
|
|
# translation of filetypes.po to German
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-09 22:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
msgstr "Linksklick-Aktion"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
msgstr "Datei in eingebettetem Betrachter anzeigen"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
msgstr "Datei in extra Betrachter anzeigen"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
|
|
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
|
|
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Verhalten des Konqueror-Dateimanagers beim Anklicken einer "
|
|
"Datei einstellen, die zu dieser Gruppe gehört. Konqueror kann die Datei in "
|
|
"einer eingebetteten Vorschau anzeigen oder ein eigenständiges Programm dafür "
|
|
"starten. Sie können diese Einstellung für einen bestimmten Dateityp auf der "
|
|
"Karteikarte \"Einbetten\" im Einrichtungsbereich für die Dateitypen ändern."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
|
|
"it to choose a different icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Knopf zeigt das Symbol mit dem der ausgewählte Dateityp verknüpft ist. "
|
|
"Klicken Sie darauf, um ein anderes Symbol auszuwählen."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
msgstr "Dateimuster"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
|
|
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
|
|
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Kasten enthält eine Liste von Mustern, die zur Identifikation von "
|
|
"Dateien des gewählten Typs dienen. Beispielsweise ist das Muster *.txt dem "
|
|
"Dateityp \"text/plain\" zugeordnet. Alle Dateien, die auf \".txt\" enden, "
|
|
"werden somit als einfacher Text eingestuft."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
msgstr "Ein neues Muster für den ausgewählten Dateityp hinzufügen."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
msgstr "Das ausgewählte Muster entfernen"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
|
|
"display directory content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie eine kurze Beschreibung für Dateien des gewählten Typs eingeben "
|
|
"(z. B. \"HTML-Seite\"). Einige Programme wie z. B. Konqueror benutzen sie, um "
|
|
"den Inhalt von Ordnern anzuzeigen."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
msgstr "Einstellung aus \"%1\" übernehmen"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
msgstr "Nachfragen, ob stattdessen auf Festplatte gespeichert werden soll"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
|
|
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
|
|
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
|
|
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Verhalten des Konqueror-Dateimanagers beim Anklicken einer "
|
|
"Datei dieses Typs einstellen. Konqueror kann die Datei in einer eingebetteten "
|
|
"Vorschau anzeigen oder ein eigenes Programm dafür starten. Wenn \"Einstellungen "
|
|
"der Gruppe verwenden\" aktiviert ist, verhält sich Konqueror entsprechend den "
|
|
"Einstellungen für die Gruppe, z. B. gemäß den Einstellungen für \"image\", wenn "
|
|
"der aktuelle Dateityp auf \"image/png\" eingestellt ist."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Allgemein"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
msgstr "&Einbetten"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
msgstr "Neue Dateierweiterung"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Erweiterung:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
|
|
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
|
|
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
|
|
"Extensions\".)"
|
|
"<p> A file association consists of the following: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
|
|
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
|
|
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
|
|
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
|
|
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
|
|
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
|
|
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
|
|
"the types you use often);</li> "
|
|
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
|
|
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
|
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
|
|
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
|
|
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Dateizuordnungen</h1> Dieses Modul erlaubt Ihnen die Zuweisung bestimmter "
|
|
"Programme zu einem Dateityp. Dateitypen werden auch MIME-Typen genannt (MIME "
|
|
"ist ein Akronym für \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)"
|
|
"<p>Eine Dateizuordnung besteht aus folgenden Elementen:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Regeln für die Feststellung des MIME-Typs einer Datei. Zum Beispiel ist das "
|
|
"Dateimuster *.kwd (also \"alle Dateien mit der Erweiterung .kwd\") dem MIME-Typ "
|
|
"\"x-kword\"zugeordnet.</li>"
|
|
"<li>Einer kurzen Beschreibung des MIME-Typs. So ist z. B. die Beschreibung des "
|
|
"MIME-Typs \"x-kword\" einfach \"KWord-Dokument\".</li>"
|
|
"<li>Einem Symbol, das für die Darstellung von Dateien eines bestimmten "
|
|
"MIME-Typs benutzt wird, so dass Sie eben diesen Typ leicht erkennen können - z. "
|
|
"B in der Symbolansicht von Konqueror</li>"
|
|
"<li>Einer Liste der Programme, die zur Öffnung des MIME-Typs benutzt werden "
|
|
"können. Stehen mehrere Programme zur Verfügung, ist die Liste nach der "
|
|
"Priorität sortiert</li></ul> Es wird sie vielleicht überraschen, dass einigen "
|
|
"MIME-Typen keine Dateinamenmuster zugewiesen sind; in diesen Fällen ist "
|
|
"Konqueror in der Lage, den MIME-Typ anhand des Inhalts der Datei erkennen."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
msgstr "Dateimuster s&uchen:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie ein Dateimuster ein. In der Liste werden dann nur noch Dateitypen mit "
|
|
"dem passenden Muster angezeigt."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
msgid "Known Types"
|
|
msgstr "Bekannte Typen"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
|
|
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
|
|
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
|
|
"information for that file type using the controls on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier sehen Sie eine hierarchische Liste der Dateitypen auf Ihrem System. "
|
|
"Klicken Sie auf das Pluszeichen (+), um eine Gruppe zu öffnen bzw. auf das "
|
|
"Minuszeichen (-), um sie wieder zu schließen. Wählen Sie einen Dateityp (z. B. "
|
|
"text/html für HTML-Dateien), um die Informationen dazu auf der rechten Seite "
|
|
"anzuzeigen oder zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Dateityp hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dateityp zu entfernen."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Dateityp nach Name oder Erweiterung"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
msgstr "Macht den Dialog temporär für das durch winid angegebene Fenster"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
msgstr "Zu bearbeitender Dateityp (z. B. text/html)"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateityp-Editor von TDE - vereinfachte Version für die Bearbeitung einzelner "
|
|
"Dateitypen"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
msgid "(c) 2000, TDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, die TDE-Entwickler"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgstr "%1 Datei"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
msgstr "Dateityp %1 bearbeiten"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
msgstr "Neuen Dateityp \"%1\" erstellen"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
msgstr "Rangfolge der zugeordneten Anwendungsprogramme"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
msgstr "Rangfolge der zugeordneten Dienstprogramme"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
|
|
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
|
|
"the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine Liste der Programme, die dem ausgewählten Dateityp zugeordnet "
|
|
"sind. Diese Liste wird im Kontextmenü von Konqueror angezeigt, wenn Sie "
|
|
"\"Öffnen mit ...\" auswählen. Ist diesem Dateityp mehr als eine Anwendung "
|
|
"zugeordnet, ist die Liste nach Priorität geordnet. Der oberste Eintrag hat "
|
|
"Vorrang vor den anderen."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine Liste der Dienstprogramme, die dem ausgewählten Dateityp "
|
|
"zugeordnet sind. Diese Liste wird im Kontextmenü von Konqueror angezeigt, wenn "
|
|
"Sie \"Vorschau in ...\" auswählen. Ist diesem Dateityp mehr als eine Anwendung "
|
|
"zugeordnet, ist die Liste nach Priorität geordnet. Der oberste Eintrag hat "
|
|
"Vorrang vor den anderen."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Nach &oben"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weist dem ausgewählten Programm höhere Priorität zu, indem\n"
|
|
"es in der Liste nach oben gerückt wird. Beachten Sie bitte,\n"
|
|
"dass die Priorität erst dann einen Effekt hat, wenn dem\n"
|
|
"Dateityp mehrere Programme zugeordnet sind."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weist dem ausgewählten Dienstprogramm eine höhere\n"
|
|
"Priorität zu und verschiebt es in der Liste nach oben."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Nach &unten"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weist dem ausgewählten Programm niedrigere Priorität zu, indem\n"
|
|
"es in der Liste nach unten gerückt wird. Beachten Sie bitte,\n"
|
|
"dass die Priorität erst dann einen Effekt hat, wenn dem\n"
|
|
"Dateityp mehrere Programme zugeordnet sind."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weist dem ausgewählten Dienstprogramm eine niedrigere\n"
|
|
"Priorität zu und verschiebt es in der Liste nach unten."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
msgstr "Ein neues Programm für diesen Dateityp hinzufügen."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
msgstr "Befehlszeile des ausgewählten Programms bearbeiten"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
msgstr "Das ausgewählte Programm aus der Liste entfernen."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
msgstr "Das Dienstprogramm <b>%1</b> lässt sich nicht entfernen."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
|
|
"<b>%5</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dienstprogramm ist hier aufgeführt, weil es mit dem Dateityp <b>%1</b> "
|
|
"(%2) verknüpft ist. Und Dateien des Typs <b>%3</b> (%4) sind definitionsgemäß "
|
|
"auch vom Typ <b>%5</b>."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
|
|
"the service down to deprecate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie entweder Dateityp <b>%1</b>, um das Dienstprogramm zu entfernen oder "
|
|
"verschieben Sie den Eintrag nach unten, um die Priorität herabzusetzen."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
|
|
"%2</b> file type?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie das Dienstprogramm für Dateityp <b>%1</b> oder für Dateityp <b>"
|
|
"%2</b> entfernen?"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, dieses Dienstprogramm zu entfernen."
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Dienstprogramm hinzufügen"
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select service:"
|
|
msgstr "Dienstprogramm auswählen"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Neuen Dateityp erstellen"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Gruppe, unter der Ihr neuer Dateityp eingeordnet werden soll."
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "Name:"
|