You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdevelop/kdevtipofday.po

275 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdevtipofday.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 10:17+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Συμβουλή της ημέρας"
#: tipofday_part.cpp:38
msgid "A tip how to use KDevelop"
msgstr "Μια συμβουλή για τη χρήση του TDE"
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b>"
"<p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Συμβουλή της ημέρας</b>"
"<p>Θα εμφανίσει μία ακόμα καλή συμβουλή \n"
"προσφορά των χρηστών του KDevelop."
#: tips.cc:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
"tab.\n"
msgstr ""
"<p>Αν θέλετε να καθορίσετε πρόσθετες επιλογές γραμμής εντολών για το πρόγραμμα "
"make, μπορείτε να το κάνετε στο διάλογο <b>Επιλογές έργου</b>, στην καρτέλα <b>"
"Επιλογές Make</b>.\n"
#: tips.cc:8
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Αν χρησιμοποιείτε συναρτήσεις άλλων βιβλιοθηκών εκτός αυτών που είναι "
"συνδεδεμένες με τον προορισμό, μπορείτε να τις ορίσετε το διάλογο <b>"
"Επιλογές προορισμού</b>.\n"
#: tips.cc:13
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
"tab, automatically updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>Αν επιθυμείτε να τροποποιήσετε τον αριθμό έκδοσης της εφαρμογής σας, "
"μπορείτε να την αλλάξετε στο διάλογο <b>Επιλογές έργου</b>, στην καρτέλα <b>"
"Γενικά</b>, και αυτόματα θα ενημερωθεί μέσα στο έργο σας.\n"
#: tips.cc:18
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
"\"New Project\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε ένα νέο έργο, επιλέξτε \"Έργο\"->"
"\"Νέο έργο\" από το μενού.\n"
#: tips.cc:23
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>Αν τροποποιήσετε τις κλάσεις της εφαρμογής σας, θα πρέπει να ενημερώσετε την "
"τεκμηρίωση του API σας επιλέγοντας \"Κατασκευή τεκμηρίωσης API\" από το μενού "
"κατασκευής.\n"
#: tips.cc:28
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>Μπορείτε να γλιτώσετε χρόνο αν επιλέξετε \"Μεταγλώττιση αρχείου\" από το "
"μενού κατασκευής ή τη γραμμή εργαλείων, για να γίνει μεταγλώττιση μόνο του "
"τρέχοντος αρχείου υλοποίησης.\n"
#: tips.cc:33
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>Αν αναζητάτε πληροφορίες για κλάσεις ή μέλη κλάσεων, επιλέξτε \"Αναζήτηση "
"βοήθειας για...\" από το μενού βοήθειας ή χρησιμοποιήστε την καρτέλα "
"\"Ευρετήριο\" του δέντρου τεκμηρίωσης.\n"
#: tips.cc:38
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
"about.\n"
msgstr ""
"<p>Αν επιθυμείτε να πληροφορηθείτε σχετικά με κάτι στο παράθυρο KDevelop, "
"επιλέξτε το κουμπί \"Τί είναι αυτό;\" από τη γραμμή εργαλείων και κάντε κλικ "
"στο αντικείμενο για το οποίο θέλετε πληροφορίες.\n"
#: tips.cc:43
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>Συμβουλή: Μπορείτε να αναζητήσετε την τεκμηρίωση για μια λέξη κλειδί "
"σημειώνοντας τη λέξη και επιλέγοντας \"Αναζήτηση στην τεκμηρίωση\" στο "
"αναδυόμενο με δεξί κλικ μενού.\n"
#: tips.cc:48
msgid ""
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr ""
"<p>Η ομάδα του KDevelop σας εύχεται να έχετε μια όμορφη μέρα !\n"
#: tips.cc:53
msgid ""
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use TDE Bugzilla at "
"http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Αν βρείτε ένα σφάλμα στο KDevelop, παρακαλώ ενημερώστε μας. Χρησιμοποιήστε "
"τον TDE Bugzilla στο http://bugs.kde.org/ ή επιλέξτε \"Βοήθεια\"->"
"\"Αναφορά σφάλματος\" από το μενού.\n"
#: tips.cc:58
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Αν επιθυμείτε την προσθήκη δικιά σας τεκμηρίωσης στο δέντρο τεκμηρίωσης "
"χρησιμοποιήστε τη καρτέλα <b>Δέντρο τεκμηρίωσης</b> στο διάλογο <b>"
"Ρύθμιση KDevelop</b>.\n"
#: tips.cc:63
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
"menu?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε μια νέα κλάση με την επιλογή \"Νέα κλάση\" "
"από το μενού \"Έργο\";\n"
#: tips.cc:68
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>Για το άνοιγμα ενός έργου, επιλέξτε \"Άνοιγμα έργου\" από το μενού "
"\"Έργο\".\n"
#: tips.cc:73
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>Αν μεταγλωττίσετε το έργο σας και λάβετε κάποιο σφάλμα, μπορείτε να κάνετε "
"κλικ πάνω στο μήνυμα του σφάλματος για τη μετάβαση στο αρχείο και τη γραμμή "
"όπου προκλήθηκε στο σφάλμα.\n"
#: tips.cc:78
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
"\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να αποσφαλματώσετε τα προγράμματά σας μέσα στο KDevelop "
"επιλέγοντας \"Αποσφαλμάτωση\"->\"Εκκίνηση\" στο μενού;\n"
#: tips.cc:83
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
"or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μεταβείτε ανάμεσα στις κλάσεις ή τους χώρους ονομάτων "
"επιλέγοντας τη κλάση ή το όνομα χώρου από το πλαίσιο συνδυασμών της γραμμής "
"εργαλείων;\n"
#: tips.cc:88
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να κάνετε προεπισκόπηση εικόνων και εικονιδίων επιλέγοντάς "
"τα στους προβολείς αρχείων;\n"
#: tips.cc:93
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε επιλογές του μεταγλωττιστή στο διάλογο <b>"
"Επιλογές έργου</b> , στην καρτέλα <b>Επιλογές ρύθμισης</b>;\n"
#: tips.cc:98
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να αντιγράψετε κείμενο από την εξερεύνηση τεκμηρίωσης στο "
"πρόχειρο και να το εισάγετε στον πηγαίο κώδικά σας;\n"
#: tips.cc:103
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι καλό θα ήταν να διατηρείτε την τεκμηρίωση βιβλιοθηκών σας ενημερωμένη "
"μετά την εγκατάσταση νέων βιβλιοθηκών;\n"
#: tips.cc:108
msgid ""
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ρυθμίσετε τον τονισμό σύνταξης του επεξεργαστή;\n"
#: tips.cc:113
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να έχετε πρόσβαση σε περισσότερες λειτουργίες αποσφαλμάτωσης "
"επιλέγοντας \"Αποσφαλμάτωση\"->\"Προβολείς\";\n"
#: tips.cc:118
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μετακινήσετε το δρομέα λέξη λέξη με το Ctrl και το "
"αριστερό και δεξί βέλος;\n"
#: tips.cc:123
msgid ""
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι οι σελιδοδείκτες σας στον κώδικα αποθηκεύονται στο έργο;\n"
#: tips.cc:128
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι οι σελιδοδείκτες σας στην τεκμηρίωση αποθηκεύονται καθολικά στις "
"ρυθμίσεις του KDevelop;\n"
#: tips.cc:133
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ξεκινήσετε μια αναζήτηση grep μέσα από τον επεξεργαστή με "
"το σχετικό μενού;\n"
#: tips.cc:138
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε τη διαδρομή εγκατάστασης στο \"Έργο\"->"
"\"Επιλογές έργου\" \"Επιλογές ρύθμισης\" απλώς προσθέτοντας "
"\"--prefix=/install/path/\" στη λίστα \"Παραμέτρων ρύθμισης\";\n"
#: tips.cc:143
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
"\"optimized-mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μεταγλωττίσετε το έργο σας \"λειτουργία αποσφαλμάτωσης\" "
"και \"λειτουργία βελτιστοποίησης\";\n"