You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdemultimedia/noatun.po

1571 lines
44 KiB

# translation of noatun.po to Japanese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003.
# Kaori Andou <parsley@happy.email.ne.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "イコライザ"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "プリアンプ(&A):"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "バンド(&B)"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "プリセット(&P)"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "追加(&D)"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "有効(&E)"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "バンド数(&N):"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "イコライザをリセット(&S)"
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
#: rc.cpp:36 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "実行(&G)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "全般(&G)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "現在のトラックに関するツールチップを表示する(&T)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "ツールチップとポップアップウィンドウにカバーを表示する(&C)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "ポップアップウィンドウ"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "ポップアップウィンドウを表示する時間(&I):"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "ポップアップウィンドウにボタンを表示する(&B)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "秒"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "ポップアップウインドウを使ってトラックを通知する(&P)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "ステータスアイコンの表示"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "アニメーション(&A)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "点滅(&F)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "通常(&S)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "なし(&N)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "詳細オプション(&V)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "中マウスボタンのアクション"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "プレイリストを表示/隠す(&L)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "再生/一時停止(&P)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "マウスホイール(&W)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "キーボードモディファイア(&K):"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "アクション:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "なし(&N)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "音量を調整(&O)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "トラックを切り替え(&T)"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "詳細(&D)"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "オーディオ:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "ビデオ:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&PlayObject"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "機能"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "スキンについて:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
"still this will be shown."
msgstr ""
"ここにはスキンについて作者が書いたコメントが表示されます。\n"
"コメントは数行ですから通常興味深い内容ではありませんが、それでも表示されます。"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "スキンをインストール"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "スキンを削除"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "視覚効果"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "オッシロスコープ(&S)"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "アナライザ(&A)"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "更新間隔(&P):"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ミリ秒"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "ピッチ"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "下限(&L):"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "上限(&U):"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "ツールチップを表示(&T)"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "スプラッシュスクリーンを表示(&R)"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "タイトルをスクロールする速度(&I):"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "システムフォント"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "システムフォントを使用"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "周波数のフュージョン"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "ファイル/URL を開く"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, Noatun 開発チーム"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Noatun の開発者"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "aRts の後援者"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG Codec、OGG Vorbis のサポート"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "赤外線コントロールのサポートおよび HTML プレイリストのエクスポート"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "HTML プレイリストのエクスポートおよびプラグインシステム"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Kaiman スキンのサポート"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "K-Jöfol スキンのサポートを拡張、EXTM3U プレイリストのロード"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "イコライザ設置の特別な支援"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Noatun のビデオ"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 に書き込めませんでした。"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "全般"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "全般オプション"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "再生が終了したらプレイリストの先頭に戻る(&R)"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr "プレイリストの再生が終了したとき先頭に戻ります。ただし再生は開始しません。"
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Noatun の複数起動を許可しない(&I)"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
"to the current instance."
msgstr "2 つ目の Noatun 起動しても、現在のインスタンスに項目を追加するだけになります。"
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "ファイルを開くときにプレイリストをクリアする(&W)"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr "メニューアイテムの「開く」からファイルを開いた場合、初めにプレイリストをクリアします。"
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "高速なハードウェア音量コントロールを使う(&U)"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr "aRts の代わりにハードウェアミキサーを使います。これは Noatun だけでなく、すべてのストリームに適用され、多少高速です。"
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "残りの再生時間を表示する(&R)"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr "カウンターはゼロに向かってカウントダウンして、経過時間の代わりに残りの時間を表示します。"
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "タイトルの書式(&F):"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
"author, date, comments and album."
msgstr ""
"各ファイルに用いるタイトルの書式を選択してください。これはプレイリストとユーザインターフェースで使われます。 $(title) "
"などの各項目は、括弧内に指定された名前のプロパティで置き換えられます。プロパティにはタイトル (title) の他に、作者 (author)、日付 "
"(date)、コメント (comments)、アルバム (album) があります。(訳注: 指定には英文名の方をお使いください)"
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "ダウンロードフォルダ(&D):"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "ローカルにないファイルを開くときに、ここで指定されたフォルダにそのファイルをダウンロードします。"
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "起動時の挙動"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "再生状態を復元する(&P)"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "自動的に最初のファイルを再生する(&F)"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "再生しない(&D)"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "プラグインを選択してください"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>使用するインターフェースを 1 つ以上選択してください:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "インターフェース(&I)"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>使用するプレイリストを 1 つ選択してください:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "プレイリスト(&P)"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>使用する視覚効果をいくつでも選択してください:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "視覚効果(&V)"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>使用する他のプラグインをいくつでも選択してください:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "他のプラグイン(&T)"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
"may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>プレイリストプラグインを変更すると、再生を停止します。異なるプレイリストは情報の保存に異なる方法を使っているので、プレイリストを変更した後にプレイリスト"
"を再作成しなければならないかもしれません。</qt>"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "新規プリセット"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "タグ付け"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "タグローダの設定"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "すべてのタグを再スキャン"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "自動的にタグを読み込む(&A)"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "更新の間隔:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ミリ秒"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Noatun の設定"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "aRts デーモンとの通信でエラーが発生しました。"
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "aRts のエラー"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr "aRts サウンドサーバの接続または起動に失敗しました。 artsd が適切に設定されているか確認してください。"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr "プレイリストのプラグインが見つかりません。Noatun を正しくインストールしてください。"
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "再生するファイルを選択"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "%1 からのストリーム"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "%1 からのストリーム (ポート: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "%1 からのストリーム (IP: %2, ポート: %3)"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "プレイリストを表示"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "プレイリストを隠す"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "アクション(&A)"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "ループ(&L)"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "曲(&S)"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "ランダム(&R)"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "エフェクト(&E)..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "イコライザ(&Q)..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "進む(&F)"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "再生(&P)"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "一時停止(&P)"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "トランス"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "ダンス"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "メタル"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "ジャズ"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "ゼロ"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "エレキギター"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "エフェクト - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "利用可能なエフェクト"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "アクティブなエフェクト"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"利用可能なエフェクトの一覧です。\n"
"\n"
"ここからファイルを、右のアクティブペインにドラッグして、プラグインをアクティブにしてください。"
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "これは選択したエフェクトを一覧の一番下に置きます。"
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
"the buttons to the right."
msgstr ""
"これはあなたのエフェクト一覧を表示しています。Noatun は任意の順序でいくらでもエフェクトをかぶせることができます。同じエフェクトを 2 "
"回かけることもできます。\n"
"\n"
"ドラッグして、項目を追加したり削除したりできます。順番を変えるのもドラッグ&ドロップでできます。これらの操作は右にあるボタンを使っても可能です。"
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "現在選択しているエフェクトを一覧の上に移動。"
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "現在選択しているエフェクトを一覧の下に移動。"
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"選択したエフェクトの設定をしてください。\n"
"\n"
"強さなどをここで変更できます。"
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "一覧から選択したエフェクトを取り除きます。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ikuya Awashiro"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ikuya@oooug.jp"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "再生/一時停止"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "再生を停止"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "プレイリストを表示/非表示"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "再生するファイルを開く"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "エフェクトの設定"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "音量を上げる"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "音量を下げる"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "前方シーク"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "後方シーク"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "次項"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "前項"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "曲のタイトルをクリップボードにコピー"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "メインウィンドウの表示/非表示"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "ショートカットの設定"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "モノスコープ"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "モノスコープを有効/無効"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "音量コントロールを表示(&V)"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "音量コントロールを隠す(&V)"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "ループしない"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "曲をループ再生中"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "プレイリストをループ再生中"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "ランダム再生"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>メニューバーを表示するには %1 を押してください。</qt> "
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "タグエディタ"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "タイトル(&T)"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "アーティスト(&A)"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "アルバム(&L)"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "日付(&D)"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "トラック(&R)"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "ジャンル(&G)"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "コメント(&M)"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "タグエディタ(&T)..."
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "正規表現(&R)"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "後方検索(&B)"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "ファイルを追加(&F)..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "フォルダを追加(&D)..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "シャッフル"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr ""
"プレイリストの末尾に到達しました。\n"
"先頭から検索し直しますか?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr ""
"プレイリストの先頭に到達しました。\n"
"末尾から検索し直しますか?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "プレイリストを保存"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "プレイリストを開く"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダを選択"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "システムトレイアイコン"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "システムトレイアイコンを設定"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "なし"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - 一時停止"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - 再生中"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - 停止"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "スタイルを読み込めません。スタイルはインストールされていません。"
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "スタイルを読み込めません。スタイル記述がサポートされていないか不完全です。"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "スキン %1 をロードできません。デフォルトスキンを使用します。"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "デフォルトスキン %1 をロードできません。"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "ループスタイル"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman スキン"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Kaiman プラグインのスキンの選択"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 のプロパティ"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "再生/一時停止"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jöfol スキン"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "K-Jöfol プラグインのスキン選択"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "スキン選択(&S)"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "他の設定(&T)"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "ローカルにないファイルはまだサポートされていません"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "選択したファイルは正しい zip アーカイブではないようです"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "スキンアーカイブの展開に失敗しました"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"新しいスキンのインストールに失敗しました: 出力先のパスが不正です。\n"
"K-Jöfol の保守担当者にバグレポートを提出してください。"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"新しいスキンのインストールに失敗しました: 出力元または出力先のパスが不正です。\n"
"K-Jöfol の保守担当者にバグレポートを提出してください。"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"新しいスキンはインストールされていません。\n"
"アーカイブが有効な K-Jöfol スキンであることを確認してください。"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "新しいスキンのインストールに成功しました"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"本当に %1 を削除しますか?\n"
"これは、このスキンによってインストールされたファイルを削除します。"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Noatun へようこそ"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "再生残り時間"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "現在の再生時間"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "サンプルレート (kHz)"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "ビットレート (kbps)"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "イコライザウィンドウを表示"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "イコライザをオン"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "イコライザをオフ"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "イコライザをリセット"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "次曲"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "前曲"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "巻戻し"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "K-Jöfol の設定"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "ドッキングモードに切り替え"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "ドッキングモードから復帰"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "スキン %1 のロード中にエラーが発生しました。他のスキンファイルを選択してください。"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "ボイスプリント"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "ボイスプリントの視覚効果のためのオプション"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景色(&F):"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "背景色(&B):"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "色を走査(&S):"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid ""
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"赤外線信号を受信するソケットを生成できませんでした。エラーは下記の通り:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"赤外線信号の接続を確立できませんでした。エラーは下記のとおりです:\n"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "赤外線コントロール"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "赤外線コマンドを設定"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "リモートコントロールコマンド(&C):"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "アクション(&A):"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "リピート(&R)"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "間隔(&I):"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "リモートコントロールが設定されていません。"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "lirc が正しく設定されているか確認してください。"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "接続は確立できませんでした。"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "lirc を正しく設定して実行しているか確認してください。"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "インターバル"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "プレイリストをエクスポート(&E)..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "プレイリストをエクスポート"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Noatun プレイリスト"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "プレイリストのエクスポート"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "HTML エクスポート用の色/設定"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "HTML の色設定"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "背景色:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "見出し:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "マウスの下のリンク:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "背景イメージ"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "プレイリストのエントリを URL にリンクする(&L)"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "プレイリストのエントリに番号を付ける(&N)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "移動先: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "バランス: 中央"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "バランス: 左 %1%"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "バランス: 右 %1%"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "音量: %1%"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "視覚効果モード"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "アナライザモード"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "アナライザ"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "炎"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "縦線"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Winskin プラグイン用のスキン選択"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "新規スキンをインストール(&I)..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "スキンを削除(&R)..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "タイトルをスクロールする速度(&I):"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "このスキンは削除できません。"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>本当に <b>%1</b> スキンを削除しますか?</qt>"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "ループスタイルを変更"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "ファイルが読み込まれていません"