You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1571 lines
44 KiB
1571 lines
44 KiB
# translation of noatun.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003.
|
|
# Kaori Andou <parsley@happy.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
|
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: noatun\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
|
|
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "イコライザ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre&:"
|
|
msgstr "プリアンプ(&A):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+/-"
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bands"
|
|
msgstr "バンド(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Presets"
|
|
msgstr "プリセット(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "追加(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "有効(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of bands:"
|
|
msgstr "バンド数(&N):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&set EQ"
|
|
msgstr "イコライザをリセット(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "実行(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "全般(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a &tooltip for the current track"
|
|
msgstr "現在のトラックに関するツールチップを表示する(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
|
|
msgstr "ツールチップとポップアップウィンドウにカバーを表示する(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Popup Window"
|
|
msgstr "ポップアップウィンドウ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display popup window t&ime:"
|
|
msgstr "ポップアップウィンドウを表示する時間(&I):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &buttons in popup window"
|
|
msgstr "ポップアップウィンドウにボタンを表示する(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Announce tracks with a &popup window"
|
|
msgstr "ポップアップウインドウを使ってトラックを通知する(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State Icon Display"
|
|
msgstr "ステータスアイコンの表示"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Animated"
|
|
msgstr "アニメーション(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flashing"
|
|
msgstr "点滅(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Static"
|
|
msgstr "通常(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "なし(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "詳細オプション(&V)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr "中マウスボタンのアクション"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide / Show play&list"
|
|
msgstr "プレイリストを表示/隠す(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play / Pause"
|
|
msgstr "再生/一時停止(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse &Wheel"
|
|
msgstr "マウスホイール(&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keyboard modifier:"
|
|
msgstr "キーボードモディファイア(&K):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "アクション:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nothing"
|
|
msgstr "なし(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change v&olume"
|
|
msgstr "音量を調整(&O)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch &track"
|
|
msgstr "トラックを切り替え(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "詳細(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "タイプ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "長さ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr "オーディオ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "ビデオ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PlayObject"
|
|
msgstr "&PlayObject"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Capabilities"
|
|
msgstr "機能"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "About skin:"
|
|
msgstr "スキンについて:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
|
|
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
|
|
"still this will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここにはスキンについて作者が書いたコメントが表示されます。\n"
|
|
"コメントは数行ですから通常興味深い内容ではありませんが、それでも表示されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install Skin"
|
|
msgstr "スキンをインストール"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
msgstr "スキンを削除"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "視覚効果"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Oscillo&scope"
|
|
msgstr "オッシロスコープ(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Analyzer"
|
|
msgstr "アナライザ(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&pdate every:"
|
|
msgstr "更新間隔(&P):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ミリ秒"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "ピッチ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lower limit:"
|
|
msgstr "下限(&L):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Upper limit:"
|
|
msgstr "上限(&U):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display &tooltips"
|
|
msgstr "ツールチップを表示(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display splash sc&reen"
|
|
msgstr "スプラッシュスクリーンを表示(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&itle display scrolling speed:"
|
|
msgstr "タイトルをスクロールする速度(&I):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "遅い"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "速い"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Font"
|
|
msgstr "システムフォント"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "色:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "フォント:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system font"
|
|
msgstr "システムフォントを使用"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:8
|
|
msgid "The Fusion of Frequencies"
|
|
msgstr "周波数のフュージョン"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:13
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
msgstr "ファイル/URL を開く"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
|
|
msgid "Noatun"
|
|
msgstr "Noatun"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:21
|
|
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
|
|
msgstr "(c) 2000-2004, Noatun 開発チーム"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:23
|
|
msgid "Noatun Developer"
|
|
msgstr "Noatun の開発者"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:25
|
|
msgid "Patron of the aRts"
|
|
msgstr "aRts の後援者"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:27
|
|
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
|
|
msgstr "MPEG Codec、OGG Vorbis のサポート"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:29
|
|
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
|
|
msgstr "赤外線コントロールのサポートおよび HTML プレイリストのエクスポート"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:31
|
|
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
|
|
msgstr "HTML プレイリストのエクスポートおよびプラグインシステム"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:33
|
|
msgid "Kaiman Skin Support"
|
|
msgstr "Kaiman スキンのサポート"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:35
|
|
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
|
|
msgstr "K-Jöfol スキンのサポートを拡張、EXTM3U プレイリストのロード"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
msgid "Special help with the equalizer"
|
|
msgstr "イコライザ設置の特別な支援"
|
|
|
|
#: library/video.cpp:119
|
|
msgid "Video - Noatun"
|
|
msgstr "Noatun のビデオ"
|
|
|
|
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "%1 に書き込めませんでした。"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:32
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:32
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "全般オプション"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:34
|
|
msgid "&Return to start of playlist on finish"
|
|
msgstr "再生が終了したらプレイリストの先頭に戻る(&R)"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
|
|
"playing."
|
|
msgstr "プレイリストの再生が終了したとき先頭に戻ります。ただし再生は開始しません。"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:38
|
|
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
|
|
msgstr "Noatun の複数起動を許可しない(&I)"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
|
|
"to the current instance."
|
|
msgstr "2 つ目の Noatun 起動しても、現在のインスタンスに項目を追加するだけになります。"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:42
|
|
msgid "Clear playlist &when opening a file"
|
|
msgstr "ファイルを開くときにプレイリストをクリアする(&W)"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
|
|
msgstr "メニューアイテムの「開く」からファイルを開いた場合、初めにプレイリストをクリアします。"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:46
|
|
msgid "&Use fast hardware volume control"
|
|
msgstr "高速なハードウェア音量コントロールを使う(&U)"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
|
|
"Noatun's, but is a little faster."
|
|
msgstr "aRts の代わりにハードウェアミキサーを使います。これは Noatun だけでなく、すべてのストリームに適用され、多少高速です。"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:50
|
|
msgid "Display &remaining play time"
|
|
msgstr "残りの再生時間を表示する(&R)"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
|
|
"time."
|
|
msgstr "カウンターはゼロに向かってカウントダウンして、経過時間の代わりに残りの時間を表示します。"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:54
|
|
msgid "Title &format:"
|
|
msgstr "タイトルの書式(&F):"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
|
|
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
|
|
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
|
|
"author, date, comments and album."
|
|
msgstr ""
|
|
"各ファイルに用いるタイトルの書式を選択してください。これはプレイリストとユーザインターフェースで使われます。 $(title) "
|
|
"などの各項目は、括弧内に指定された名前のプロパティで置き換えられます。プロパティにはタイトル (title) の他に、作者 (author)、日付 "
|
|
"(date)、コメント (comments)、アルバム (album) があります。(訳注: 指定には英文名の方をお使いください)"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:64
|
|
msgid "&Download folder:"
|
|
msgstr "ダウンロードフォルダ(&D):"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:69
|
|
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
|
|
msgstr "ローカルにないファイルを開くときに、ここで指定されたフォルダにそのファイルをダウンロードします。"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:71
|
|
msgid "Play Behavior on Startup"
|
|
msgstr "起動時の挙動"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:74
|
|
msgid "Restore &play state"
|
|
msgstr "再生状態を復元する(&P)"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:78
|
|
msgid "Automatically play &first file"
|
|
msgstr "自動的に最初のファイルを再生する(&F)"
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:82
|
|
msgid "&Do not start playing"
|
|
msgstr "再生しない(&D)"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:140
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:140
|
|
msgid "Select Your Plugins"
|
|
msgstr "プラグインを選択してください"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:148
|
|
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
|
|
msgstr "<b>使用するインターフェースを 1 つ以上選択してください:</b>"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "ライセンス"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:156
|
|
msgid "&Interfaces"
|
|
msgstr "インターフェース(&I)"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:160
|
|
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
|
|
msgstr "<b>使用するプレイリストを 1 つ選択してください:</b>"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "プレイリスト(&P)"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:172
|
|
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
|
|
msgstr "<b>使用する視覚効果をいくつでも選択してください:</b>"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "視覚効果(&V)"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:184
|
|
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
|
|
msgstr "<b>使用する他のプラグインをいくつでも選択してください:</b>"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:191
|
|
msgid "O&ther Plugins"
|
|
msgstr "他のプラグイン(&T)"
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
|
|
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
|
|
"may have to recreate your playlist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>プレイリストプラグインを変更すると、再生を停止します。異なるプレイリストは情報の保存に異なる方法を使っているので、プレイリストを変更した後にプレイリスト"
|
|
"を再作成しなければならないかもしれません。</qt>"
|
|
|
|
#: library/downloader.cpp:101
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
|
|
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "カスタム"
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:284
|
|
msgid "New Preset"
|
|
msgstr "新規プリセット"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
|
|
msgid "Tagging"
|
|
msgstr "タグ付け"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
|
|
msgid "Settings for Tag Loaders"
|
|
msgstr "タグローダの設定"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
|
|
msgid "Rescan All Tags"
|
|
msgstr "すべてのタグを再スキャン"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
|
|
msgid "Load tags &automatically"
|
|
msgstr "自動的にタグを読み込む(&A)"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
|
|
"(e.g., ID3)\n"
|
|
"Interval:"
|
|
msgstr "更新の間隔:"
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: Milliseconds\n"
|
|
" ms"
|
|
msgstr " ミリ秒"
|
|
|
|
#: library/pref.cpp:12
|
|
msgid "Preferences - Noatun"
|
|
msgstr "Noatun の設定"
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:257
|
|
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
|
|
msgstr "aRts デーモンとの通信でエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:257
|
|
msgid "aRts error"
|
|
msgstr "aRts のエラー"
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
|
|
"properly."
|
|
msgstr "aRts サウンドサーバの接続または起動に失敗しました。 artsd が適切に設定されているか確認してください。"
|
|
|
|
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr "プレイリストのプラグインが見つかりません。Noatun を正しくインストールしてください。"
|
|
|
|
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
|
|
msgid "Select File to Play"
|
|
msgstr "再生するファイルを選択"
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream from %1"
|
|
msgstr "%1 からのストリーム"
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:751
|
|
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
|
|
msgstr "%1 からのストリーム (ポート: %2)"
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:753
|
|
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
|
|
msgstr "%1 からのストリーム (IP: %2, ポート: %3)"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "再生"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "一時停止"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
|
|
msgid "Show Playlist"
|
|
msgstr "プレイリストを表示"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:52
|
|
msgid "Hide Playlist"
|
|
msgstr "プレイリストを隠す"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:71
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "アクション(&A)"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:163
|
|
msgid "&Loop"
|
|
msgstr "ループ(&L)"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
|
|
msgid "&Song"
|
|
msgstr "曲(&S)"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
|
|
msgid "&Random"
|
|
msgstr "ランダム(&R)"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:242
|
|
msgid "&Effects..."
|
|
msgstr "エフェクト(&E)..."
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:247
|
|
msgid "E&qualizer..."
|
|
msgstr "イコライザ(&Q)..."
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:252
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "戻る(&B)"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:270
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "進む(&F)"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:275
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "再生(&P)"
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:288
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "一時停止(&P)"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:845
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "トランス"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:846
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "ダンス"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:847
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "メタル"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:848
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "ジャズ"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:849
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "ゼロ"
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:850
|
|
msgid "Eclectic Guitar"
|
|
msgstr "エレキギター"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:75
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "エフェクト"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:104
|
|
msgid "Effects - Noatun"
|
|
msgstr "エフェクト - Noatun"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:112
|
|
msgid "Available Effects"
|
|
msgstr "利用可能なエフェクト"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:122
|
|
msgid "Active Effects"
|
|
msgstr "アクティブなエフェクト"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:156
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "上へ"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:157
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "下へ"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"This shows all available effects.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"利用可能なエフェクトの一覧です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"ここからファイルを、右のアクティブペインにドラッグして、プラグインをアクティブにしてください。"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:171
|
|
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
|
|
msgstr "これは選択したエフェクトを一覧の一番下に置きます。"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
|
|
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
|
|
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
|
|
"the buttons to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"これはあなたのエフェクト一覧を表示しています。Noatun は任意の順序でいくらでもエフェクトをかぶせることができます。同じエフェクトを 2 "
|
|
"回かけることもできます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"ドラッグして、項目を追加したり削除したりできます。順番を変えるのもドラッグ&ドロップでできます。これらの操作は右にあるボタンを使っても可能です。"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:173
|
|
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
|
|
msgstr "現在選択しているエフェクトを一覧の上に移動。"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:174
|
|
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
|
|
msgstr "現在選択しているエフェクトを一覧の下に移動。"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the currently selected effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change things such as intensity from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したエフェクトの設定をしてください。\n"
|
|
"\n"
|
|
"強さなどをここで変更できます。"
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:176
|
|
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
|
|
msgstr "一覧から選択したエフェクトを取り除きます。"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ikuya Awashiro"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ikuya@oooug.jp"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "再生/一時停止"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
msgstr "再生を停止"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "進む"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
msgstr "プレイリストを表示/非表示"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
|
|
msgid "Open File to Play"
|
|
msgstr "再生するファイルを開く"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
|
|
msgid "Effects Configuration"
|
|
msgstr "エフェクトの設定"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "音量を上げる"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "音量を下げる"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "ミュート"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "前方シーク"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "後方シーク"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
|
|
msgid "Next Section"
|
|
msgstr "次項"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
|
|
msgid "Previous Section"
|
|
msgstr "前項"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
|
|
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
|
|
msgstr "曲のタイトルをクリップボードにコピー"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
|
|
msgid "Show/Hide Main Window"
|
|
msgstr "メインウィンドウの表示/非表示"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
|
|
msgid "Keyz"
|
|
msgstr "Keyz"
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
msgstr "ショートカットの設定"
|
|
|
|
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
|
|
msgid "Monoscope"
|
|
msgstr "モノスコープ"
|
|
|
|
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
|
|
msgid "Toggle Monoscope"
|
|
msgstr "モノスコープを有効/無効"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
|
|
msgid "Show &Volume Control"
|
|
msgstr "音量コントロールを表示(&V)"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
|
|
msgid "Hide &Volume Control"
|
|
msgstr "音量コントロールを隠す(&V)"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
|
|
msgid "No looping"
|
|
msgstr "ループしない"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
|
|
msgid "Song looping"
|
|
msgstr "曲をループ再生中"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
|
|
msgid "Playlist looping"
|
|
msgstr "プレイリストをループ再生中"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
|
|
msgid "Random play"
|
|
msgstr "ランダム再生"
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
|
|
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>メニューバーを表示するには %1 を押してください。</qt> "
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:27
|
|
msgid "Tag Editor"
|
|
msgstr "タグエディタ"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:84
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "タイトル(&T)"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:85
|
|
msgid "&Artist"
|
|
msgstr "アーティスト(&A)"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:86
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
msgstr "アルバム(&L)"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:87
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "日付(&D)"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:88
|
|
msgid "T&rack"
|
|
msgstr "トラック(&R)"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:89
|
|
msgid "&Genre"
|
|
msgstr "ジャンル(&G)"
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:90
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
msgstr "コメント(&M)"
|
|
|
|
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
|
|
msgid "&Tag Editor..."
|
|
msgstr "タグエディタ(&T)..."
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "検索(&F)"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "正規表現(&R)"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
msgstr "後方検索(&B)"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
|
|
msgid "Add &Files..."
|
|
msgstr "ファイルを追加(&F)..."
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
|
|
msgid "Add Fol&ders..."
|
|
msgstr "フォルダを追加(&D)..."
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "シャッフル"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
|
|
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"プレイリストの末尾に到達しました。\n"
|
|
"先頭から検索し直しますか?"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
|
|
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"プレイリストの先頭に到達しました。\n"
|
|
"末尾から検索し直しますか?"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "プレイリストを保存"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
|
|
msgid "Open Playlist"
|
|
msgstr "プレイリストを開く"
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "フォルダを選択"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "プレイリスト"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
msgstr "システムトレイアイコン"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
|
|
msgid "Configure System Tray Icon"
|
|
msgstr "システムトレイアイコンを設定"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:202
|
|
msgid "Noatun - Paused"
|
|
msgstr "Noatun - 一時停止"
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:207
|
|
msgid "Noatun - Playing"
|
|
msgstr "Noatun - 再生中"
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:259
|
|
msgid "Noatun - Stopped"
|
|
msgstr "Noatun - 停止"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
|
|
msgid "Cannot load style. Style not installed."
|
|
msgstr "スタイルを読み込めません。スタイルはインストールされていません。"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
|
|
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
|
|
msgstr "スタイルを読み込めません。スタイル記述がサポートされていないか不完全です。"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
|
|
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
|
|
msgstr "スキン %1 をロードできません。デフォルトスキンを使用します。"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load default skin %1."
|
|
msgstr "デフォルトスキン %1 をロードできません。"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"_: TITLE (LENGTH)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
|
|
msgid "Loop Style"
|
|
msgstr "ループスタイル"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
|
|
msgid "Kaiman Skins"
|
|
msgstr "Kaiman スキン"
|
|
|
|
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
|
|
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
|
|
msgstr "Kaiman プラグインのスキンの選択"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "%1 のプロパティ"
|
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "プロパティ(&P)"
|
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
msgstr "再生/一時停止"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "音量"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
|
|
msgid "K-Jöfol Skins"
|
|
msgstr "K-Jöfol スキン"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
|
|
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
|
|
msgstr "K-Jöfol プラグインのスキン選択"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
|
|
msgid "&Skin Selector"
|
|
msgstr "スキン選択(&S)"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
msgstr "他の設定(&T)"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
|
|
msgid "Non-Local files are not supported yet"
|
|
msgstr "ローカルにないファイルはまだサポートされていません"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
|
|
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
|
|
msgstr "選択したファイルは正しい zip アーカイブではないようです"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
|
|
msgid "Extracting skin-archive failed"
|
|
msgstr "スキンアーカイブの展開に失敗しました"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
|
|
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"新しいスキンのインストールに失敗しました: 出力先のパスが不正です。\n"
|
|
"K-Jöfol の保守担当者にバグレポートを提出してください。"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
|
|
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"新しいスキンのインストールに失敗しました: 出力元または出力先のパスが不正です。\n"
|
|
"K-Jöfol の保守担当者にバグレポートを提出してください。"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"No new skin has been installed.\n"
|
|
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
|
|
msgstr ""
|
|
"新しいスキンはインストールされていません。\n"
|
|
"アーカイブが有効な K-Jöfol スキンであることを確認してください。"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
|
|
msgid "The new skin has been successfully installed"
|
|
msgstr "新しいスキンのインストールに成功しました"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove %1?\n"
|
|
"This will delete the files installed by this skin "
|
|
msgstr ""
|
|
"本当に %1 を削除しますか?\n"
|
|
"これは、このスキンによってインストールされたファイルを削除します。"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
|
|
msgid "Welcome to Noatun"
|
|
msgstr "Noatun へようこそ"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
|
|
msgid "Play time left"
|
|
msgstr "再生残り時間"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
|
|
msgid "Current play time"
|
|
msgstr "現在の再生時間"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
|
|
msgid "Sample rate in kHz"
|
|
msgstr "サンプルレート (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
|
|
msgid "Bitrate in kbps"
|
|
msgstr "ビットレート (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "ループ"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
|
|
msgid "Show Equalizer Window"
|
|
msgstr "イコライザウィンドウを表示"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
|
|
msgid "Turn on Equalizer"
|
|
msgstr "イコライザをオン"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
|
|
msgid "Turn off Equalizer"
|
|
msgstr "イコライザをオフ"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
|
|
msgid "Reset Equalizer"
|
|
msgstr "イコライザをリセット"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "次曲"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "前曲"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "巻戻し"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
|
|
msgid "K-Jöfol Preferences"
|
|
msgstr "K-Jöfol の設定"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
|
|
msgid "Switch to dockmode"
|
|
msgstr "ドッキングモードに切り替え"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
|
|
msgid "Return from dockmode"
|
|
msgstr "ドッキングモードから復帰"
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
|
|
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
|
|
msgstr "スキン %1 のロード中にエラーが発生しました。他のスキンファイルを選択してください。"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
|
|
msgid "Voiceprint"
|
|
msgstr "ボイスプリント"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
|
|
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
|
|
msgstr "ボイスプリントの視覚効果のためのオプション"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "前景色(&F):"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "背景色(&B):"
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
|
|
msgid "&Sweep color:"
|
|
msgstr "色を走査(&S):"
|
|
|
|
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"赤外線信号を受信するソケットを生成できませんでした。エラーは下記の通り:\n"
|
|
|
|
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"赤外線信号の接続を確立できませんでした。エラーは下記のとおりです:\n"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
|
|
msgid "Infrared Control"
|
|
msgstr "赤外線コントロール"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
|
|
msgid "Configure Infrared Commands"
|
|
msgstr "赤外線コマンドを設定"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
|
|
msgid "Remote control &commands:"
|
|
msgstr "リモートコントロールコマンド(&C):"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
|
|
msgid "&Action:"
|
|
msgstr "アクション(&A):"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
msgstr "リピート(&R)"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
msgstr "間隔(&I):"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
|
|
msgid "You do not have any remote control configured."
|
|
msgstr "リモートコントロールが設定されていません。"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
|
|
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
|
|
msgstr "lirc が正しく設定されているか確認してください。"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
|
|
msgid "Connection could not be established."
|
|
msgstr "接続は確立できませんでした。"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
|
|
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
|
|
msgstr "lirc を正しく設定して実行しているか確認してください。"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "ボタン"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "インターバル"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
|
|
msgid "&Export Playlist..."
|
|
msgstr "プレイリストをエクスポート(&E)..."
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
|
|
msgid "Export Playlist"
|
|
msgstr "プレイリストをエクスポート"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
|
|
msgid "Noatun Playlist"
|
|
msgstr "Noatun プレイリスト"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
|
|
msgid "Playlist Export"
|
|
msgstr "プレイリストのエクスポート"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
|
|
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
|
|
msgstr "HTML エクスポート用の色/設定"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
|
|
msgid "HTML Color Settings"
|
|
msgstr "HTML の色設定"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "テキスト:"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "背景色:"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
|
|
msgid "Heading:"
|
|
msgstr "見出し:"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
|
|
msgid "Link hover:"
|
|
msgstr "マウスの下のリンク:"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr "背景イメージ"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
|
|
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
|
|
msgstr "プレイリストのエントリを URL にリンクする(&L)"
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
|
|
msgid "&Number playlist entries"
|
|
msgstr "プレイリストのエントリに番号を付ける(&N)"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
|
|
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
|
|
msgstr "移動先: %1/%2 (%3%)"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
|
|
msgid "Balance: Center"
|
|
msgstr "バランス: 中央"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
|
|
msgid "Balance: %1% Left"
|
|
msgstr "バランス: 左 %1%"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
|
|
msgid "Balance: %1% Right"
|
|
msgstr "バランス: 右 %1%"
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
msgstr "音量: %1%"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
|
|
msgid "Visualization Mode"
|
|
msgstr "視覚効果モード"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
|
|
msgid "Analyzer Mode"
|
|
msgstr "アナライザモード"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
msgstr "アナライザ"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "炎"
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
msgstr "縦線"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
|
|
msgid "Winskin"
|
|
msgstr "Winskin"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
|
|
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
|
|
msgstr "Winskin プラグイン用のスキン選択"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
|
|
msgid "&Install New Skin..."
|
|
msgstr "新規スキンをインストール(&I)..."
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
|
|
msgid "&Remove Skin"
|
|
msgstr "スキンを削除(&R)..."
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
|
|
msgid "T&itle scrolling speed:"
|
|
msgstr "タイトルをスクロールする速度(&I):"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
|
|
msgid "You cannot remove this skin."
|
|
msgstr "このスキンは削除できません。"
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>本当に <b>%1</b> スキンを削除しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
|
|
msgid "Change loop style"
|
|
msgstr "ループスタイルを変更"
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
|
|
msgid "No File Loaded"
|
|
msgstr "ファイルが読み込まれていません"
|