You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1055 lines
31 KiB
1055 lines
31 KiB
# translation of kleopatra.po to Japanese
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<名前なし>"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
|
|
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
|
|
msgstr "LDAP タイムアウト (分:秒)(&T)"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
|
|
msgid "&Maximum number of items returned by query"
|
|
msgstr "検索が返す最大アイテム数(&M)"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
|
|
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
|
|
msgstr "CRL 配布点で見つかった新規サーバを自動的に追加(&N)"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
|
|
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
|
|
msgstr "バックエンドエラー: gpgconf は %1/%2/%3 に対するエントリが分からないようです"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
|
|
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
|
|
msgstr "バックエンドエラー: gpgconf の %1/%2/%3 に対するタイプが間違っています: %4 %5"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Noboru Sinohara, Shinichi Tsunoda,Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp, tsuno@ngy.1st.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:42
|
|
msgid "TDE Key Manager"
|
|
msgstr "TDE 鍵マネージャ"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:52
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "現在のメンテナ"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Former Maintainer"
|
|
msgstr "以前のメンテナ"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:61
|
|
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
|
|
msgstr "バックエンド設定フレームワーク、KIO インテグレーション"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:64
|
|
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
|
|
msgstr "鍵の状態によって鍵リストで色とフォントを使い分け"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:67
|
|
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
|
|
msgstr "証明書ウィザード KIOSK インテグレーション、インフラストラクチャ"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
|
|
msgstr "証明書ウィザードでの旧式の EMAIL RDN のサポート"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:73
|
|
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
|
|
msgstr "DN 表示順位のサポート、インフラストラクチャ"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:79
|
|
msgid "Kleopatra"
|
|
msgstr "Kleopatra"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
|
|
msgid "Can be used for signing"
|
|
msgstr "署名に使用可能"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
|
|
msgid "Can be used for encryption"
|
|
msgstr "暗号化に使用可能"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
|
|
msgid "Can be used for certification"
|
|
msgstr "証明書に使用可能"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
|
|
msgid "Can be used for authentication"
|
|
msgstr "認証に使用可能"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "指紋"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "発行者"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "シリアル番号"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "国"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "組織/部署"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "組織"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "一般名"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Eメール"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "証明対象"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
|
|
msgid "A.k.a."
|
|
msgstr "A.k.a."
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> "
|
|
"from the backend:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>バックエンドから証明書 <b>%1</b> を取得中にエラーが発生しました:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
|
|
msgid "Certificate Listing Failed"
|
|
msgstr "証明書の一覧表示に失敗しました"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
|
|
msgid "Fetching Certificate Chain"
|
|
msgstr "証明書連鎖を取得"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to execute gpgsm:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"gpgsm の実行に失敗しました:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
|
|
msgid "program not found"
|
|
msgstr "プログラムが見つかりません"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
msgstr "プログラムを実行できません"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
|
|
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
|
|
msgstr "発行者証明書が見つかりません ( %1)"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153
|
|
msgid "Additional Information for Key"
|
|
msgstr "鍵の補足情報"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required "
|
|
"field\n"
|
|
"*%1 (%2):"
|
|
msgstr "*%1 (%2):"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
|
|
"%1 (%2):"
|
|
msgstr "%1 (%2):"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n bit\n"
|
|
"%n bits"
|
|
msgstr "%n ビット"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start certificate generation: %1"
|
|
msgstr "証明書の生成を開始できません: %1"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
|
|
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937
|
|
#: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
msgstr "証明書マネージャエラー"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:263
|
|
msgid "Generating key"
|
|
msgstr "鍵の生成"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate certificate: %1"
|
|
msgstr "証明書を生成できませんでした: %1"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"DCOP 通信エラー、KMail を使用して証明書を送れません。\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:461
|
|
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
|
|
msgstr "DCOP 通信エラー、KMail を使用して証明書を送れません。"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "上書き(&O)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:138
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "シリアル"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:265
|
|
msgid "Stop Operation"
|
|
msgstr "操作を停止"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:270
|
|
msgid "New Key Pair..."
|
|
msgstr "新しい鍵ペア..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:274
|
|
msgid "Hierarchical Key List"
|
|
msgstr "階層的な鍵リスト"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:278
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "すべて展開"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:281
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "すべてたたむ"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:285
|
|
msgid "Refresh CRLs"
|
|
msgstr "CRL を更新"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:290
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr "破棄"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:295
|
|
msgid "Extend"
|
|
msgstr "延長"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:306
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "検証"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:311
|
|
msgid "Import Certificates..."
|
|
msgstr "証明書をインポート..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:316
|
|
msgid "Import CRLs..."
|
|
msgstr "CRL をインポート..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:321
|
|
msgid "Export Certificates..."
|
|
msgstr "証明書をエクスポート..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:325
|
|
msgid "Export Secret Key..."
|
|
msgstr "秘密鍵をエクスポート..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:330
|
|
msgid "Certificate Details..."
|
|
msgstr "証明書の詳細..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:333
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "ダウンロード"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:340
|
|
msgid "Dump CRL Cache..."
|
|
msgstr "CRL キャッシュをダンプ..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:345
|
|
msgid "Clear CRL Cache..."
|
|
msgstr "CRL キャッシュをクリア..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:350
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "GnuPG ログビューア..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:355
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "検索:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:362
|
|
msgid "In Local Certificates"
|
|
msgstr "ローカル証明書で"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:362
|
|
msgid "In External Certificates"
|
|
msgstr "外部証明書で"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:366
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:372
|
|
msgid "Configure &GpgME Backend"
|
|
msgstr "GpgME バックエンドを設定(&G)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:465
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "キャンセルされました。"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:466
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "失敗しました。"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:467
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "完了。"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n Key.\n"
|
|
"%n Keys."
|
|
msgstr "%n 個の鍵"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:515
|
|
msgid "Refreshing keys..."
|
|
msgstr "鍵を更新中..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"鍵を更新中にエラーが発生しました:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:527
|
|
msgid "Refreshing Keys Failed"
|
|
msgstr "鍵の更新に失敗しました"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>バックエンドから証明書を取得中にエラーが発生しました:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:579
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
msgstr "鍵を取得中..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"The query result has been truncated.\n"
|
|
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has "
|
|
"been exceeded.\n"
|
|
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one "
|
|
"of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your "
|
|
"search."
|
|
msgstr ""
|
|
"検索結果の一部が切り捨てられました。\n"
|
|
"ローカルまたはリモートの検索結果の最大数の制限を超過しました。\n"
|
|
"設定ダイアログでローカルの制限を増やしてみてください。しかし、設定されたサーバのいずれかが制限要因である場合は、検索を絞り込まなければなりません。"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:672
|
|
msgid "Select Certificate File"
|
|
msgstr "証明書ファイルを選択"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>証明書 %1 をダウンロード中にエラーが発生しました:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:711
|
|
msgid "Certificate Download Failed"
|
|
msgstr "証明書のダウンロードに失敗しました"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:735
|
|
msgid "Fetching certificate from server..."
|
|
msgstr "サーバから証明書を取得中..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>証明書 %1 をインポート中にエラーが発生しました:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:778
|
|
msgid "Certificate Import Failed"
|
|
msgstr "証明書のインポートに失敗しました"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:788
|
|
msgid "Importing certificates..."
|
|
msgstr "証明書をインポート中..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:809
|
|
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:810
|
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:813
|
|
msgid "Total number processed:"
|
|
msgstr "処理した総数:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:815
|
|
msgid "Imported:"
|
|
msgstr "インポート済み:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:818
|
|
msgid "New signatures:"
|
|
msgstr "新規署名:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:821
|
|
msgid "New user IDs:"
|
|
msgstr "新規ユーザ ID:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:824
|
|
msgid "Keys without user IDs:"
|
|
msgstr "ユーザ ID なしの鍵:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:827
|
|
msgid "New subkeys:"
|
|
msgstr "新規副鍵:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:830
|
|
msgid "Newly revoked:"
|
|
msgstr "新たに破棄された:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:833
|
|
msgid "Not imported:"
|
|
msgstr "インポートしていない:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:836
|
|
msgid "Unchanged:"
|
|
msgstr "変更されていない:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:839
|
|
msgid "Secret keys processed:"
|
|
msgstr "処理した秘密鍵:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:842
|
|
msgid "Secret keys imported:"
|
|
msgstr "インポートした秘密鍵:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:845
|
|
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
|
|
msgstr "インポートしていない秘密鍵:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:850
|
|
msgid "Secret keys unchanged:"
|
|
msgstr "変更されていない秘密鍵:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:854
|
|
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>インポート %1 の詳細な結果:</p><table>%2</table></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:857
|
|
msgid "Certificate Import Result"
|
|
msgstr "証明書インポートの結果"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because "
|
|
"of an unexpected error."
|
|
msgstr "CRL ファイルをインポートしようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより途中で終了しました。"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
|
|
"was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"CRL ファイルをインポートしようとしたときにエラーが発生しました。GpgSM からの出力は以下のとおりです:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:880
|
|
msgid "CRL file imported successfully."
|
|
msgstr "CRL ファイルをインポートしました。"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996
|
|
msgid "Certificate Manager Information"
|
|
msgstr "証明書マネージャ情報"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:892
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
|
|
msgstr "証明書失効リスト (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:896
|
|
msgid "Select CRL File"
|
|
msgstr "CRL ファイルを選択"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:937
|
|
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
|
|
msgstr "%1 プロセスを開始できません。インストールを確認してください。"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:992
|
|
msgid ""
|
|
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because "
|
|
"of an unexpected error."
|
|
msgstr "CRL キャッシュをクリアしようとした DirMngr プロセスは、予期しないエラーにより途中で終了しました。"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr "
|
|
"was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"CRL キャッシュをクリアしようとした時にエラーが発生しました。DirMngr からの出力は次のとおりです:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:996
|
|
msgid "CRL cache cleared successfully."
|
|
msgstr "CRL キャッシュをクリアしました。"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1002
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>証明書を削除しようとしたときにエラーが発生しました:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101
|
|
msgid "Certificate Deletion Failed"
|
|
msgstr "証明書の削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1040
|
|
msgid "Checking key dependencies..."
|
|
msgstr "鍵の依存関係をチェック中..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1066
|
|
msgid ""
|
|
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
|
|
"other, non-selected certificates.\n"
|
|
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択された証明書の一部またはすべては、別の選択されていない証明書の発行者 (CA 証明書) です。\n"
|
|
"CA 証明書を削除すると、それによって発行されたすべての証明書も削除されます。"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1071
|
|
msgid "Deleting CA Certificates"
|
|
msgstr "CA 証明書の削除"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1077
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
|
|
"certified?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they "
|
|
"certified?"
|
|
msgstr "本当にこれらの %n 証明書とそれが証明する %1 証明書を削除しますか?"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n certificates?"
|
|
msgstr "本当にこれらの %n 証明書を削除しますか?"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1083
|
|
msgid "Delete Certificates"
|
|
msgstr "証明書を削除"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1093
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b>"
|
|
"<p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>証明書を削除中にエラーが発生しました:</p><p><b>%1</b><p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b>"
|
|
"<p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>証明書を削除中にエラーが発生しました:</p><p><b>%1</b><p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1100
|
|
msgid "Operation not supported by the backend."
|
|
msgstr "バックエンドがサポートしていない操作です。"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1115
|
|
msgid "Deleting keys..."
|
|
msgstr "鍵を削除中..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1205
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to export the certificate:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>証明書をエクスポート中にエラーが発生しました:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1209
|
|
msgid "Certificate Export Failed"
|
|
msgstr "証明書のエクスポートに失敗しました"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1224
|
|
msgid "Exporting certificate..."
|
|
msgstr "証明書をエクスポート中..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1259
|
|
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
|
|
msgstr "ASCII 形式の証明書バンドル (*.pem)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380
|
|
msgid "Save Certificate"
|
|
msgstr "証明書を保存"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1279
|
|
msgid "Secret Key Export"
|
|
msgstr "秘密鍵をエクスポート"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1280
|
|
msgid ""
|
|
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
|
|
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
|
|
msgstr "エクスポートする秘密鍵を選択 (警告: PKCS#12 フォーマットは安全ではありません。秘密鍵のエクスポートはお勧めできません):"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1298
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to export the secret key:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>秘密鍵をエクスポート中にエラーが発生しました:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1302
|
|
msgid "Secret-Key Export Failed"
|
|
msgstr "秘密鍵のエクスポートに失敗しました"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359
|
|
msgid "Exporting secret key..."
|
|
msgstr "秘密鍵をエクスポート中..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1345
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
|
|
msgstr "pkcs#12 パスフレーズのエンコーディングを選択します (UTF-8 推奨)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1376
|
|
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
|
|
msgstr "PKCS#12 鍵 Bundle (*.p12)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1427
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!"
|
|
msgstr "GnuPG ログビューア (kwatchgnupg) を開始できませんでした。インストールを確認してください。"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1429
|
|
msgid "Kleopatra Error"
|
|
msgstr "Kleopatra エラー"
|
|
|
|
#: crlview.cpp:57
|
|
msgid "CRL cache dump:"
|
|
msgstr "CRL キャッシュダンプ:"
|
|
|
|
#: crlview.cpp:111
|
|
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
|
|
msgstr "gpgsm プロセスを開始できません。インストールを確認してください。"
|
|
|
|
#: crlview.cpp:134
|
|
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
|
|
msgstr "GpgSM プロセスは予期しないエラーにより途中で終了しました。"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Search for external certificates initially"
|
|
msgstr "外部証明書を最初に検索"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Initial query string"
|
|
msgstr "初期検索文字列"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Name of certificate file to import"
|
|
msgstr "インポートする証明書ファイルの名前"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The crypto plugin could not be initialized."
|
|
"<br>Certificate Manager will terminate now.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>暗号プラグインを初期化できませんでした。<br>証明書マネージャを終了します。</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kleopatraui.rc line 26
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Certificates"
|
|
msgstr "証明書(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file kleopatraui.rc line 37
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&RLs"
|
|
msgstr "C&RL"
|
|
|
|
#. i18n: file kleopatraui.rc line 51
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Toolbar"
|
|
msgstr "検索ツールバー"
|
|
|
|
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "詳細(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Chain"
|
|
msgstr "連鎖(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Du&mp"
|
|
msgstr "ダンプ(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import to Local"
|
|
msgstr "ローカルにインポート(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "証明書情報"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Generation Wizard"
|
|
msgstr "鍵生成ウィザード"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
|
|
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
|
|
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
|
|
"send to you in encrypted form.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your "
|
|
"local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key "
|
|
"in your organization."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>鍵生成ウィザードへようこそ\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"このウィザードではいくつかの簡単なステップを通して、新しい鍵ペアとその証明書要求を作成します。これによって、メッセージの署名や暗号化に、また他の人から送られてき"
|
|
"た暗号化されたメッセージの復号にあなたの証明書を使用できるようになります。\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"鍵ペアは分散化した方法で生成されます。組織の中であなたの鍵の証明書を取得する方法については、ローカルのヘルプデスクに問い合わせてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Parameters"
|
|
msgstr "鍵のパラメータ"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of "
|
|
"certificate to create."
|
|
msgstr "このページでは、暗号化鍵長と作成する証明書のタイプを設定します。"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cryptographic Key Length"
|
|
msgstr "暗号化鍵長"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose &key length:"
|
|
msgstr "鍵長を選択(&K):"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Certificate Usage"
|
|
msgstr "証明書の使用目的"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For &signing only"
|
|
msgstr "署名のみ(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For &encrypting only"
|
|
msgstr "暗号化のみ(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing &and encrypting"
|
|
msgstr "署名と暗号化(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Personal Data"
|
|
msgstr "あなたの個人データ"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
|
|
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
|
|
"you who is sending a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"このページでは、あなたの証明書に保存される個人データを入力します。この情報は、他の人々がメッセージが本当にあなたからのものかどうかを判定するために使われます。"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert My Address"
|
|
msgstr "アドレスを挿入(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in "
|
|
"the address book"
|
|
msgstr "アドレス帳にあなたの個人情報が設定されている場合、そのアドレスを挿入します。"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decentralized Key Generation"
|
|
msgstr "分散化された鍵生成"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<p>You can either store the certificate request in a file for later "
|
|
"transmission or \n"
|
|
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
|
|
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Once you are done with your settings, click \n"
|
|
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
|
|
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
|
|
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
|
|
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n"
|
|
"there.</p><qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>このページでは、分散化された方法で鍵ペアを作成します。\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<p>証明書要求は、後で送信するためにファイルに保存するか、直接 CA (認証局) "
|
|
"に送信することができます。どちらを選択すればいいのか分からない場合は、ローカルのヘルプデスクに問い合わせてください。</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"設定が完了したら、鍵ペアとそれに対応する証明書要求を生成するために「鍵ペアと証明書要求を生成」をクリックしてください。</p>\n"
|
|
"<p>注意: メールで直接送信することを選択した場合、KMail のメール作成ウィンドウが開きます。そこで CA "
|
|
"あての詳細な情報を追加することができます。</p><qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 359
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Certificate Request Options"
|
|
msgstr "証明書要求のオプション"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 381
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store in a file:"
|
|
msgstr "ファイルに保存(&S):"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send to CA as an &email message:"
|
|
msgstr "メールメッセージとして CA に送信(&E):"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 405
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
|
|
msgstr "要求時に DN にメールを追加 (壊れた CA のため)"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 421
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
|
|
msgstr "鍵ペアと証明書要求を生成(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 465
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
|
|
msgstr "証明書要求を送信する準備ができました"
|
|
|
|
#. i18n: file certificatewizard.ui line 486
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
|
|
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) "
|
|
"which will generate a certificate for you and send it back via email (unless "
|
|
"you have selected storage in a file). Please review the certificate details "
|
|
"shown below.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
|
|
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"鍵ペアを作成し、ローカルに保存しました。対応する証明書要求を CA (認証局) に送る準備が整いました。CA "
|
|
"はあなたのための証明書を作成し、メールで送り返してきます (ファイルに保存するよう選択していない場合)。下の証明書の詳細を確認してください。\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"変更する個所があれば、前に戻って変更してください。問題がなければ「完了」を押して CA に証明書要求を送信してください。\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color & Font Configuration"
|
|
msgstr "色とフォントの設定"
|
|
|
|
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Categories"
|
|
msgstr "鍵のカテゴリ"
|
|
|
|
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set &Text Color..."
|
|
msgstr "テキスト色を設定(&T)..."
|
|
|
|
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set &Background Color..."
|
|
msgstr "背景色を設定(&B)..."
|
|
|
|
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set F&ont..."
|
|
msgstr "フォントを設定(&O)..."
|
|
|
|
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "ボールド"
|
|
|
|
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "取り消し線"
|
|
|
|
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Appearance"
|
|
msgstr "標準の外観"
|