|
|
# translation of kcmkwm.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:55+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
msgid "&Focus"
|
|
|
msgstr "ផ្តោត"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
|
msgstr "អំពើរបស់របារចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
|
msgstr "អំពើរបស់បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "&Moving"
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
|
msgstr "ភាពថ្លា"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
|
msgstr "ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឥរិយាបថរបស់បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧ - ២០០២ ដោយអ្នកនិពន្ធ KWin និង KControl"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
|
|
"as a placement policy for new windows. "
|
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>ឥរិយាបថបង្អួច</h1> នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថបង្អួច "
|
|
|
"នៅពេលវាត្រូវបានផ្លាស់ទី ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ឬ ចុចលើ ។ "
|
|
|
"អ្នកក៍អាចបញ្ជាក់អំពីគោលការណ៍ផ្ដោតព្រមទាំងគោលការណ៍ទីតាំងសម្រាប់បង្អ"
|
|
|
"ួចថ្មី ។ "
|
|
|
"<p>សូមចំណាំថាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះនឹងគ្មានប្រសិទ្ធិភាព "
|
|
|
"ប្រសិនអ្នកមិនចង់ប្រើ KWin ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកពិតជាប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចខុសគ្នា "
|
|
|
"សូមយោងទៅឯកសារអំពីរបៀបប្ដូរឥរិយាបថបង្អួច ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
|
msgstr "ចុចទ្វេដងលើរបារចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
|
"titlebar of a window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរតាមបំណង "
|
|
|
"ពេលចុចទ្វេដងលើរបារចំណងជើងនៃបង្អួចមួយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា (តែបញ្ឈរ)"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា (តែផ្តេក)"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "ស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "ទាបជាង"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "លើផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "គ្មានអ្វី"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថអំពី <em>ការចុចទ្វេដង</em> លើរបារចំណងជើង ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍បង្វិលរបារចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
|
msgstr "ដោះស្រាយព្រឹត្តិការណ៍បង្វិលកណ្តុរ"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "លើកឡើង/បន្ទាប"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
msgstr "ដាក់ស្រមោល/ដោះស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា/ស្តារ"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
|
msgstr "លើគេ/ក្រោមគេ"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅផ្ទៃតុ មុន/បន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពស្រអាប់"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "របារចំណងជើង និងស៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
|
"the frame of a window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរតាមបំណង នៅពេលចុចលើរបារចំណងជើង "
|
|
|
"ឬ ស៊ុមបង្អួចមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរខាងឆ្វេងតាមបំណង "
|
|
|
"ពេលចុចលើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងស្តាំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរស្តាំតាមបំណង "
|
|
|
"ពេលចុចលើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងកណ្តាល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរកណ្តាលតាមបំណង "
|
|
|
"ពេលចុចលើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
|
"an active window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ក្នុងជួរឈរនេះ អ្នកអាចប្តូរការចុចកណ្តុរលើរបារចំណងជើង ឬ "
|
|
|
"ស៊ុមនៃបង្អួចដែលសកម្មតាមបំណង ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
msgstr "លើកឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយប្រតិបត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
|
msgstr "បិទបើក លើកឡើង និងបន្ទាប"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឥរិយាបថពេលចុច <em>ខាងឆ្វេង</em> លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច <em>"
|
|
|
"សកម្ម</em> មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"active</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឥរិយាបថពេលចុច <em>ខាងស្ដាំ</em> លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច <em>"
|
|
|
"សកម្ម</em> មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"active</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឥរិយាបថពេលចុច <em>កណ្ដាល</em> លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច <em>សកម្ម</em> "
|
|
|
"មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឥរិយាបថពេលចុច <em>ខាងឆ្វេង</em> លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច <em>"
|
|
|
"អសកម្ម</em> មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឥរិយាបថពេលចុច <em>ខាងស្ដាំ</em> លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច <em>"
|
|
|
"អសកម្ម</em> មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "អសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
|
"an inactive window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ក្នុងជួរឈរនេះ អ្នកអាចប្ដូរការចុចកណ្ដុរតាមបំណងលើរបារចំណងជើង ឬ "
|
|
|
"ស៊ុមនៃបង្អួចអសកម្មមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យការលើកឡើងសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យការបន្ទាបសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឥរិយាបថពេលចុច <em>កណ្ដាល</em> លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច <em>"
|
|
|
"អសកម្ម</em> មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកប៊ូតុងអតិបរមា"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថតាមបំណង នៅពេលចុចលើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថពេលចុច <em>ខាងឆ្វេង</em> លើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថពេលចុច <em>កណ្ដាល</em> លើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថពេលចុច <em>ខាងស្ដាំ</em> លើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
|
msgstr "បង្អួចខាងក្នុងអសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថចុចកណ្ដុរតាមបំណង "
|
|
|
"នៅពេលចុចលើបង្អួចខាងក្នុងអសកម្មមួយ ('ខាងក្នុង' មានន័យថា ៖ "
|
|
|
"មិនមែនរបារចំណងជើង, មិនមែនស៊ុម) ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថចុចខាងឆ្វេងតាមបំណង "
|
|
|
"នៅពេលចុចក្នុងបង្អួចខាងក្នុងអសកម្មមួយ ('ខាងក្នុង' មានន័យថា ៖ "
|
|
|
"មិនមែនរបារចំណងជើង, មិនមែនស៊ុម) ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថចុចខាងស្ដាំតាមបំណង "
|
|
|
"នៅពេលចុចក្នុងបង្អួចខាងក្នុងអសកម្មមួយ ('ខាងក្នុង' មានន័យថា ៖ "
|
|
|
"មិនមែនរបារចំណងជើង, មិនមែនស៊ុម) ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថចុចកណ្ដាលតាមបំណង "
|
|
|
"នៅពេលចុចក្នុងបង្អួចខាងក្នុងអសកម្មមួយ ('ខាងក្នុង' មានន័យថា ៖ "
|
|
|
"មិនមែនរបារចំណងជើង, មិនមែនស៊ុម) ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម លើកឡើង & អនុវត្តការចុច"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម & អនុវត្តការចុច"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "បង្អួចខាងក្នុង របារចំណងជើង និងស៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថរបស់ TDE នៅពេលចុចកន្លែងណាមួយក្នុងបង្អួចមួយ "
|
|
|
"ខណៈពេលចុចគ្រាប់ចុចកែប្រែ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
|
"perform the following actions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកជ្រើសថាតើសង្កត់គ្រាប់ចុច Meta ឬ Alt "
|
|
|
"នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើអំពើដូចខាងក្រោមនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ + ប៊ូតុងខាងឆ្វេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ + ប៊ូតុងខាងស្ដាំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ + ប៊ូតុងកណ្ដាល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
|
|
"pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថរបស់ TDE នៅពេលចុចកណ្ដាលក្នុងបង្អួចមួយ "
|
|
|
"ខណៈពេលចុចគ្រាប់ចុចកែប្រែ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ + កង់កណ្ដាល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
|
|
"window while pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថរបស់ TDE នៅពេលរមូរកណ្តុរក្នុងបង្អួចមួយ "
|
|
|
"ខណៈពេលចុចគ្រាប់ចុចកែប្រែ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម លើកឡើង និងផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "ប្តូរទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:122
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
msgstr "ផ្តោត"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:129
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "គោលការណ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីផ្តោត"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
|
msgstr "ផ្តោតតាមកណ្ដុរ"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:134
|
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
|
msgstr "ផ្តោតក្រោមកណ្ដុរ"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:135
|
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
|
msgstr "ផ្ដោតយ៉ាងខ្លាំងក្រោមកណ្ដុរ"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
|
"can work in. "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
|
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
|
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
|
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
|
|
"the mouse a lot.</li> "
|
|
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
|
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
|
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
|
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
|
|
|
"working properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គោលការណ៍ផ្ដោតត្រូវបានប្រើ ដើម្បីកំណត់បង្អួចសកម្ម ឧ. "
|
|
|
"បង្អួចដែលអ្នកអាចធ្វើការលើវាបាន ។ "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>ចុច ដើម្បីផ្ដោត ៖</em> បង្អួចមួយក្លាយជាសកម្ម "
|
|
|
"នៅពេលអ្នកចុចលើវា ។ នេះគឺជាឥរិយាបថ "
|
|
|
"ដែលអ្នកអាចដឹងពីប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការផ្សេងទៀត ។</li> "
|
|
|
"<li><em>ផ្ដោតតាមកណ្ដុរ ៖</em> "
|
|
|
"ផ្លាស់ទីព្រួញកណ្ដុរយ៉ាងសកម្មនៅលើបង្អួចធម្មតា "
|
|
|
"នឹងធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម ។ "
|
|
|
"បង្អួចថ្មីនឹងទទួលការផ្ដោតដោយអ្នកមិនចាំបាច់ចង្អុលព្រួញកណ្ដុរយ៉ាងជា"
|
|
|
"ក់លាក់លើពួកវា ។ ងាយស្រួលប្រើណាស់ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកប្រើកណ្ដុរញឹកញាប់ ។</li> "
|
|
|
"<li><em>ផ្ដោតក្រោមកណ្ដុរ ៖</em> "
|
|
|
"បង្អួចដែលកើតឡើងក្រោមព្រួញកណ្ដុរគឺសកម្ម ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើព្រួញកណ្ដុរមិនទៅណា "
|
|
|
"បង្អួចចុងក្រោយដែលនៅក្រោមកណ្ដុរនឹងត្រូវបានផ្ដោត ។ "
|
|
|
"បង្អួចថ្មីនឹងមិនទទួលការផ្ដោតដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ ។ </li> "
|
|
|
"<li><em>ផ្ដោតយ៉ាងខ្លាំងក្រោមកណ្ដុរ ៖</em> "
|
|
|
"មានតែបង្អួចក្រោមព្រួញកណ្ដុរប៉ុណ្ណោះដែលសកម្ម ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើព្រួញកណ្ដុរមិនទៅណា គ្មានអ្វីផ្ដោតទេ ។ </ul>"
|
|
|
"ចំណាំថា 'ផ្ដោតក្រោមកណ្ដុរ' និង'ផ្ដោតយ៉ាងខ្លាំងក្រោមកណ្ដុរ' "
|
|
|
"ទប់ស្កាត់លក្ខណៈពិសេសខ្លះមិនឲ្យដំណើរការប្រក្រតីដូចជា ជំនួស + ថេប "
|
|
|
"ដែលប្រើសម្រាប់ផ្តោតលើបង្អួចក្នុងរបៀប TDE ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:165
|
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
|
msgstr "ការលើកឡើងស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
msgstr "ពន្យារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " ម.វិ."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:178
|
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
|
msgstr "ពន្យារការផ្តោត"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:189
|
|
|
msgid "C&lick raise active window"
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីលើកបង្អួចសកម្មឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
|
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត "
|
|
|
"បង្អួចមួយក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយនឹងមកខាងមុខដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
"នៅពេលដាក់ព្រួញកណ្ដុរលើវា ពេលណាមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically come to the front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះគឺជាការពន្យារ បន្ទាប់ពីពេលបង្អួចដែលព្រួញកណ្តុរស្ថិតលើ "
|
|
|
"ផ្លាស់ទីមកមុខដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត បង្អួចសកម្មនឹងត្រូវបាននាំទៅខាងមុខ "
|
|
|
"ពេលអ្នកចុចកន្លែងណាមួយក្នុងមាតិកាបង្អួច ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរវា "
|
|
|
"សម្រាប់បង្អួចអសកម្ម "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ក្នុងផ្ទាំងសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
|
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត នឹងមានការពន្យារពេលមួយ "
|
|
|
"បន្ទាប់ពីបង្អួចដែលព្រួញកណ្តុរស្ថិតលើក្លាយជាសកម្ម (ទទួលការផ្ដោត) ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically receive focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះគឺជាការពន្យារ បន្ទាប់ពីបង្អួចដែលព្រួញកណ្តុរស្ថិតលើ "
|
|
|
"ទទួលការផ្ដោតអារម្មណ៍ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "ការរុករក"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:218
|
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីបង្អួច ខណៈពេលប្តូរបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
|
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
|
|
"the back in this mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សង្កត់គ្រាប់ចុចជំនួស និងចុចគ្រាប់ចុចថេប ដដែលៗ "
|
|
|
"ដើម្បីផ្តោតទៅលើបង្អួចណាមួយនៅលើបង្អួចបច្ចុប្បន្ន (បន្សំគ្រាប់ចុច ជំនួស "
|
|
|
"+ថេប អាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ) ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើប្រអប់ធីកនេះត្រូវបានធីក នោះវត្ថុមើលឃើញលេចឡើងមួយ "
|
|
|
"នឹងត្រូវបង្ហាញ ដោយបង្ហាញរូបតំណាងនៃបង្អួចទាំងអស់ "
|
|
|
"និងចំណងជើងនៃបង្អួចដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"បើពុំនោះទេការផ្ដោតត្រូវបានហុចទៅបង្អួចថ្មីរាល់ពេលចុច ថេប "
|
|
|
"ដោយគ្មានវត្ថុមើលឃើញលេចឡើង ។ លើសពីនេះទៀត "
|
|
|
"បង្អួចដែលបានធ្វើឲ្យសកម្មលើកមុន "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានផ្ញើទៅក្រោយក្នុងរបៀបនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:233
|
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
|
msgstr "ឆ្លងកាត់បង្អួចលើផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
|
|
"current desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទុកឲ្យជម្រើសនេះប្រើមិនបាន ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ព្រំដែន "
|
|
|
"ធ្វើឲ្យបង្អួចក្លាយជាផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
|
msgstr "ការរុករកផ្ទៃតុរុំជុំវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
|
"desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យក្តារចុច ឬ "
|
|
|
"ការរុករកស៊ុមរបស់ផ្ទៃតុសកម្ម ហួសពីគែមរបស់ផ្ទៃតុ "
|
|
|
"នាំអ្នកទៅកាន់គែមម្ខាងរបស់ផ្ទៃតុថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឈ្មោះផ្ទៃតុ ពេលដូរផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
|
|
"the current desktop is changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ឃើញឈ្មោះផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ននៅពេលផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្នត្រូវប"
|
|
|
"ានផ្លាស់ប្ដូរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:535
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
msgstr "កំពុងដាក់ស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:537
|
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យមានចលនា"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
|
|
"the expansion of a shaded window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធ្វើឲ្យអំពើនៃការកាត់បន្ថយបង្អួចទៅនឹងរបារចំណងជើងរបស់វាមានចលនា "
|
|
|
"(ដាក់ស្រមោល) ព្រមទាំងពង្រីកបង្អួចដែលមានស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:541
|
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
|
msgstr "អាចសំកាំង"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
|
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើ ស្រមោល សំកាំង ត្រូវបានអនុញ្ញាត បង្អួចដែលមានស្រមោល "
|
|
|
"នឹងគ្មានស្រមោលដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
"ពេលព្រួញកណ្ដុរស្ថិតនៅលើរបារចំណងជើងពេលណាមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
|
|
"goes over the shaded window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ពេលវេលាជាមិល្លីវិនាទី មុនពេលបង្អួចមិនដោះស្រមោល "
|
|
|
"ពេលព្រួញកណ្ដុរទៅលើបង្អួចដែលមានស្រមោល ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:565
|
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
|
msgstr "ស៊ុមផ្ទៃតុសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
|
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
|
|
"the other."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត ការផ្លាស់ទីកណ្ដុរទៅស៊ុមអេក្រង់មួយ "
|
|
|
"នឹងផ្លាស់ប្ដូរផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ ឧទាហរណ៍ នេះមានប្រយោជន៍ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់អូសបង្អួចពីផ្ទៃតុមួយទៅផ្ទៃតុមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:571
|
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
|
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:572
|
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
|
msgstr "តែពេលផ្លាស់ទីបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:573
|
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
|
msgstr "បានអនុញ្ញាតជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:578
|
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
|
msgstr "ពន្យារការប្ដូរផ្ទៃតុ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ការពន្យារ "
|
|
|
"ដើម្បីប្ដូរផ្ទៃតុដោយប្រើលក្ខណៈពិសេសស៊ុមសកម្ម ។ "
|
|
|
"ផ្ទៃតុនឹងត្រូវបានប្តូរ បន្ទាប់ពីកណ្ដុរត្រូវបានរុញលើស៊ុមអេក្រង់មួយ "
|
|
|
"ក្នុងរយៈពេលគិតជាមិល្លីវិនាទីដែលបានបញ្ជាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:592
|
|
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
|
msgstr "ផ្តោតលើកម្រិតការពារការលួច ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Low"
|
|
|
msgstr "ទាប"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"High"
|
|
|
msgstr "ខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Extreme"
|
|
|
msgstr "ខ្ពស់បំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
|
"policies.)"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
|
|
"activated.</li>"
|
|
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
|
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
|
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
|
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
|
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
|
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
|
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
|
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
|
|
"</ul></p>"
|
|
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
|
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
|
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជម្រើសនេះបញ្ជាក់អំពីកម្រិតដែល KWin "
|
|
|
"ព្យាយាមទប់ស្កាត់ការលួចផ្ដោតដែលមិនចង់បាន "
|
|
|
"ដែលបណ្ដាលមកពីការសកម្មរបស់បង្អួចថ្មីដែលមិនរំពឹងទុក ។ (ចំណាំ ៖ "
|
|
|
"លក្ខណៈពិសេសនេះមិនធ្វើការជាមួយនឹងគោលការណ៍ ផ្ដោតក្រោមកណ្ដុរ ឬ "
|
|
|
"ផ្ដោតយ៉ាងខ្លាំងក្រោមបង្អួច ។)"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>គ្មាន ៖</em> ការទប់ស្កាត់ត្រូវបានបិទ "
|
|
|
"ហើយបង្អួចថ្មីសកម្មជានិច្ច ។</li>"
|
|
|
"<li><em>ទាប ៖</em> ការទប់ស្កាត់ត្រូវបានអនុញ្ញាត "
|
|
|
"ពេលបង្អួចខ្លះមិនមានការគាំទ្រមេកានិចគូសបញ្ជាក់ និង KWin "
|
|
|
"មិនអាចសម្រេចដោយជឿជាក់ថាតើត្រូវធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម ឬ អត់ "
|
|
|
"វានឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ។ ការកំណត់នេះអាចមានលទ្ធផលទាំងល្អ និង "
|
|
|
"អាក្រក់ជាងកម្រិតធម្មតា អាស្រ័យលើកម្មវិធី ។</li>"
|
|
|
"<li><em>ធម្មតា ៖</em> ការទប់ស្កាត់ត្រូវបានអនុញ្ញាត ។</li>"
|
|
|
"<li><em>ខ្ពស់ ៖</em> បង្អួចថ្មីត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម "
|
|
|
"តែក្នុងករណីគ្មានបង្អួចសកម្មបច្ចុប្បន្ន ឬ "
|
|
|
"ប្រសិនបើពួកវាជារបស់កម្មវិធីសកម្មបច្ចុប្បន្ន ។ "
|
|
|
"ការកំណត់នេះគឺប្រហែលជាមិនអាចប្រើបាន "
|
|
|
"នៅពេលមិនប្រើគោលការណ៍ផ្ដោតកណ្ដុរ ។ </li>"
|
|
|
"<li><em>ខ្ពស់បំផុត ៖</em> "
|
|
|
"បង្អួចទាំងអស់ត្រូវតែធ្វើឲ្យសកម្មយ៉ាងជាក់លាក់ដោយអ្នកប្រើ ។</li></ul>"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<p>បង្អួចដែលត្រូវបានទប់ស្កាត់ពីការផ្តោតលួច ត្រូវបានសម្គាល់ជា "
|
|
|
"ប្រុងប្រយ័ត្ន ដែលជាលំនាំដើមមានន័យថា ធាតុបញ្ចូលនៃរបារភារកិច្ចរបស់ពួកគេ "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានបន្លិច ។ "
|
|
|
"វានេះអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរក្នុងម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យ ការជូនដំណឹង ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
|
msgstr "លាក់បង្អួចឧបករណ៍ សម្រាប់កម្មវិធីអសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
|
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
|
|
"type for this feature to work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលបានបើក បង្អួចឧបករណ៍ (បង្អួចឧបករណ៍, ម៉ឺនុយដែលទុកចោល,...) "
|
|
|
"របស់កម្មវិធីសកម្ម នឹងត្រូវបានលាក់ ហើយ នឹងបង្ហាញតែពេលកម្មវិធីសកម្ម ។ "
|
|
|
"សូមចំណាំថា កម្មវិធីត្រូវសម្គាល់បង្អួចដោយប្រភេទបង្អួចសមរម្យ "
|
|
|
"ដើម្បីលក្ខណៈពិសេសនេះដំណើរការ ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:780
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:788
|
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញមាតិកា ក្នុងពេលផ្លាស់ទីបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមាតិការបស់បង្អួចមួយ "
|
|
|
"ត្រូវបង្ហាញពេញលេញ ខណៈពេលផ្លាស់់ទីវា ជំនួសឲ្យការបង្ហាញបង្អួចមួយ "
|
|
|
"'គ្រោងឆ្អឹង' ។ លទ្ធផលអាចនឹងមិនពេញចិត្តនៅលើម៉ាស៊ីនដែលយឺត "
|
|
|
"ដោយគ្មានការបង្កើនល្បឿនក្រាហ្វិក ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:794
|
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញមាតិកាក្នុងពេលផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមាតិការបស់បង្អួចត្រូវបង្ហាញ "
|
|
|
"ខណៈពេលប្ដូរទំហំវា ជំនួសឲ្យការបង្ហាញបង្អួចមួយ 'គ្រោងឆ្អឹង' ។ "
|
|
|
"លទ្ធផលអាចមិនពេញចិត្តនៅលើម៉ាស៊ីនដែលយឺត ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:800
|
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរេខាគណិតរបស់បង្អួច នៅពេលផ្លាស់ទី ឬ ប្ដូរទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
|
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
|
|
"the screen is displayed together with its size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យរេខាគណិតរបស់បង្អួចត្រូវបង្ហាញ "
|
|
|
"ខណៈពេលវាកំពុងត្រូវបានផ្លាស់ទី ឬ ប្ដូរទំហំ ។ "
|
|
|
"ទីតាំងបង្អួចដែលទាក់ទងទៅនឹងជ្រុងខាងឆ្វេងកំពូលនៃអេក្រង់ "
|
|
|
"ត្រូវបានបង្ហាញជាមួយនឹងទំហំរបស់វា ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:812
|
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យការបង្រួមអប្បបរមា និងស្ដារមានចលនា"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
|
|
"restored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បានចលនាដែលបង្ហាញ "
|
|
|
"នៅពេលបង្អួចត្រូវបានបង្រួមអប្បបរមា ឬ ស្ដារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:828
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "យឺត"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:832
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "លឿន"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:836
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
|
"and restored. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ល្បឿននៃចលនាដែលបានបង្ហាញ "
|
|
|
"នៅពេលបង្អួចត្រូវបានបង្រួមអប្បបរមា និងស្ដារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ទី និងប្តូរទំហំនៃបង្អួចដែលបានពង្រីកអតិបរមា"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:844
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
|
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលបានអនុញ្ញាត "
|
|
|
"លក្ខណៈពិសេសនេះនឹងធ្វើឲ្យស៊ុមរបស់បង្អួចដែលបានពង្រីកអតិបរមាសកម្ម ហើយ "
|
|
|
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ទី ឬ ប្ដូរទំហំរបស់ពួកវា ដូចជាបង្អួចធម្មតា ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:850
|
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
|
msgstr "កន្លែង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "ឆ្លាត"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:854
|
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
|
msgstr "កំពុងពង្រីកអតិបរមា"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
msgstr "ល្បាក់"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:856
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "ចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "ចំកណ្តាល"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
|
msgstr "ជ្រុង-សូន្យ"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
|
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
|
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
|
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
|
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
|
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
|
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គោលការណ៍ទីតាំងកំណត់កន្លែងដែលបង្អួចថ្មីមួយ នឹងបង្ហាញនៅលើផ្ទៃតុ ។ "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>ឆ្លាត</em> នឹងព្យាយាមសម្រេចការតម្រួតបង្អួចជាអប្បបរមា</li> "
|
|
|
"<li><em>ល្បាក់</em> នឹងដាក់បង្អួចដូចជាល្បាក់</li> "
|
|
|
"<li><em>ចៃដន្យ</em> នឹងប្រើទីតាំងចៃដន្យមួយ</li> "
|
|
|
"<li><em>កណ្ដាល</em> នឹងដាក់បង្អួចចំកណ្ដាល</li> "
|
|
|
"<li><em>ជ្រុងសូន្យ</em> នឹងដាក់បង្អួចនៅជ្រុងខាងឆ្វេងកំពូល</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:904
|
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
|
msgstr "តំបន់ខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
|
msgstr "តំបន់ខ្ទាស់ស៊ុម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់តំបន់ខ្ទាស់សម្រាប់ស៊ុមអេក្រង់ ឧ. 'កម្លាំង' "
|
|
|
"នៃវាលម៉ាញេទិក "
|
|
|
"ដែលនឹងធ្វើឲ្យបង្អួចខ្ទាស់ស៊ុមនៅពេលដែលផ្លាស់ទីជិតវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
|
msgstr "តំបន់ខ្ទាស់បង្អួច ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
|
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
|
|
"another window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់តំបន់ខ្ទាស់បង្អួច ឧ. 'កម្លាំង' "
|
|
|
"នៃវាលម៉ាញេទិកដែលនឹងធ្វើឲ្យបង្អួចខ្ទាស់ទៅវិញទៅមក "
|
|
|
"នៅពេលដែលពួកវាត្រូវបានផ្លាស់ទីនៅជិតបង្អួចដទៃទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:925
|
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
|
msgstr "ខ្ទាស់បង្អួចតែពេលត្រួតលើគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
|
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
|
|
"border."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់ថាបង្អួចនឹងត្រូវបានខ្ទាស់តែក្នុងករណីដែលអ្នកព្យាយាមដាក់"
|
|
|
"ពួកវាត្រួតលើគ្នា ឧទាហរណ៍ ៖ ពួកវាមិនត្រូវបានខ្ទាស់ "
|
|
|
"ប្រសិនបើបង្អួចខិតមកជិតបង្អួចផ្សេងទៀត ឬ ស៊ុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr " ភីកសែល"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
|
|
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
|
|
"nVidia cards):"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>ការគាំទ្រផ្លូវ alpha ទំនងជាមិនអាចប្រើបានឡើយ ។</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>សូមប្រាកដថាអ្នកមាន <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a> និងបានដំឡើង kompmgr ដែលមានក្នុង twin ។"
|
|
|
"<br>ហើយសូមប្រាកដផងដែរថា អ្នកមានធាតុដូចខាងក្រោមនេះក្នុង XConfig "
|
|
|
"របស់អ្នក (ឧទាហរណ៍ /etc/X11/xorg.conf) ៖"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>និងប្រសិនបើ GPU របស់អ្នក ផ្ដល់ការគាំទ្រ Xrender បង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង "
|
|
|
"(សំខាន់គឺកាត nVidia) ៖"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><i>ជម្រើស \"RenderAccel\" \"ពិត\"</i>"
|
|
|
"<br>In <i>ផ្នែក \"ឧបករណ៍\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1246
|
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តភាពស្រអាប់ទៅតែការតុបតែង"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1254
|
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
|
msgstr "បង្អួចសកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1261
|
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
|
msgstr "បង្អួចអសកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1268
|
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ទីបង្អួច ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1275
|
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
|
msgstr "ចូលផែបង្អួច ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1284
|
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យ 'បង្អួចលើគេ' ជាបង្អួចសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1287
|
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតបង្អួច ARGB (មិនអើពើ window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1291
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
msgstr "ភាពស្រអាប់"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1297
|
|
|
msgid "Use shadows"
|
|
|
msgstr "ប្រើស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1305
|
|
|
msgid "Active window size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំបង្អួចសកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1312
|
|
|
msgid "Inactive window size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំបង្អួចអសកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1319
|
|
|
msgid "Dock window size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំចូលផែបង្អួច ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1326
|
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
|
msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1333
|
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
|
msgstr "អុហ្វសិតផ្ដេក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1340
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ស្រមោល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1346
|
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
|
msgstr "យកស្រមោលចេញ ពេលផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
|
msgstr "យកស្រមោលចេញ ពេលប្តូរទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1351
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
msgstr "ស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1356
|
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
|
msgstr "បង្អួចហើរចូលបន្តិចម្តងៗ (រួមមាន បង្អួចលេចឡើង)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1357
|
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
|
msgstr "ហើរបន្តិចម្តងៗរវាងការផ្លាស់ប្តូរភាពស្រអាប់"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1360
|
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនហើរចូល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1363
|
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនហើរចេញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1370
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "បែបផែន"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1372
|
|
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
|
|
msgstr "ប្រើ ភាពថ្លា/ស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
|
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ការគាំទ្រភាពថ្លាគឺថ្មី និងអាចបណ្តាលឲ្យមានបញ្ហា"
|
|
|
"<br> រួមមានការគាំង (ពេលខ្លះម៉ាស៊ីនភាពថ្លា ហើយ X ម្តងម្កាល) ។</qt>"
|