You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/kpat.po

349 lines
8.3 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpat.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jovan Kostovski <chombium@localhost.localdomain>, 2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:20+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Јован Костовски,Жаклина Ѓалевска"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "ве молам причекајте, ги вчитувам картите..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "КПасијанс"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "Часовникот на &дедо"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Пресметка"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Совет"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Демонстрација"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "Дели &повторно"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Четириесет &и осум"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 обиди - длабочина %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "решено по %1 обиди"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "не е решено по %1 потези"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 потези до крај"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Го&лф"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Дедо"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Џипси"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Асови горе"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Кралевите"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (&влечи 3)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Пасијанс во TDE "
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Датотека за вчитување"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "КПасијанс"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Некои типови на игри"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Отстранети бубачки"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Алгоритам за мешање за броевите на играта"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Решавач на Freecell"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Тековен одржувач и пишувач на код"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Подобрен Klondike"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Имплементација на Spider"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Палецот на Наполеон"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Избери игра..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "Почни од &почеток"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Тип на игра"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Смени подлога"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Замени ги картите..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Анимации при подигање"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Вклучи автоматско редење"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Исклучи автоматско редење"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Картите што ги избравте имаат различна големина од оние кои моментално ги "
"користите. Поради тоа играта мора да почне од почеток."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Не можам да го вчитам тапетот<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Веќе играте игра која не е довршена. Ако ја прекинете старата игра за да "
"започнете нова, старата игра ќе биде сметана како изгубена во датотеката со "
"најдобри резултати.\n"
"Што сакате да направите?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Ја прекинувате активната игра?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Прекини ја старата игра"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"%n потег\n"
"%n потега\n"
"%n потези"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Не можев да ја вчитам сликата за подлогата!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Број на играта"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "Внесете број на игра (од 1 до 32000 се истите игри како во FreeCell):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Честитки! Победивме!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Честитки! Победивте!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Честитки!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Не можевте да ја добиете оваа игра, но секогаш постои втора шанса.\n"
"Да започнам нова игра?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Не може да победите!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Зачуваната игра е од непознат тип!"
#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Игра:"
#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Најдолга низа на победи:"
#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Одиграни игри:"
#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Најдолга низа на порази:"
#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Добиени игри:"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Simple Simon"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "S&pider (Лесно)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Spider (&Средно)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Spider (&Тешко)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Јукон"