|
|
# translation of kreversi.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kreversi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 21:11+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Јован Костовски,Жаклина Ѓалевска"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: board.cpp:268
|
|
|
msgid "Click"
|
|
|
msgstr "Клик"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:31
|
|
|
msgid "1 (Beginner)"
|
|
|
msgstr "1 (Почетник)"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:32
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:33
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:34
|
|
|
msgid "4 (Average)"
|
|
|
msgstr "4 (Просечен)"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:35
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:36
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:37
|
|
|
msgid "7 (Expert)"
|
|
|
msgstr "7 (Експерт)"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:85
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "анонимен"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:164
|
|
|
msgid "&Stop Thinking"
|
|
|
msgstr "&Престани со размислување"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:167
|
|
|
msgid "&Continue Thinking"
|
|
|
msgstr "&Продолжи со размислување"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:170
|
|
|
msgid "S&witch Sides"
|
|
|
msgstr "Смени ги стр&аните"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:179
|
|
|
msgid "Show Last Move"
|
|
|
msgstr "Прикажи последен потег"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:183
|
|
|
msgid "Show Legal Moves"
|
|
|
msgstr "Прикажи дозволени потези"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
|
|
|
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
|
|
|
"What do you want to do?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Веќе играте игра која не е довршена. Ако ја прекинете старата игра за да "
|
|
|
"започнете нова, старата игра ќе биде сметана како изгубена во датотеката со "
|
|
|
"најдобри резултати.\n"
|
|
|
"Што сакате да направите?"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:229
|
|
|
msgid "Abort Current Game?"
|
|
|
msgstr "Ја прекинувате активната игра?"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:230
|
|
|
msgid "Abort Old Game"
|
|
|
msgstr "Прекини ја старата игра"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:231
|
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
|
msgstr "Продолжи ја старата игра"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:281
|
|
|
msgid "Game saved."
|
|
|
msgstr "Играта е зачувана."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:386
|
|
|
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
|
|
|
msgstr "Не може да ги смените страните за време на потегот на компјутерот."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:387
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
msgstr "Известување"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:394
|
|
|
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ги смените страните, вашиот резултат нема да биде додаден на најдобрите "
|
|
|
"резултати."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:466
|
|
|
msgid "Your turn"
|
|
|
msgstr "Вие сте на потег"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:468
|
|
|
msgid "Computer's turn"
|
|
|
msgstr "Компјутерот е на потег"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:473
|
|
|
msgid " (interrupted)"
|
|
|
msgstr " (прекинато)"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:586
|
|
|
msgid "Illegal move"
|
|
|
msgstr "Недозволен потег"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:599
|
|
|
msgid "End of game"
|
|
|
msgstr "Крај на играта"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:610
|
|
|
msgid "Draw!"
|
|
|
msgstr "Нерешено!"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Game is drawn!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You : %1\n"
|
|
|
"Computer: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Играта е нерешена!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вие : %1\n"
|
|
|
"Компјутерот: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
|
|
|
msgid "Game Ended"
|
|
|
msgstr "Играта заврши"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:617
|
|
|
msgid "Game won!"
|
|
|
msgstr "Играта е добиена!"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Congratulations, you have won!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You : %1\n"
|
|
|
"Computer: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Честито, победивте!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вие : %1\n"
|
|
|
"Компјутерот: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:624
|
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
|
msgstr "Играта е изгубена!"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have lost the game!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You : %1\n"
|
|
|
"Computer: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ја изгубивте играта!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вие :%1\n"
|
|
|
"Компјутерот: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:757
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "TDE Board Game"
|
|
|
msgstr "Игра на табла во TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "KReversi"
|
|
|
msgstr "KReversi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
|
|
|
msgstr "Машината за играње, пренесена од неговиот JAVA-аплет."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Comments and bugfixes."
|
|
|
msgstr "Коментари и чистење на бубачки."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Raytraced chips."
|
|
|
msgstr "Тродимензионални пулови"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
|
|
|
msgstr "Средување, поправки на бубачки, некои подобрувања."
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:175
|
|
|
msgid "Moves"
|
|
|
msgstr "Потези"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:206
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "Бел"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:207
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "Црн"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:210
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Црвен"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:211
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Син"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
|
|
|
msgid "You"
|
|
|
msgstr "Вие"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Потег"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Прикажи алатник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grayscale chips"
|
|
|
msgstr "&Сиви пулови"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play Game"
|
|
|
msgstr "Играј ја игра"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Casually"
|
|
|
msgstr "Лежерно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Competitively"
|
|
|
msgstr "Натпреварувачки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Computer Skill"
|
|
|
msgstr "Вештина на &компјутерот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Beginner"
|
|
|
msgstr "Почетник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
msgstr "Експерт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Просечен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animation Speed"
|
|
|
msgstr "Брзина на анимациите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Бавно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Брзо"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Animation"
|
|
|
msgstr "&Анимација"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "&Подлога"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Боја:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 272
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image:"
|
|
|
msgstr "Сл&ика:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
|
|
|
msgstr "Дали да се користи сива табла наместо табла во боја."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The human color."
|
|
|
msgstr "Боја на човекот-играч."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The computer color."
|
|
|
msgstr "Боја на компјутерскиот играч."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use animations."
|
|
|
msgstr "Дали да се користат анимации."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The speed of the animations."
|
|
|
msgstr "Брзината на анимациите."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The zoom factor of the board."
|
|
|
msgstr "Степенот на фокусирање на таблата."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
|
|
|
msgstr "Дали ќе се игра натпреварувачки или лежерно."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The strength of the computer player."
|
|
|
msgstr "Јачината на компјутерскиот играч."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a background image."
|
|
|
msgstr "Дали да се користи слика за подлога."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color to use."
|
|
|
msgstr "Бојата што ќе се користи за подлога."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image to use as background."
|
|
|
msgstr "Слика што ќе се користи како подлога."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
|
msgstr "Дали е видливо менито."
|