|
|
# translation of kget.po to Norwegian bokmål
|
|
|
# translation of kget.po to
|
|
|
# translation of kget.po to
|
|
|
# translation of kget.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2003.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 13:58+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.pping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Klaus Ade Johnstad, Harald Thingelstad"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"knuty@skolelinux.no, bjornst@powertech.no, klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no, "
|
|
|
"harald@skolelinux.no"
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
|
"extension type and one folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hver rad består av nøyaktig ett\n"
|
|
|
"filetternavn og en mappe."
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mappa finnes ikke:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
|
msgid "&Dock"
|
|
|
msgstr "&Dokk"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Kilde:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
|
msgid "Source Label"
|
|
|
msgstr "Merkelapp for kilde"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Mål:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
|
msgstr "0 B/s"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
|
msgstr "&Hold dette vinduet åpent etter at nedlastingen er fullført."
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "Åpne &Fil"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "Åpne &mål"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "Tidtaker"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "Logg"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "Fremdriftsdialog"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1% av %2 – %3"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
msgstr "%1 av %2"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
|
msgid "Resumed"
|
|
|
msgstr "Gjenopptatt"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
|
msgstr "Ikke gjenopptatt"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Tilkobling"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
|
msgstr "Automatisering"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Grenser"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Maksimer"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Minimer"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Fastsittende"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:45
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den oppgitte fila finnes ikke:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er en mappe og ikke en fil:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ikke lesetilgang til fila:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kunne ikke lese fila:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kunne ikke åpne fila:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil oppsto ved lesing av fila:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:85
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Kunne bare lese %1 byte av %2."
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila %1 finnes fra før.\n"
|
|
|
"Vil du erstatte den?"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke lage sikkerhetskopi av %1.\n"
|
|
|
"Fortsette likevel?"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kunne ikke skrive til fila:\n"
|
|
|
"%1-"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:141
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kunne ikke åpne fila for skriving:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil oppsto under skriving til fil:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:155
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Kunne bare skrive %1 byte av %2."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
|
msgstr "Velkommen til KGet"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke lage gyldig sokkel"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
msgstr "Frakoblet"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:254
|
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
|
msgstr "Starter frakoblet"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:348
|
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
|
msgstr "&Eksporter overføringsliste …"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:349
|
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
|
msgstr "&Importer overføringsliste …"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:351
|
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
|
msgstr "Importer Tekst&fil …"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:357
|
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Kopier URL til utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:358
|
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
|
msgstr "&Åpne enkeltvindu"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
|
msgstr "Flytt til &begynnelsen"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:362
|
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
|
msgstr "Flytt til &slutten"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Gjenoppta"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
|
|
|
msgid "Re&start"
|
|
|
msgstr "Om&start"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
|
|
|
msgid "&Queue"
|
|
|
msgstr "&Kø"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
|
|
|
msgid "&Timer"
|
|
|
msgstr "&Tidtaker"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
|
|
|
msgid "De&lay"
|
|
|
msgstr "Forsi&nke"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:380
|
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
|
msgstr "Bruk &animasjon"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:381
|
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
|
msgstr "&Ekspertmodus"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:382
|
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
|
msgstr "Br&uk siste mappe"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:383
|
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
|
msgstr "A&uto-frakobling"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:384
|
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
|
msgstr "Auto-a&vslutning"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:385
|
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
|
msgstr "Frak&oblet"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:386
|
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
|
msgstr "Au&to Lim inn"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:400
|
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
|
msgstr "Vis &loggvinduet"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
|
msgstr "Skjul &loggvinduet"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
|
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
|
msgstr "Vis slipp&mål"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
|
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
msgstr "Slå på &KGet som nedlastingsbehandler for Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
|
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
msgstr "Slå av &KGet som nedlastingsbehandler for Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
|
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
|
msgstr " Overføringer: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr " Filer: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:416
|
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
|
msgstr " Størrelse: %1 kB"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
|
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
|
msgstr " Tid: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:418
|
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
|
msgstr " %1 kB/s "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Gjenoppta</b>-knappen starter markerte overføringer\n"
|
|
|
"og setter dem til <i>køet</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b> Pause</b>-knappen stopper markerte overføringer \n"
|
|
|
"og setter dem til <i>forsinket</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
|
"from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Slett</b>-knappen fjerner markerte overføringer\n"
|
|
|
"fra lista."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Omstart</b>-knappen er en snarvei som bare\n"
|
|
|
"utfører Pause og Gjenoppta."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Knappen <b>Køet</b> setter modus for markerte\n"
|
|
|
"overføringer til <i>køet</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Det er en radioknapp, du kan velge mellom tre\n"
|
|
|
"forskjellige modus."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Knappen <b>Planlagt</b> setter modus for de markerte\n"
|
|
|
"overføringene til <i>planlagt</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Det er en radioknapp, du kan velge mellom \n"
|
|
|
"tre forskjellige modus."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Knappen <b>Forsinket</b> setter modus for de\n"
|
|
|
"markerte overføringene til <i>forsinket</i>. Den stopper også overføringene.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Det er en radioknapp, du kan velge mellom tre forskjellige modus."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Knappen <b>Innstillinger</b>-åpner en dialog\n"
|
|
|
"der du kan stille inn noen valg.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Noen av disse valgene kan settes opp lettere med verktøylinja."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
|
"while KGet is running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Knappen <b>Loggvindu</b> åpner et loggvindu.\n"
|
|
|
"Loggvinduet viser alle programhendelser som skjer\n"
|
|
|
"når KGet kjører."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Knappen <b>Lim inn</b> legger til en URL fra\n"
|
|
|
"utklippstavla som en ny overføring.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" På denne måten kan du lett kopiere og lime URL-er\n"
|
|
|
" mellom programmer."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
|
"messages.\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
|
"or shut down without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Knappen <b>Ekspertmodus</b> slår ekspertmodus\n"
|
|
|
"av og på.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ekspertmodus anbefales for erfarne brukere.\n"
|
|
|
"Når det er satt blir du ikke «plaget» med meldinger om bekreftelse.\n"
|
|
|
"<b>Viktig!</b>\n"
|
|
|
"Slå på ekspertmodus hvis du bruker auto-frakobling eller \n"
|
|
|
"auto-avslutning og vil at KGet skal koble fra og avslutte uten å spørre."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Knappen <b> Bruk siste katalog</b> slår av og på \n"
|
|
|
"en modus som setter mappa en skal laste ned fra.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Når den er på vil KGet ikke bry seg om mappeinnstillinger\n"
|
|
|
"og lagre alle nye overføringer i den samme mappa som der\n"
|
|
|
"den siste overføringen ble plassert."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Knappen <b> Auto-frakobling</b> slår auto-frakobling \n"
|
|
|
"av eller på.\n"
|
|
|
"Når den står på vil KGet automatisk koble fra etter at\n"
|
|
|
"alle overføringer er ferdige.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b> Viktig!</b>\n"
|
|
|
"Slå også på ekspertmodus når du vil at KGet skal \n"
|
|
|
"koble fra uten å spørre."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
"to quit without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Knappen <b> Auto-avslutt</b> slår på eller av automatisk\n"
|
|
|
"avslutning.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Når den er på vil KGet avslutte automatisk\n"
|
|
|
"etter at alle overføringer er ferdige.\n"
|
|
|
"<b> Viktig!</b> Slå også på ekspertmodus når du vil at KGet\n"
|
|
|
"skal avslutte uten å spørre."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
|
"new transfers as queued."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Knappen <b> Frakoblet</b> slår frakoblet modus\n"
|
|
|
"av eller på.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Når den er på vil KGet oppføre seg som om den ikke\n"
|
|
|
"var koblet til Internett.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Du kan bla i filer og mapper og fremdeles legge til\n"
|
|
|
"nye overføringer i køen."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Knappen <b> Auto-lim-inn</b> slår av og på auto-liming.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Når den er på vil KGet periodisk se etter i \n"
|
|
|
"utklippstavla etter URL-er og lime dem inn \n"
|
|
|
"automatisk."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
|
"on a shaped window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Knappen <b>Slipp-mål</b> slår av og på vindusstil\n"
|
|
|
"mellom normalt vindu og et slippmål.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Når den er på blir hovedvinduet skjult og i stedet\n"
|
|
|
"vises et lite vindu med fasong.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Du kan vise/skjule et normalt vindu med et enkelt\n"
|
|
|
"klikk på et fasongvindu."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
"*|Alle filer"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:707
|
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
|
msgstr "Avslutter …"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Noen overføringer går ennå.\n"
|
|
|
"Er du sikker på at du vil lukke KGet?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:823
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse overføringene?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne overføringen?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:860
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Overføringen du ville slette ble ferdig før den kunne slettes.\n"
|
|
|
"%n overføringer du ville slette ble ferdige før de kunne slettes."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:876
|
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
|
msgstr "Stopper alle jobber"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
|
msgstr "Åpne overføring"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
|
msgstr "Åpne overføring:"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feilskrevet nettadresse:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Destination file \n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Målfila \n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"finnes fra før.\n"
|
|
|
"Vil du skrive over?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "Ikke overskriv"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1144
|
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> er blitt lagt til."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1279
|
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
|
msgstr "Fila finnes allerede"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 nedlasting er lagt til.\n"
|
|
|
"%n nedlastinger er lagt til."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1379
|
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
|
msgstr "Starter en ny jobb fra køen."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1510
|
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
|
msgstr "Alle nedlastinger er ferdige."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1514
|
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> vellykket nedlastet."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1763
|
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
|
msgstr "Frakoblet modus på."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1768
|
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
|
msgstr "Frakoblet modus av."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1793
|
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
|
msgstr "Ekspertmodus på."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1795
|
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
|
msgstr "Ekspertmodus av."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1814
|
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
|
msgstr "Bruk-siste-katalog på."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1816
|
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
|
msgstr "Bruk-siste-katalog av."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1834
|
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
|
msgstr "Auto-frakobling på."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1836
|
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
|
msgstr "Auto-frakobling av."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1855
|
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
|
msgstr "Auto-avslutt på."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1857
|
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
|
msgstr "Auto-avslutt av."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1878
|
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
|
msgstr "Auto-liming på."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1881
|
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
|
msgstr "Auto-liming av."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1902
|
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
|
msgstr "Skjul slipp-&mål"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2171
|
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
|
msgstr " Størrelse: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2173
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2182
|
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<b>Overføringer:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2183
|
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br/><b>Filer:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2184
|
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br/><b>Størrelse:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2185
|
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br/><b>Tid:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2186
|
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
|
msgstr "<br/><b>Hastighet:</b>%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2215
|
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil koble fra?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Koble fra"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
|
msgstr "Forbli tilkoblet"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2223
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
msgstr "Kobler fra …"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2241
|
|
|
msgid "We are online."
|
|
|
msgstr "Tilkoblet nettet."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2246
|
|
|
msgid "We are offline."
|
|
|
msgstr "Frakoblet nettet."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2476
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lagrer allerede nettadresse\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Download again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Har allerede lagret nettadressen\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Last ned på nytt?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid "Download Again"
|
|
|
msgstr "Last ned på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
msgstr "Loggvindu"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
msgstr "Blandet"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
|
msgid "Separated"
|
|
|
msgstr "Adskilt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "An advanced download manager for TDE"
|
|
|
msgstr "Et avansert TDE-verktøy for nedlasting av filer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
|
msgstr "Start KGet med slippmål"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
|
msgstr "Nettadresser å laste ned"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
|
|
|
msgid "KGet"
|
|
|
msgstr "KGet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Avanserte innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
|
msgstr "Legg til nye overføringer som:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconified"
|
|
|
msgstr "Ikonisert"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
|
msgstr "Avanserte enkeltvinduer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
|
msgstr "Marker delvise nedlastinger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
|
msgstr "Fjern filer fra en liste etter vellykket nedlasting"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
|
msgstr "Hent filstørrelser"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
|
msgstr "Ekspertmodus (ikke spør om å avbryte eller å slette)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
|
msgstr " Bruk KGet som nedlastingsbehandler for Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
|
msgstr "Vis hovedvinduet ved oppstart"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
|
msgstr "Vis enkeltvinduer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "Lagt i kø"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delayed"
|
|
|
msgstr "Forsinket"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
|
msgstr "Oppsett for automatisering"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " minutt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
|
msgstr "Koble fra automatisk etter at nedlastingen er ferdig"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
|
msgstr "Lagre lista over filer automatisk hvert:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
|
msgstr "Frakobling etter tid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
|
msgstr "Kommando for frakobling:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
|
msgstr "Lim inn automatisk fra utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
|
msgstr "Slå av automatisk etter vellykket nedlasting"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
|
msgstr "Oppsett for å gjenopprette tilknytning"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
|
msgstr "Ved innlogging eller tidsavbrudd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
|
msgstr "Koble opp igjen etter:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
|
msgstr "Antall forsøk:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
|
msgstr "Ved avbrutt oppkobling"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
|
msgstr "Tidsgrense-oppsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
|
msgstr "Hvis ingen data mottas på:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
|
msgstr "Hvis tjener ikke kan gjenoppta:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "eller"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
|
msgstr "Tilkoblingstype"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Permanent"
|
|
|
msgstr "Permanent"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PLIP"
|
|
|
msgstr "PLIP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SLIP"
|
|
|
msgstr "SLIP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PPP"
|
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "Frakoblet modus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link number:"
|
|
|
msgstr "Lenke nummer:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "Filetternavn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
|
msgstr "Standardmappe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
|
msgstr "Etternavn (* for alle filer):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
|
msgstr "Standardmappe:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
|
msgstr "Grenseoppsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
|
msgstr "Største antall åpne tilkoblinger:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
|
msgstr "Minimum nettbåndbredde:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
|
msgstr "Størst mulig nettbåndbredde:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
|
msgstr " byter/sek"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use animation"
|
|
|
msgstr "Bruk animasjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window style:"
|
|
|
msgstr "Vindusstil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Skrift:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docked"
|
|
|
msgstr "Dokket"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Drop target"
|
|
|
msgstr "Slippsted"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgetui.rc line 14
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
msgstr "&Overfør"
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"as it is a directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sletter ikke\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"siden det er en mappe."
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
|
msgstr "Ikke slettet"
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"as it is not a local file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sletter ikke\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"siden det ikke er en lokal fil."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er første gang du kar kjørt KGet.\n"
|
|
|
"Vil du bruke KGet som nedlastingsbehandler for Konqueror?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
|
msgstr "Konqueror-integrasjon"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Slå på"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "Ikke slå på"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
|
msgstr "Kopier fil fra: %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:276
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To: %1"
|
|
|
msgstr "Til: %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:298
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "ukjent"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:389
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
|
msgstr "Forsøk nummer %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:402
|
|
|
msgid "Stopping"
|
|
|
msgstr "Stopper"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:424
|
|
|
msgid "Pausing"
|
|
|
msgstr "Pauser"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:493
|
|
|
msgid "Queueing"
|
|
|
msgstr "Køer"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:508
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "Planlegger"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:532
|
|
|
msgid "Delaying"
|
|
|
msgstr "Forsinkelse"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:562
|
|
|
msgid "Download finished"
|
|
|
msgstr "Nedlasting ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
|
"OK"
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:626
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:647
|
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
|
msgstr "Total størrelse er %1 byte"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:663
|
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
|
msgstr "Filstørrelsen stemmer ikke."
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:665
|
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
|
msgstr "Filstørrelse sjekket"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Misdannet nettadresse:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:924
|
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
|
msgstr "Nedlasting gjenopptatt"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1017
|
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
|
msgstr "ser etter om fila er i mellomlager … nei"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
|
msgstr "Lokalt filnavn"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Tell"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
|
msgstr "Gjenst. tid"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
|
msgstr "Nettadresse (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
|
msgstr "Last ned valgte filer"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "Filtype"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
|
msgstr "Sted (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
|
msgstr "Du valgte ingen filer å laste ned."
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
|
msgstr "Ingen filer valgt"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
|
msgstr "Lenker i: %1 – KGet"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
|
msgstr "Nedlastingshåndterer"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
|
msgstr "Vis slippmål"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
|
msgid "List All Links"
|
|
|
msgstr "List alle lenker"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
|
msgstr "Det er ingen lenker i aktiv ramme i gjeldende HTML-side."
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
|
msgid "No Links"
|
|
|
msgstr "Ingen lenker"
|