You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
360 lines
12 KiB
360 lines
12 KiB
# translation of kdjview.po to Nederlands
|
|
# translation of kdjview.po to Dutch
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdjview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 04:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:61
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:62
|
|
msgid "Black and White"
|
|
msgstr "Zwartwit"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:63
|
|
msgid "Show foreground only"
|
|
msgstr "Alleen voorgrond tonen"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:64
|
|
msgid "Show background only"
|
|
msgstr "Alleen achtergrond tonen"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:65
|
|
msgid "Render Mode"
|
|
msgstr "Rendermodus"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:70
|
|
msgid "Delete Pages..."
|
|
msgstr "Pagina's verwijderen..."
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:95
|
|
msgid "KDjView"
|
|
msgstr "KDjView"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:96
|
|
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
|
|
msgstr "KViewShell DjVu-plugin."
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:99
|
|
msgid "This program displays DjVu files."
|
|
msgstr "Dit programma geeft DjVu-bestanden weer."
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:102
|
|
msgid "KViewShell plugin"
|
|
msgstr "KViewShell-plugin"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:107
|
|
msgid "DjVu file loading"
|
|
msgstr "DjVu-bestand aan het laden"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:130
|
|
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
|
|
msgstr "*.djvu|DjVu-bestanden (*.djvu)"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
|
|
msgid "Delete Pages"
|
|
msgstr "Pagina's verwijderen"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:167
|
|
msgid "Select the pages you wish to delete."
|
|
msgstr "Selecteer de pagina's die u wilt verwijderen."
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 afdrukken"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:326
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Bestand opslaan als"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand %1\n"
|
|
"bestaat. Overschrijven?"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:338
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Bestand overschrijven"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:338
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Bestandsfout.</strong> Het opgegeven bestand '%1' bestaat niet.</qt>"
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "Bestandsfout"
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
|
|
"loaded.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Bestandsfout.</strong> Het opgegeven bestand '%1' kon niet worden "
|
|
"geladen.</qt>"
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:402
|
|
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
|
|
msgstr "Laadt bestand. Pagina-afmetingen worden berekend..."
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:580
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Bezig met afdrukken..."
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:580
|
|
msgid "Preparing pages for printing..."
|
|
msgstr "Bezig pagina's voor te bereiden voor afdrukken..."
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:581
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:637
|
|
msgid "Deleting pages..."
|
|
msgstr "Bezig pagina's te verwijderen..."
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:637
|
|
msgid "Please wait while pages are removed..."
|
|
msgstr "Wacht even terwijl de pagina's worden verwijderd..."
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting page %1"
|
|
msgstr "pagina %1 wordt verwijderd"
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing page %1"
|
|
msgstr "pagina %1 wordt verwerkt"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
|
|
msgid "DJVU to PS Conversion"
|
|
msgstr "DjVu naar PS conversie"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
|
|
msgid "Page Size & Placement"
|
|
msgstr "Pagina-afmeting & -plaatsing"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
|
|
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
|
|
msgstr "Landschap- of portretoriëntatie automatisch kiezen"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan zullen sommige pagina's worden gedraaid "
|
|
"zodat ze beter op het papier passen."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
|
|
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
|
|
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
|
|
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
|
|
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
|
|
"are not.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Als deze optie is ingeschakeld wordt de landschap- of portretoriëntatie per "
|
|
"pagina bepaald. Dit resulteert in efficiënter papiergebruik en geeft meer "
|
|
"oogstrelende afdrukken.</p>"
|
|
"<p><b>Opmerking:</b> deze optie omzeilt de portret/landschapinstelling die "
|
|
"gekozen is in de printereigenschappen. Als deze optie is ingeschakeld, en de "
|
|
"pagina's in uw document van verschillende afmetingen zijn, dan worden sommige "
|
|
"pagina's gedraaid, en andere weer niet.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
|
|
msgid "Scale pages to fit paper size"
|
|
msgstr "Pagina's schalen tot papierformaat"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
|
|
"printer's paper size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan zullen alle pagina's worden geschaald zodat "
|
|
"ze het papierformaat van de printer optimaal benutten."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
|
|
"printer's paper size.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
"have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling "
|
|
"factors.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Als deze optie is ingeschakeld worden alle pagina's geschaald zodat ze het "
|
|
"papieroppervlak optimaal benutten.</p>"
|
|
"<p><b>Opmerking:</b> "
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PostScript language level:"
|
|
msgstr "Niveau van PostScript-taal:"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Rendermodus:"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
|
|
msgstr "Niveau 1 (bijna achterhaald)"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level 2 (default)"
|
|
msgstr "Niveau 2 (standaard)"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level 3 (might print faster)"
|
|
msgstr "Niveau 3 (drukt mogelijk sneller af)"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
|
|
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
|
|
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
|
|
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
|
|
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, "
|
|
"extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
|
|
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
|
|
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
|
|
"printers.</p>\n"
|
|
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
|
|
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
|
|
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>In dit dialoog kunt u het niveau kiezen van de PostScript-taal die gebruik "
|
|
"moet worden door KViewShell. De niveaukeuze kan de afdruksnelheid flink laten "
|
|
"toenemen, maar heeft geen effect op de kwaliteit van de afdruk.</p>\n"
|
|
"<p><b>Niveau 1:</b> dit is de meest conservatieve optie, omdat PostScript "
|
|
"niveau 1 op alle printers kan worden afgedrukt. De bestanden die gegenereerd "
|
|
"worden zijn echter extreem lang en het afdrukken kan erg traag zijn.</p>\n"
|
|
"<p><b>Niveau 2:</b> bestanden van dit niveau zijn veel kleiner en worden veel "
|
|
"sneller afgedrukt dan bestanden van niveau 1. Niveau-2-bestanden worden door "
|
|
"vrijwel alle printers ondersteund.</p>\n"
|
|
"<p><b>Niveau 3:</b> bestanden van dit niveau zijn nog kleiner en worden nog "
|
|
"sneller afgedrukt dan bestanden van niveau 2. Bestanden van dit niveau worden "
|
|
"echter alleen ondersteund door sommige moderne printers. Als niveau 3 geschikt "
|
|
"is voor uw printer, dan is dit de beste optie.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Full Page (default)"
|
|
msgstr "Volledige pagina afdrukken (standaard)"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Zwartwit"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground Only"
|
|
msgstr "Alleen voorgrond"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Only"
|
|
msgstr "Alleen achtergrond"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
|
|
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what "
|
|
"part of your page will be printed.</p>\n"
|
|
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and background "
|
|
"will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
|
|
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
|
|
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much "
|
|
"faster, but quality will not be as good.</p>\n"
|
|
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the page "
|
|
"is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
|
|
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bij goede DjVu-bestanden zijn de voorgrond- en achtergrondafbeeldingen van "
|
|
"elkaar gescheiden. De voorgrond bevat meestal de tekst. Met de rendermodus kunt "
|
|
"u beslissen welk gedeelte van uw pagina afgedrukt zal worden.</p>\n"
|
|
"<p><b>Volledige pagina afdrukken:</b> de complete pagina inclusief voor- en "
|
|
"achtergrond wordt afgedrukt, in kleur of in grijswaarden.</p>\n"
|
|
"<p><b>Zwartwit:</b> voorgrond en achtergrond worden afgedrukt, maar alleen in "
|
|
"zwartwit. Als deze optie is gekozen, dan worden de gegenereerde bestanden "
|
|
"sneller afgedrukt, maar de kwaliteit is minder goed.</p>\n"
|
|
"<p><b>Alleen voorgrond:</b> deze optie is handig als de achtergrond van de "
|
|
"pagina storend is en de leesbaarheid van de tekst beïnvloedt.</p>\n"
|
|
"<p><b>Alleen achtergrond:</b> drukt alleen de achtergrond van de pagina af.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fromToWidget_base"
|
|
msgstr "fromToWidget_base"
|
|
|
|
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From page:"
|
|
msgstr "Van pagina:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To page:"
|
|
msgstr "Tot pagina:"
|