You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdegames/ktuberling.po

278 lines
5.3 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 12:21+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Eric xpm Bischoff jpg Calhoun Sunniva bmp DONE \n"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "&Recreio"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Fala"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Batata a abrir"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Um jogo para crianças"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Um programa de Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"e John Calhoun.\n"
"\n"
"Este programa é dedicado à minha filha Sunniva."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "Homem Batata"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Conceito original e figuras"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Novo desenho"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Ajuste dos sons"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Grav&ar como uma Imagem..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "&Desligar Som"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Só é possível gravar para ficheiros locais."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|Imagens de UNIX (*.xpm)\n"
"*.jpg|Ficheiros Comprimidos JPEG (*.jpg)\n"
"*.png|Imagens PNG (*.png)\n"
"*.bmp|Imagens do Windows (*.bmp)\n"
"*|Todos os Formatos de Imagem"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Formato de imagem desconhecido."
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir o %1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Não foi possível imprimir a imagem."
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Imagem impressa com sucesso."
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Erro fatal:\n"
"Não foi possível carregar as imagens, a desistir."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Erro ao carregar os nomes dos sons."
#: pics/layout.i18n:7
msgid "Potato &Guy"
msgstr "Homem-&Batata"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
msgid "Eyes"
msgstr "Olhos"
#: pics/layout.i18n:10
msgid "Eyebrows"
msgstr "Sobrancelhas"
#: pics/layout.i18n:11
msgid "Noses"
msgstr "Narizes"
#: pics/layout.i18n:12
msgid "Ears"
msgstr "Orelhas"
#: pics/layout.i18n:13
msgid "Mouths"
msgstr "Bocas"
#: pics/layout.i18n:14
msgid "Goodies"
msgstr "Diversos"
#: pics/layout.i18n:16
msgid "&Penguin"
msgstr "&Pinguim"
#: pics/layout.i18n:19
msgid "Tie"
msgstr "Gravata"
#: pics/layout.i18n:20
msgid "Hair"
msgstr "Cabelo"
#: pics/layout.i18n:21
msgid "Necklaces"
msgstr "Colares"
#: pics/layout.i18n:22
msgid "Hats"
msgstr "Chapéus"
#: pics/layout.i18n:23
msgid "Glasses"
msgstr "Óculos"
#: pics/layout.i18n:24
msgid "Scarf"
msgstr "Lenço"
#: pics/layout.i18n:26
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Aquário"
#: pics/layout.i18n:28
msgid "Fishes"
msgstr "Peixes"
#: pics/layout.i18n:29
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: pics/layout.i18n:31
msgid "&Danish"
msgstr "&Dinamarquês"
#: pics/layout.i18n:32
msgid "&German"
msgstr "A&lemão"
#: pics/layout.i18n:33
msgid "&English"
msgstr "Ingl&ês"
#: pics/layout.i18n:34
msgid "Sp&anish"
msgstr "Esp&anhol"
#: pics/layout.i18n:35
msgid "Fi&nnish"
msgstr "Finla&ndês"
#: pics/layout.i18n:36
msgid "&French"
msgstr "&Francês"
#: pics/layout.i18n:37
msgid "&Italian"
msgstr "&Italiano"
#: pics/layout.i18n:38
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "Baixo-Sa&xão"
#: pics/layout.i18n:39
msgid "D&utch"
msgstr "&Holandês"
#: pics/layout.i18n:40
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Português"
#: pics/layout.i18n:41
msgid "&Romanian"
msgstr "&Romeno"
#: pics/layout.i18n:42
msgid "&Slovak"
msgstr "E&slovaco"
#: pics/layout.i18n:43
msgid "S&lovenian"
msgstr "Es&loveno"
#: pics/layout.i18n:44
msgid "S&wedish"
msgstr "Suec&o"
#: pics/layout.i18n:45
msgid "Ser&bian"
msgstr "Sér&vio"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"