You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdepim/libtdepim.po

1867 lines
43 KiB

# translation of libtdepim.po to Slovenščina
# Translation of libtdepim.po to Slovenian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: libtdepim.po 832085 2008-07-14 02:36:41Z scripty $
# $Source$
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:26+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Ni uspelo izvesti skripta za podpis <br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Privzeto)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Vnešen e-poštni naslov ni veljaven, ker vsebuje več kot en znak @. Če ne boste "
"spremenili vašega naslova, ne boste mogli ustvariti veljavnih sporočil."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
"will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Vnešen e-poštni naslov ni veljaven, ker ne vsebuje znaka @. Če ne boste "
"spremenili vašega naslova, ne boste mogli ustvariti veljavnih sporočil."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Nekaj morate vnesti v polje z e-poštnim naslovom."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
"part."
msgstr ""
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker ne vsebuje krajevnega dela."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
"part."
msgstr ""
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker ne vsebuje domenskega dela."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje nezaprte komentarje "
"ali oklepaje."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "E-poštni naslov, ki ste ga vnesli je veljaven."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje nezaprt oglati "
"oklepaj."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje neodprt oglati "
"oklepaj."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje nepričakovano "
"vejico."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
"character in your email address."
msgstr ""
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker se nepričakovano konča, kar "
"verjetno pomeni, da ste uporabili znak nadaljevanja na koncu naslova, npr. "
"»\\«."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje besedilo v "
"narekovajih, ki se ne končajo."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker očitno ne vsebuje "
"dejanskega e-poštnega naslova, npr. nekaj v obliki janez@nekaj.si."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje nedovoljen znak."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
"displayname."
msgstr ""
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje neveljavno ime za "
"prikaz."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Neznana težava z e-poštnim naslovom"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
#: addressesdialog.cpp:719
msgid "To"
msgstr "Do"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Kp"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Skp"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
#: recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nedavni naslovi"
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
#: completionordereditor.cpp:204
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribucijski seznami"
#: addresseelineedit.cpp:873
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Uredi vrstni red zaključevanja ..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Adresar:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Prikaži rojstni dan"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Skrij rojstni dan"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Prikaži poštni naslov"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Skrij poštni naslov"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Prikaži e-poštni naslov"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Skrij e-poštni naslov"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Prikaži telefonske številke"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Skrij telefonske številke"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Prikaži spletne strani (URL-je)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Skrij spletne strani (URL-je)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Prikaži naslov za trenutno sporočanje"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Skrij naslov za trenutno sporočanje"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Prikaži prilagojena polja"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Skrij prilagojena polja"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Domača stran"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Dovod spletnega dnevnika"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Notice"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
msgid "Department"
msgstr "Oddelek"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Poklic"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Ime pomočnika"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Ime vodje"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Ime partnerja"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Pisarna"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Obletnica"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Naslov TS"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Prisotnost"
#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "Adresar:"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
"dialog and configure one."
msgstr ""
"Ni podanega programa za izvesti. Prosim pojdite v nastavitveno okno in ga "
"določite."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Pošlji pošto za »%1«"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Pokliči številko %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Pošlji faks na %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Prikaži naslov na zemljevidu"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Pošlji SMS na %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Odpri URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Klepet s/z %1"
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
msgid "<group>"
msgstr "<skupina>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Izbor naslova"
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
msgid "CC"
msgstr "Kp"
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
msgid "BCC"
msgstr "Skp"
#: addressesdialog.cpp:458
msgid "Other Addresses"
msgstr "Drugi naslovi"
#: addressesdialog.cpp:883
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
"book, then try again."
msgstr ""
"Na seznamu ni naslovov. Najprej dodajte nekaj naslovov iz vašega adresarja, "
"nato pa poskusite znova."
#: addressesdialog.cpp:890
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nov distribucijski seznam"
#: addressesdialog.cpp:891
msgid "Please enter name:"
msgstr "Prosim vnesite ime:"
#: addressesdialog.cpp:908
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Distribucijski seznam z danim imenom <b>%1</b> že obstaja. Prosim izberite "
"drugo ime.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Prenos končan, %n novih sporočil v %1 kB (%2 kB ostaja na strežniku).\n"
"Prenos končan, %n novo sporočilo v %1 kB (%2 kB ostaja na strežniku).\n"
"Prenos končan, %n novi sporočili v %1 kB (%2 kB ostaja na strežniku).\n"
"Prenos končan, %n nova sporočila v %1 kB (%2 kB ostaja na strežniku)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Prenos končan, %n sporočil v %1 kB.\n"
"Prenos končan, %n sporočilo v %1 kB.\n"
"Prenos končan, %n sporočili v %1 kB.\n"
"Prenos končan, %n sporočila v %1 kB."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Prenos končan. %n novih sporočil.\n"
"Prenos končan. %n novo sporočilo.\n"
"Prenos končan. %n novi sporočili.\n"
"Prenos končan. %n nova sporočila."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Prenos končan. Ni novih sporočil."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
"on the server)."
msgstr ""
"Prenos za račun %3 je končan. %n novih sporočil v %1 KB. (%2 KB ostaja na "
"strežniku).\n"
"Prenos za račun %3 je končan. %n novo sporočilo v %1 KB. (%2 KB ostaja na "
"strežniku).\n"
"Prenos za račun %3 je končan. %n novi sporočili v %1 KB. (%2 KB ostaja na "
"strežniku).\n"
"Prenos za račun %3 je končan. %n nova sporočila v %1 KB. (%2 KB ostaja na "
"strežniku)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Prenos za račun %2 je končan. %n novih sporočil v %1 KB.\n"
"Prenos za račun %2 je končan. %n novo sporočilo v %1 KB.\n"
"Prenos za račun %2 je končan. %n novi sporočili v %1 KB.\n"
"Prenos za račun %2 je končan. %n nova sporočila v %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Prenos za račun %1 je končan. %n novih sporočil.\n"
"Prenos za račun %1 je končan. %n novo sporočilo.\n"
"Prenos za račun %1 je končan. %n novi sporočili.\n"
"Prenos za račun %1 je končan. %n nova sporočila."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Prenos za račun %1 je končan. Ni novih sporočil."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Udeleženci"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Začetni čas"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Je plavajoč"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Ima trajanje"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
#: ldapsearchdialog.cpp:289
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Tajnost"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Prednost"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmi"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Viri"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Razmerja"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Priloge"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Datumi izjem"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Čas izjem"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjena"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Povezan uid"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Ima končni datum"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Ima začetni datum"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Ima 'Do datuma'"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Do datuma"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Ima datum končanja"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Celotno"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Končano"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Uredi kategorije"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Nova kategorija"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Izberite kategorije"
#: completionordereditor.cpp:90
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Strežnik LDAP %1"
#: completionordereditor.cpp:176
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Uredi vrstni red zaključevanja"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Prikazovanje URL-ja %1"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>E-poštnega naslova <b>%1</b> ni moč najti v vašem adresarju.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "ni v adresarju"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E-poštni naslov <b>%1</b> je bil dodan vašemu adresarju. Temu vnosu lahko "
"dodate več podatkov, če odprete adresar.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>E-poštni naslov <b>%1</b> je že v vašem adresarju.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
"entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"Kartica vCard je bila dodana vašemu adresarju. Temu vnosu lahko dodate več "
"podatkov, če odprete adresar.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
msgstr ""
"VCardov glavni e-poštni naslov je že v vašem adresarju. Vseeno lahko shranite "
"kartico VCard v datoteko in jo ročno uvozite v adresar."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Številčna vrednost"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Boolovo"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Izbira"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum in čas"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Pogovorno okno za polja v Qt Designerju"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:178
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Ali zares želite zbrisati »<b>%1</b>«?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:187
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Datoteke Designerja"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "Import Page"
msgstr "Uvozi stran"
#: kcmdesignerfields.cpp:271
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Opozorilo:</b> Qt Designer ni bil najden. Verjetno ni nameščen. Tako "
"bose lahko samo uvozili obstoječe datoteke Designerja.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:280
msgid "Available Pages"
msgstr "Dosegljive strani"
#: kcmdesignerfields.cpp:286
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Ogled izbrane strani"
#: kcmdesignerfields.cpp:299
msgid ""
"<qt>"
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
"<li>Add your widgets to the form"
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"<li>Close Qt Designer</ol>"
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
"X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
"in Qt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ta del vam omogoča dodajanje svojih elementov grafičnega vmesnika (»<i>"
"gradnikov</i>«), da shranite svoje vrednosti v %1. Nadaljujte tako, kot je "
"opisano spodaj:</p>"
"<ol>"
"<li>Kliknite na »<i>Uredi s Qt Designerjem</i>«"
"<li>V pogovornem oknu izberite »<i>Gradnik</i>« in kliknite <i>V redu</i>"
"<li>Dodajte vaše gradnike v obrazec"
"<li>Shranite datoteko v imenik, ki ga predlaga Qt Designer"
"<li>Zaprite Qt Designer</ol>"
"<p>Če že imate datoteko Designerja (*.ui) nekje na vašem trdem disku, potem "
"izberite »<i>Uvozi stran</i>«</p>"
"<p><b>Pomebno:</b> Ime vsakega vnosnega gradnika, ki ga postavite znotraj "
"obrazca, se mora začeti z »<i>X_</i>«; torej če vaš gradnik ustreza izrazu »<i>"
"X-Nekaj</i>«, nastavite lastnost gradnika <i>name</i> (ime) na »<i>X_Nekaj</i>"
"«.</p>"
"<p><b>Pomebno:</b> Gradnik bo uredil svoja polja s programskim imenom %2. Da bi "
"spremenili programsko ime v urejevano, nastavite ime gradnika v Qt "
"Designerju.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:321
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Kako to dela?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:329
msgid "Delete Page"
msgstr "Zbriši stran"
#: kcmdesignerfields.cpp:332
msgid "Import Page..."
msgstr "Uvozi stran ..."
#: kcmdesignerfields.cpp:334
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Uredi s Qt Designerjem ..."
#: kcmdesignerfields.cpp:362
msgid "Key:"
msgstr "Ključ:"
#: kcmdesignerfields.cpp:364
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: kcmdesignerfields.cpp:366
msgid "Classname:"
msgstr "Razredno ime:"
#: kcmdesignerfields.cpp:368
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: kconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Spremeni nastavitveno vrednost"
#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Čarovnik za nastavitve"
#: kconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Pravila"
#: kconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: kconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: kconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Pogoj"
#: kconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Spremembe"
#: kconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: kconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Možnost"
#: kconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: kconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
"lost."
msgstr ""
"Prosimo, poskrbite da programi, ki jih čarovnik nastavlja, ne tečejo vzporedno "
"s čarovnikom; sicer so lahko s čarovnikom narejene spremembe izgubljene."
#: kconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Poženi čarovnika sedaj"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "jutri"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "danes"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "včeraj"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Danes"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Jutri"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Naslednji &teden"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Naslednji &mesec"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Brez datuma"
#: kfileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Napaka pri datotečnem V/I"
#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Navedena datoteka ne obstaja:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"To je mapa in ne datoteka:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nimate dovoljenja za branje datoteke:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni moč prebrati datoteke:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni moč odpreti datoteke:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napaka pri branju datoteke:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Prebrano je bilo le %1 bajtov od %2."
#: kfileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka %1 že obstaja.\n"
"Ali jo želite zamenjati?"
#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Shrani v datoteko"
#: kfileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: kfileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Ni uspelo narediti arhiva od %1.\n"
"Vseeno nadaljujem?"
#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni moč pisati v datoteko:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni moč odpreti datoteke za pisanje:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napaka med pisanjem v datoteko:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Zapisano je bilo le %1 bajtov od %2."
#: kfileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 ne obstaja"
#: kfileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 ni dosegljiv in to se ne da spremeniti."
#: kfileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 ni berljiv in to se ne da spremeniti."
#: kfileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 ni zapisljiv in to se ne da spremeniti."
#: kfileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Mapa %1 ni dosegljiva."
#: kfileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Nekatere dattoteke ali mape nimajo pravilnih dovoljenj, prosim, popravite jih "
"ročno."
#: kfileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Preverjanje dovoljenj"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Navadno"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Necitirano"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "V oklepaju"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Nedoločeno"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Uvozi besedilno datoteko"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Datoteka za uvoz:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Ločitelj:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Presledek"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Uvoz se začne pri vrstici:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Glava"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Dodeli izbranemu stolpcu"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Odstrani dodelitev iz izbranega stolpca"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Dodeli s predlogo ..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Shrani trenutno predlogo"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Potek nalaganja"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Prosim počakajte med nalaganjem datoteke."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Izbor predloge"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Prosim izberite predlogo, ki ustreza datoteki CSV:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Potek"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Prosim počakajte med uvažanjem podatkov."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Ime predloge"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Prosim vnesite ime predloge:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Zaznan je bil spor"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
"on the server while you changed it locally."
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
"server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznan je bil spor. To verjetno pomeni, da je nekdo urejal isti vnos na "
"strežniku, vi pa ste ga spremenili krajevno. "
"<br/>VEDITE: Znova morate preveriti pošto, da uveljavite vaše spremembe na "
"strežniku.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Vzemi krajevno"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Vzemi novo"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Vzemi oboje"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Krajevna pojavitev"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Povzetek krajevne pojavitve"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Nazadnje spremenjena:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži podrobnosti"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Prikaži razlike"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Lastnosti usklajevanja"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "V sporu vzemi krajevni vnos"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "V sporu vzemi nov (oddaljen) vnos"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "V sporu vzemi najnovejši vnos"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "V sporu vprašaj za vsak vnos"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "V sporu vzemi oba"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Uveljavi to v vseh sporih tega usklajevanja"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Krajevni dogodek"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Krajevno opravilo"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Krajevni dnevnik"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Nov dogodek"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Novo opravilo"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Nov dnevnik"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Skrij podrobnosti"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Prikaži podrobnosti ..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Razlike med %1 in %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Razlike od %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Krajevni vnos"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Nov (oddaljeni) vnos"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Izberite območje na sliki"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Prosim kliknite in potegnite po sliki, da izberete področje zanimanja:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacije s sliko"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Zavrti v smeri &urinega kazalca"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri kot urin kazalec"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Izberite ..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Lastnosti"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Nameravate nastaviti vse lastnosti na privzete vrednosti. Vse spremembe po meri "
"bodo izgubljene."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Nastavljanje privzetih lastnosti"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>caused the following note to appear:"
"<br>%3"
msgstr ""
"Članek\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>je povzročil pojavo naslednjega sporočila:"
"<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Prilagodi rezultat"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Prikaži sporočilo"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Obarvaj glavo"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Označi kot prebrano"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Seznam zbranih notic</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Zbrane notice"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Vsebuje podniz"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Se ujema regularnemu izrazu"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Ujema se regularni izraz (velikost črk pomebna)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Je natančno enak kot"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Manj kot"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Več kot"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Izberite drugo ime pravila"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Pravilo je že dodeljeno, prosim izberite drugo ime:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "pravilo %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Ne"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Negiraj ta pogoj"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Izberite glavo, da se ujema pogoj proti"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Izberite vrsto ujemanja"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Pogoj za ujemanje"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Izberite dejanje."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "I&me:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Skupine:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "&Dodaj skupino"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "Pravi&lo poteče samodejno"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "Pra&vilo velja za:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Pogoji"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "&Ujemanje z vsemi pogoji"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "U&jemanje s katerikolim pogojem"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dni\n"
" dan\n"
" dneva\n"
" dnevi"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Premakni pravilo navzgor"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Premakni pravilo navzdol"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Novo pravilo"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Uredi pravilo"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Odstrani pravilo"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Kopiraj pravilo"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<vse skupine>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Pri&kaži samo pravila za skupino:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Urejevalnik pravil"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Uredi pravilo"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Ponovno naloži se&znam"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Določite, katera polja želite videti v vašem pogledu"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "&Iskanje:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Onemogoči &drevesni prikaz"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Le &prijavljeni"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Le &novi"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Trenutne spremembe:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Naroči se na"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Odjavi se iz"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Nalaganje ... (%n ujemanj)\n"
"Nalaganje ... (%n ujemanje)\n"
"Nalaganje ... (%n ujemanji)\n"
"Nalaganje ... (%n ujemanja)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (%n ujemanj)\n"
"%1: (%n ujemanje)\n"
"%1: (%n ujemanji)\n"
"%1: (%n ujemanja)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Več"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Manj"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Počisti"
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Ime"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
#: ldapsearchdialog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Skrij telefonske številke"
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
#: ldapsearchdialog.cpp:350
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organizator"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Prikaži poštni naslov"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Poišči:"
#: ldapsearchdialog.cpp:139
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Poišči:"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Pogoji"
#: ldapsearchdialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Začetni čas"
#: ldapsearchdialog.cpp:179
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Izbor naslova"
#: ldapsearchdialog.cpp:222
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Pridobivanje in shranjevanje sporočil ..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Neimenovan vstavek"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Opis ni na voljo"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Prekliči to dejanje"
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Prekinjanje ..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "E-poštni naslov"
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Za >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&Kp >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&Skp >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< Odst&rani"
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Izbrani na&slovi"
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresar"
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filter na:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Shrani kot &distribucijski seznam ..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "kategorija"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "Po&briši izbiro"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Uredi kategorije ..."
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Tema čustvenih ikon"
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "To vam omogoča spreminjanje tem čustvnih ikon, ki se naj uporabljajo."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Uredi nedavne naslove"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Pošlji SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Prejemnik:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Povezava je šifrirana"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Povezava ni šifrirana"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Odpri podrobno okno poteka"
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Skrij podrobno okno poteka"
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Prikaži podrobno okno poteka"