|
|
# translation of kpackage.po to Serbian
|
|
|
# kpackage.po in Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# TDE Serbian Translation Team <tde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
|
|
|
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpackage\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:40+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Слободан Мишковић,Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "Yugoslavia@Canada.COM,simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot create folder %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да направим фасциклу %1"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Malformed URL: %1"
|
|
|
msgstr "Неисправан URL: %1"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:49
|
|
|
msgid "APT: Debian"
|
|
|
msgstr "APT: Debian"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:51
|
|
|
msgid "Querying DEB APT package list: "
|
|
|
msgstr "Испитујем DEB APT листу пакета:"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:52
|
|
|
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
|
|
|
msgstr "Kpackage: Чекам APT-GET"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:56
|
|
|
msgid "Location of Debian Packages"
|
|
|
msgstr "Локација Debian пакета"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: APT sources\n"
|
|
|
"A"
|
|
|
msgstr "А"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:59
|
|
|
msgid "APT Sources Entries"
|
|
|
msgstr "Уноси APT извора"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
|
|
|
#: slackInterface.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Folders\n"
|
|
|
"F"
|
|
|
msgstr "Д"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
|
|
|
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
|
|
|
msgstr "Локација фасцикли које садрже Debian-ове пакете"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:67
|
|
|
msgid "Download only"
|
|
|
msgstr "Само преузми"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:68
|
|
|
msgid "No download"
|
|
|
msgstr "Не преузимај"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:69
|
|
|
msgid "Ignore missing"
|
|
|
msgstr "Занемари недостајуће"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:70
|
|
|
msgid "Ignore hold"
|
|
|
msgstr "Занемари задржане"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:71
|
|
|
msgid "Allow Unauthenticated"
|
|
|
msgstr "Дозволи непроверене"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
|
|
|
msgid "Assume yes"
|
|
|
msgstr "\"Да\" на сва питања"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
|
|
|
msgid "Test (do not uninstall)"
|
|
|
msgstr "Тестирај (немој да побришеш)"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
|
|
|
msgid "Purge Config Files"
|
|
|
msgstr "Избриши фајлове са подешавањима"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:107
|
|
|
msgid "U&pgrade"
|
|
|
msgstr "До&гради"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:111
|
|
|
msgid "&Fixup"
|
|
|
msgstr "&Поправка"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:115
|
|
|
msgid "&Apt-File Update"
|
|
|
msgstr "Apt-File &ажурирање"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
|
|
|
msgid "The %1 program needs to be installed"
|
|
|
msgstr "Програм %1 треба да се инсталира"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
|
|
|
msgstr "Испитујем DEB APT листу пакета: %1"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:194
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
|
|
|
msgstr "Обрађујем DEB APT листу пакета: %1"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
|
|
|
msgid "DEB APT"
|
|
|
msgstr "DEB APT"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:244
|
|
|
msgid "Querying DEB APT available list"
|
|
|
msgstr "Испитујем DEB APT листу доступних пакета"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:246
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
|
|
|
msgstr "Испитујем DEB APT листу доступних пакета: %1"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:251
|
|
|
msgid "Processing DEB APT available list"
|
|
|
msgstr "Обрађујем DEB APT листу доступних пакета"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:253
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
|
|
|
msgstr "Обрађујем DEB APT листу доступних пакета: %1"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:61
|
|
|
msgid "DPKG: Debian"
|
|
|
msgstr "DPKG: Debian"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
|
|
|
msgid "Querying DEB package list: "
|
|
|
msgstr "Испитујем DEB листу пакета: "
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:65
|
|
|
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
|
|
|
msgstr "Kpackage: Чекам DPKG"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:67
|
|
|
msgid "Location of Debian Package Archives"
|
|
|
msgstr "Локација архиве Debian пакета"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Location\n"
|
|
|
"L"
|
|
|
msgstr "Л"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Version\n"
|
|
|
"Architecture"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Верзија\n"
|
|
|
"Архитектура"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
|
|
|
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
|
|
|
msgstr "Локација основне фасцикле Debian-ове дистрибуције"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Packages\n"
|
|
|
"P"
|
|
|
msgstr "П"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:75
|
|
|
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
|
|
|
msgstr "Локација 'Packages' фајла за секције Debian дистрибуције"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:84
|
|
|
msgid "Allow Downgrade"
|
|
|
msgstr "Дозволи уназађење"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:85
|
|
|
msgid "Check Conflicts"
|
|
|
msgstr "Провери конфликте"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
|
|
|
msgid "Check Dependencies"
|
|
|
msgstr "Провери зависности"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
|
|
|
#: slackInterface.cpp:99
|
|
|
msgid "Test (do not install)"
|
|
|
msgstr "Тестирај (немој да инсталираш)"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:59
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:70
|
|
|
msgid "Querying package list: "
|
|
|
msgstr "Испитујем листу пакета: "
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:72
|
|
|
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
|
|
|
msgstr "Локација BSD пакета и портова"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:73
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
|
msgstr "Портови"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:74
|
|
|
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
|
|
|
msgstr "Локација порт стабла (нпр. /usr/ports или /usr/opt)"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:75
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
|
msgstr "Пакети"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:76
|
|
|
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
|
|
|
msgstr "Локација фасцикли које садрже BSD пакете или стабла са пакетима"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
|
|
|
msgid "Ignore Scripts"
|
|
|
msgstr "Занемари скрипте"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:131
|
|
|
msgid "Getting package info"
|
|
|
msgstr "Узимам информације о пакету"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "ништа"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
|
|
|
msgid "binary package and source port"
|
|
|
msgstr "бинарни пакет и изворни порт"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
|
|
|
msgid "binary package"
|
|
|
msgstr "бинарни пакет"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
|
|
|
msgid "source port"
|
|
|
msgstr "изворни порт"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:237
|
|
|
msgid "Getting file list"
|
|
|
msgstr "Узимам листу фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:251
|
|
|
msgid "Can't find package name!"
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем име пакета!"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:501
|
|
|
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
|
|
|
msgstr "Испитујем BSD базу пакета за инсталиране пакете"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:530
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
|
|
|
msgstr "Неочекиване информације од pkg_info (тражећи име пакета): %1"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:48
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
|
msgstr "Нађи фајл"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Нађи"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
|
|
|
msgid "Find Package"
|
|
|
msgstr "Нађи пакет"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:70
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Нађи:"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "Инсталирано"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:77
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Врста"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
msgstr "Пакет"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:80
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Назив фајла"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:85
|
|
|
msgid "Also search uninstalled packages"
|
|
|
msgstr "Такође претражи неинсталиране пакете"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:87
|
|
|
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
|
|
|
msgstr "Такође претражи неинсталиране пакете (apt-file мора бити инсталирана)"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:174
|
|
|
msgid "--Nothing found--"
|
|
|
msgstr "--Ништа није нађено--"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:224
|
|
|
msgid "Incorrect URL type"
|
|
|
msgstr "Неисправан тип URL-а"
|
|
|
|
|
|
#: gentooInterface.cpp:58
|
|
|
msgid "Gentoo"
|
|
|
msgstr "Gentoo"
|
|
|
|
|
|
#: gentooInterface.cpp:68
|
|
|
msgid "Querying Gentoo package list: "
|
|
|
msgstr "Испитујем Gentoo листу пакета: "
|
|
|
|
|
|
#: gentooInterface.cpp:125
|
|
|
msgid "Looking for Gentoo packages: "
|
|
|
msgstr "Тражим Gentoo пакете: "
|
|
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:62
|
|
|
msgid "KISS"
|
|
|
msgstr "KISS"
|
|
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:72
|
|
|
msgid "Location of KISS Packages"
|
|
|
msgstr "Локација KISS пакета"
|
|
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:75
|
|
|
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
|
|
|
msgstr "Локација фасцикли које садрже KISS пакете"
|
|
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
|
|
|
msgid "Querying KISS package list: "
|
|
|
msgstr "Испитујем KISS листу пакета: "
|
|
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:82
|
|
|
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
|
|
|
msgstr "Kpackage: Чекам KISS"
|
|
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Радња коју сте захтевали користи „ssh“. Унесите лозинку или фразу за пролаз.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За радњу коју сте захтевали потребне су root овлашћења. Унесите root лозинку.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
|
|
|
"password.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За радњу коју сте захтевали потребна су root овлашћења. Унесите SUDO лозинку.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:182
|
|
|
msgid "Login Problem: Please login manually"
|
|
|
msgstr "Проблем при пријављивању: Пријавите се ручно"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:103
|
|
|
msgid "Find &Package..."
|
|
|
msgstr "Нађи &пакет..."
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:107
|
|
|
msgid "Find &File..."
|
|
|
msgstr "Нађи &фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:124
|
|
|
msgid "&Expand Tree"
|
|
|
msgstr "&Разгранај стабло"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:128
|
|
|
msgid "&Collapse Tree"
|
|
|
msgstr "&Скупи стабло"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:132
|
|
|
msgid "Clear &Marked"
|
|
|
msgstr "Очисти о&бележено"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:136
|
|
|
msgid "Mark &All"
|
|
|
msgstr "Обележи с&ве"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:140
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
msgstr "&Инсталирај"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:148
|
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
|
msgstr "&Деинсталирај"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:156
|
|
|
msgid "&Install Marked"
|
|
|
msgstr "&Инсталирај обележено"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:160
|
|
|
msgid "&Uninstall Marked"
|
|
|
msgstr "&Деинсталирај обележено"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:173
|
|
|
msgid "Configure &KPackage..."
|
|
|
msgstr "Подеси &Kpackage..."
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:177
|
|
|
msgid "Clear Package &Folder Cache"
|
|
|
msgstr "Очисти кеш фасцикли &пакета"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:181
|
|
|
msgid "Clear &Package Cache"
|
|
|
msgstr "Очисти кеш &пакета"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:372
|
|
|
msgid "Management Mode"
|
|
|
msgstr "Режим управљања"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:427
|
|
|
msgid "Select Package"
|
|
|
msgstr "Означи пакет"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:488
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown package type: %1"
|
|
|
msgstr "Непозната врста пакета: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:490
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "File not found: %1"
|
|
|
msgstr "Фајл није нађен: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:646
|
|
|
msgid "Starting KIO"
|
|
|
msgstr "Покрећем KIO"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:651
|
|
|
msgid "KIO finished"
|
|
|
msgstr "KIO завршен"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:663
|
|
|
msgid "KIO failed"
|
|
|
msgstr "Неуспешан KIO"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:676
|
|
|
msgid "Open location:"
|
|
|
msgstr "Отвори локацију:"
|
|
|
|
|
|
#: kplview.cpp:60
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
|
msgstr "Означено"
|
|
|
|
|
|
#: kplview.cpp:62
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Сажетак"
|
|
|
|
|
|
#: kplview.cpp:64
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Величина"
|
|
|
|
|
|
#: kplview.cpp:66
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Верзија"
|
|
|
|
|
|
#: kplview.cpp:68
|
|
|
msgid "Old Version"
|
|
|
msgstr "Стара верзија"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "TDE Package installer"
|
|
|
msgstr "КДЕ-ов инсталатер пакета"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
|
|
|
msgstr "Удаљени хост за Debian APT, преко SSH"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Package to install"
|
|
|
msgstr "Пакет за инсталацију"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "KPackage"
|
|
|
msgstr "Kpackage"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:84
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
|
msgstr "Ажурирано"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:85
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Ново"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:86
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Све"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:138
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Очисти претрагу"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Search: "
|
|
|
msgstr "Тражи: "
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:164
|
|
|
msgid "Uninstall Marked"
|
|
|
msgstr "Деинсталирај означено"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Install Marked"
|
|
|
msgstr "Инсталирај означено"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
msgstr "Деинсталирај"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:348
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Инсталирај"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Fetch"
|
|
|
msgstr "Преузми"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:355
|
|
|
msgid "Building package tree"
|
|
|
msgstr "Градим стабло пакета"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filename not available\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Име фајла није доступно\n"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:73
|
|
|
msgid "&Types"
|
|
|
msgstr "Врс&те"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:75
|
|
|
msgid "Handle Package Type"
|
|
|
msgstr "Руковање врстом пакета"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:77
|
|
|
msgid "Remote Host"
|
|
|
msgstr "Удаљени хост"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
|
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
|
|
|
msgstr "Користи удаљени хост (само Debian APT)"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:98
|
|
|
msgid "%1: %2 not found"
|
|
|
msgstr "%1: %2 није нађен"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:103
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Укључи"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:105
|
|
|
msgid "Location of Packages"
|
|
|
msgstr "Локација пакета"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:114
|
|
|
msgid "Cac&he"
|
|
|
msgstr "&Кеш"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:117
|
|
|
msgid "Cache Remote Package Folders"
|
|
|
msgstr "Стави у кеш удаљене фасцикле пакета"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:123 options.cpp:139
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Увек"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:126 options.cpp:142
|
|
|
msgid "During a session"
|
|
|
msgstr "Током сесије"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:129 options.cpp:145
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Никад"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:133
|
|
|
msgid "Cache Remote Package Files"
|
|
|
msgstr "Стави у кеш фајлове удаљених пакета"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:148
|
|
|
msgid "Cache Folder"
|
|
|
msgstr "Фасцикла кеша"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:155
|
|
|
msgid "&Misc"
|
|
|
msgstr "Раз&но"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:162
|
|
|
msgid "Execute Privileged Commands Using"
|
|
|
msgstr "Изврши привилеговане команде користећи"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:168
|
|
|
msgid "su command"
|
|
|
msgstr "su наредбу"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:171
|
|
|
msgid "sudo command"
|
|
|
msgstr "sudo наредбу"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:174
|
|
|
msgid "ssh command"
|
|
|
msgstr "ssh наредбу"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:177
|
|
|
msgid "Verify file list"
|
|
|
msgstr "Провери листу фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:180
|
|
|
msgid "Read information from all local package files"
|
|
|
msgstr "Исчитај информације из свих локалних пакетских фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:98
|
|
|
msgid "File List"
|
|
|
msgstr "Листа фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:99
|
|
|
msgid "Change Log"
|
|
|
msgstr "Дневник промена"
|
|
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:265
|
|
|
msgid " - No change log -"
|
|
|
msgstr " - Нема промена -"
|
|
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
|
|
|
msgid "Updating File List"
|
|
|
msgstr "Ажурирам листу фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:316
|
|
|
msgid " Files"
|
|
|
msgstr " Фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:375
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&Отвори помоћу..."
|
|
|
|
|
|
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
|
|
|
msgid "OTHER"
|
|
|
msgstr "ОСТАЛО"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:68
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
msgstr "име"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:69
|
|
|
msgid "summary"
|
|
|
msgstr "сажетак"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:70
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
msgstr "верзија"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:71
|
|
|
msgid "old-version"
|
|
|
msgstr "стара верзија"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:72
|
|
|
msgid "status"
|
|
|
msgstr "статус"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:73
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
msgstr "група"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:74
|
|
|
msgid "size"
|
|
|
msgstr "величина"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:75
|
|
|
msgid "file-size"
|
|
|
msgstr "величина фајла"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:76
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
msgstr "опис"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:77
|
|
|
msgid "url"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:78
|
|
|
msgid "architecture"
|
|
|
msgstr "архитектура"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:80
|
|
|
msgid "unsatisfied dependencies"
|
|
|
msgstr "незадовољене зависности"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:81
|
|
|
msgid "pre-depends"
|
|
|
msgstr "пред-зависности"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:82
|
|
|
msgid "dependencies"
|
|
|
msgstr "зависности"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:83
|
|
|
msgid "depends"
|
|
|
msgstr "зависи"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:84
|
|
|
msgid "conflicts"
|
|
|
msgstr "у сукобу"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:85
|
|
|
msgid "provides"
|
|
|
msgstr "омогућава"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:86
|
|
|
msgid "recommends"
|
|
|
msgstr "препоручује"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:87
|
|
|
msgid "replaces"
|
|
|
msgstr "замењује"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:88
|
|
|
msgid "suggests"
|
|
|
msgstr "предлаже"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:89
|
|
|
msgid "priority"
|
|
|
msgstr "важност"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:91
|
|
|
msgid "essential"
|
|
|
msgstr "веома битно"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:92
|
|
|
msgid "install time"
|
|
|
msgstr "време инсталације"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:93
|
|
|
msgid "config-version"
|
|
|
msgstr "верзија подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:94
|
|
|
msgid "distribution"
|
|
|
msgstr "дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:95
|
|
|
msgid "vendor"
|
|
|
msgstr "издавач"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:96
|
|
|
msgid "maintainer"
|
|
|
msgstr "одржава"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:97
|
|
|
msgid "packager"
|
|
|
msgstr "паковао"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:98
|
|
|
msgid "source"
|
|
|
msgstr "извор"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:99
|
|
|
msgid "build-time"
|
|
|
msgstr "време грађења"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:100
|
|
|
msgid "build-host"
|
|
|
msgstr "грађено на"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:101
|
|
|
msgid "base"
|
|
|
msgstr "основа"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:102
|
|
|
msgid "filename"
|
|
|
msgstr "име фајла"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:103
|
|
|
msgid "serial"
|
|
|
msgstr "серијски"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:105
|
|
|
msgid "also in"
|
|
|
msgstr "такође у"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:106
|
|
|
msgid "run depends"
|
|
|
msgstr "покретање зависи од"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:107
|
|
|
msgid "build depends"
|
|
|
msgstr "грађење зависи од"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:108
|
|
|
msgid "available as"
|
|
|
msgstr "доступан као"
|
|
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:71
|
|
|
msgid "'Delete this window to continue'"
|
|
|
msgstr "'Обриши овај прозор за наставак'"
|
|
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:260
|
|
|
msgid "Starting Kio"
|
|
|
msgstr "Покрећем KIO"
|
|
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:265
|
|
|
msgid "Kio finished"
|
|
|
msgstr "KIO завршен"
|
|
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:275
|
|
|
msgid "Kio failed"
|
|
|
msgstr "Неуспешан KIO"
|
|
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:300
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot read folder %1"
|
|
|
msgstr "Немогу да прочитам фасциклу %1"
|
|
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:330
|
|
|
msgid "Verifying"
|
|
|
msgstr "Проверавам"
|
|
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:98
|
|
|
msgid "Keep this window"
|
|
|
msgstr "Остави овај прозор"
|
|
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:117
|
|
|
msgid "PACKAGES"
|
|
|
msgstr "ПАКЕТИ"
|
|
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
|
|
|
"%1: %n %2 Packages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1: %n %2 пакет\n"
|
|
|
"%1: %n %2 пакета\n"
|
|
|
"%1: %n %2 пакета"
|
|
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:271
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: procbuf.cpp:121
|
|
|
msgid "Kprocess Failure"
|
|
|
msgstr "Грешка Kprocess-а"
|
|
|
|
|
|
#: procbuf.cpp:139
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Timeout: %1"
|
|
|
msgstr "Истекло време: %1"
|
|
|
|
|
|
#: procbuf.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kprocess error:%1"
|
|
|
msgstr "Грешка Kprocess-а:%1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Packages"
|
|
|
msgstr "&Пакети"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Cache"
|
|
|
msgstr "&Кеш"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spe&cial"
|
|
|
msgstr "По&себни"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&APT: Debian"
|
|
|
msgstr "&APT: Debian"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:48
|
|
|
msgid "RPM"
|
|
|
msgstr "RPM"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:58
|
|
|
msgid "Location of RPM Package Archives"
|
|
|
msgstr "Локација архиве RPM пакета"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Folder\n"
|
|
|
"F"
|
|
|
msgstr "Д"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:60
|
|
|
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
|
|
|
msgstr "Локација фасцикли које садрже RPM пакете"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:66
|
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
|
msgstr "Доградња"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:67
|
|
|
msgid "Replace Files"
|
|
|
msgstr "Замени фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:68
|
|
|
msgid "Replace Packages"
|
|
|
msgstr "Замени пакете"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:72
|
|
|
msgid "Remove all versions"
|
|
|
msgstr "Уклони све верзије"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:73
|
|
|
msgid "Use Scripts"
|
|
|
msgstr "Користи скрипте"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:78
|
|
|
msgid "Querying RPM package list: "
|
|
|
msgstr "Испитујем RPM листу пакета: "
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:163
|
|
|
msgid "Querying RPM package list"
|
|
|
msgstr "Испитујем RPM листу пакета"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:167
|
|
|
msgid "Processing RPM package list"
|
|
|
msgstr "Обрађујем RPM листу пакета"
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:64
|
|
|
msgid "Sub string"
|
|
|
msgstr "Под-низ"
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:70
|
|
|
msgid "Wrap search"
|
|
|
msgstr "Подели тражење"
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:106
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Белешка"
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:107
|
|
|
msgid "%1 was not found."
|
|
|
msgstr "%1 није нађен."
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:68
|
|
|
msgid "Slackware"
|
|
|
msgstr "Slackware"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
|
|
|
#: slackInterface.cpp:621
|
|
|
msgid "Querying SLACK package list: "
|
|
|
msgstr "Испитујем SLACK листу пакета: "
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:81
|
|
|
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
|
|
|
msgstr "Kpackage: Чекам SLACK"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:83
|
|
|
msgid "Location of Slackware Package Archives"
|
|
|
msgstr "Локација архиве Slackware пакета"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Install location\n"
|
|
|
"I"
|
|
|
msgstr "И"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:86
|
|
|
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
|
|
|
msgstr "Локација 'PACKAGES.TXT' фајла за додатне информације"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Packages file\n"
|
|
|
"P"
|
|
|
msgstr "П"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:89
|
|
|
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
|
|
|
msgstr "Локација 'PACKAGES.TXT' фајла за Slackware дистрибуцију"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:90
|
|
|
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
|
|
|
msgstr "Локација основне фасцикле дистрибуције Slackware"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:93
|
|
|
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
|
|
|
msgstr "Локација фасцикли које садрже Slackware-ове пакете"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:119
|
|
|
msgid "Base System"
|
|
|
msgstr "Основни систем"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:120
|
|
|
msgid "Linux Applications"
|
|
|
msgstr "Линукс програми"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:121
|
|
|
msgid "Program Development"
|
|
|
msgstr "Развој програма"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:122
|
|
|
msgid "GNU EMacs"
|
|
|
msgstr "GNU EMacs"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:123
|
|
|
msgid "FAQs"
|
|
|
msgstr "Честа питања"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:124
|
|
|
msgid "Kernel Source"
|
|
|
msgstr "Изворни код кренела"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:125
|
|
|
msgid "Networking"
|
|
|
msgstr "Умрежавање"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:126
|
|
|
msgid "TeX Distribution"
|
|
|
msgstr "TeX дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:127
|
|
|
msgid "TCL Script Language"
|
|
|
msgstr "TCL Скрипт језик"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:128
|
|
|
msgid "X Window System"
|
|
|
msgstr "X Систем прозора"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:129
|
|
|
msgid "X Applications"
|
|
|
msgstr "X Програми"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:130
|
|
|
msgid "X Development Tools"
|
|
|
msgstr "X Развојни алати"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:131
|
|
|
msgid "XView and OpenLook"
|
|
|
msgstr "XView и OpenLook"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:132
|
|
|
msgid "Games"
|
|
|
msgstr "Игре"
|
|
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "Користи"
|
|
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:142
|
|
|
msgid "Subfolders"
|
|
|
msgstr "Подфасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:224
|
|
|
msgid "Package File"
|
|
|
msgstr "Пакет"
|
|
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:243
|
|
|
msgid "Package Archive"
|
|
|
msgstr "Архива пакета"
|
|
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:344
|
|
|
msgid "File truncated..."
|
|
|
msgstr "Фајл прекинут..."
|