You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1044 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kviewshell.po to Srpski
# translation of kviewshell.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# TDE Serbian Translation Team <tde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 10:54+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић,Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Веза до %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Празна вишестрана"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Ауторска права ©2005, Вилфрид Хус (Wilfried Huss)"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Умањени прикази"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Сними фајл као"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Фајл %1\n"
"већ постоји. Желите ли да га пребришем?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Пребриши фајл"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Претрага прекинута"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Страна тражења %1 од %2"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тражени знаковни низ <strong>%1</strong> није могао бити пронађен до краја "
"документа. Да ли да се претрага поново покрене од почетка документа?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Текст није пронађен"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тражени знаковни низ <strong>%1</strong> није могао бити пронађен.</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тражени знаковни низ <strong>%1</strong> није могао бити пронађен до "
"почетка документа. Да ли да се претрага поново покрене од краја документа?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Поново учитавам %1"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Учитавам фајл %1"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Обичан текст (Латиница 1) (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Извези фајл као"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Фајл %1\n"
"већ постоји. Желите ли да га пребришем?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Извозим у текст..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Величина стране и постављање"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Центрирај страну на папиру"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Ако је ова опција укључена, странице ће бити центриране на папиру."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако је ова опција укључена, странице ће бити центриране на папиру; ово ће "
"отиске учинити визуално много лепшим.</p>"
"<p>Ако није укључено, све странице ће бити смештене у горњи леви угао "
"папира.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Сам изабери усправну или положену оријентацију"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, неке стране ће бити ротиране да би боље попуниле величину "
"папира."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако је ово укључено, усправна или положена оријентација стране биће "
"аутоматски одабрана за сваку страну појединачно</p>"
"<p><b>Напомена:</b>Ова опција ће прегазити подешавања оријентације стране "
"изабране у својствима штампача. Ако је ова опција укључена, а стране у вашем "
"документу имају различиту величину, неке ће можда бити ротиране док друге "
"неће.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Скупи превелике странице да стану на папир"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Ако је опција укључена, велике странице које не би стале на папир биће смањене."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt></p>Ако је опција укључена, велике странице које не би стале на папир биће "
"смањене тако да ивице неће бити одсечене при штампању.</p>"
"<p><b>Напомена:</b> Ако је опција укључена а странице у документу имају "
"различите величине, онда ће различите странице бити скалиране различитим "
"фактором.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Развуци мале странице да попуне папир"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Ако је опција укључена, мале странице ће бити увећане да би попуниле величину "
"папира."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако је опција укључена, мале странице ће бити увећане да би попуниле "
"величину папира.</p>"
"<p><b>Напомена:</b> Ако је опција укључена а странице у документу имају "
"различите величине, онда ће различите странице бити скалиране различитим "
"фактором.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Ниједна вишестрана није пронађена.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Услуга која имплементира дати МИМЕ тип и испуњава дата ограничења израза не "
"може бити нађена.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Наведена услуга не омогућава дељене библиотеке.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Наведена библиотека <b>%1</b> се не може учитати. Порука грешке која је "
"добијена је:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>Библиотека не извози постројење за прављење компоненти.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr "<qt>Постројење не подржава прављење компоненти наведеног типа.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Проблем:</b> Документ <b>%1</b> се не може приказати.</p>"
"<p><b>Разлог:</b> Програмска компонента <b>%2</b> која је неопходна да би се "
"приказао фајл се не може иницијализовати. Ово може указивати на озбиљне "
"раздешености вашег TDE система, илина оштећен програмски фајл.</p>"
"<p><b>Шта чинити:</b> Можете пробати да реинсталирате програм који је у питању. "
"Ако то не помогне, можете послати извештај, или опслужиоцу програма (нпр. "
"издавачу ваше Линукс дистрибуције), или директно ауторима програма. Ставка <b>"
"Пријави грешку...</b> у менију <b>Помоћ</b> вам може помоћи да контактирате "
"програмере TDE-а.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Грешка у иницијализацији програмске компоненте"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Текст..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Прикажи &бочну траку"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Сакриј &бочну траку"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Посматрај фајл"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Прикажи клизаче"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Сакриј клизаче"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Једна страна"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Без прекида"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Без прекида — прве"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Режим приказа"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Пожељна &оријентација"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Пожељна &величина папира"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Посебна величина..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Користи величину папира коју наводи документ"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Уклопи &страну"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Уклопи ш&ирину стране"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Уклопи &висину стране"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Читај документ одозго"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Читај документ одоздо"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "Алат по&мерања"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Алат &избора"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "Н&апред"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "О KViewShell-у"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Клизај на горе"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Клизај на доле"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Клизај у лево"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Клизај у десно"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Клизај на горе по једну страну"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Клизај на доле по једну страну"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Клизај у лево по једну страну"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Клизај у десно по једну страну"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "портрет"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "пејзаж"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
"Ваш документ је измењен. Да ли заиста желите да отворите други документ?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Упозорење - Документ је измењен"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Фајл <nobr><strong>%1</strong></nobr> не постоји.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Учитавам „%1“..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Нисам могао да направим привремени фајл.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Нисам могао да направим привремени фајл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Нисам могао да отворим фајл <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> за декомпресију. Фајл неће бити учитан.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>До ове грешке обично долази ако немате довољно дозвола да читате фајл. "
"Можете проверити власништво и дозволе ако десно кликнете на фајл у "
"Konqueror-овом менаџеру фајлова и одаберете мени „Својства“.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Декомпресујем..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Декомпресујем фајл <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Сачекајте.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Нисам могао да декомпресујем фајл <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr>. Фајл неће бити учитан.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>До ове грешке обично долази када је фајл покварен. Ако желите да се "
"уверите, покушајте да декомпресујете фајл користећи алате командне линије.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Документ <b>%1</b> не може бити приказан јер врста фајла није подржана.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фајл има МИМЕ тип <b>%1</b> који не подржава ниједан од инсталираних "
"KViewShell-ових прикључака.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Наведена библиотека <b>%1</b> се не може учитати. Порука грешке је:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Проблем:</b> Документ <b>%1</b> се не може приказати.</p>"
"<p><b>Разлог:</b> Програмска компонента <b>%2</b> која је неопходна да би се "
"приказао фајл <b>%3</b> врстесе не може иницијализовати. Ово може указивати на "
"озбиљне раздешености вашег TDE система, илина оштећен програмски фајл.</p>"
"<p><b>Шта чинити:</b> Можете пробати да реинсталирате програм који је у питању. "
"Ако то не помогне, можете послати извештај, или опслужиоцу програма (нпр. "
"издавачу ваше Линукс дистрибуције), или директно ауторима програма. Ставка <b>"
"Пријави грешку...</b> у менију <b>Помоћ</b> вам може помоћи да контактирате "
"програмере TDE-а.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Ваш документ је измењен. Да ли заиста желите да га затворите?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Документ је измењен"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страна %1 од %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Иди на страну"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Страна:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Уклопи у ширину стране"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Уклопи у висину стране"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Уклопи у страну"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Део за приказ докумената"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Оквир"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Бивши одржавалац KGhostView-а"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Аутор KGhostView-а"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Навигационе контроле"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Основа за шкољку"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Пребацивање на KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Дијалошке кутије"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP интерфејс, значајна побољшања"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Побољшања интерфејса"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Није нађена компонента за прегледање"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Користите тастер Esc да напустите режим преко целог екрана."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Улазим у режим преко целог екрана"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Провери да ли је фајл учитан у другом KViewShell-у.\n"
"Ако јесте, користи тај KViewShell. У супротном, учитај фајл."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Учитава прикључак који подржава фајлове <mimetype> врсте,\n"
"ако је неки инсталиран."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Упути на ову страну"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Фајлови које треба учитати"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Генерички оквир за приказивачке програме"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Приказује различите формате докумената. Базиран је на оригиналном коду из "
"KGhostView-а."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац KGhostView-а"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 није добро формиран."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 не показује на локални фајл. Можете одабрати само локалне фајлове ако "
"користите опцију „--unique“."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Изабери за штампање"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Изаберите &текућу страну"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Изаберите &све стране"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Изаберите &парне стране"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Изаберите &непарне стране"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Изврни избор"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "Поништи избор с&вих страна"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Величина стране"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Посебна величина"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Извези као"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Промени &Боје"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Упозорење: ова опција може лоше да утиче на брзину исцртавања."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Инвертуј боје"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Промени боју &папира"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Боја папира:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Промени тамну и светлу боју"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светла боја:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Тамна боја:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Претвори у црно-&бело"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Само при лебдењу"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролише како се хипервезе подвлаче:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Укључено</b>: Увек подвлачи везе</li>\n"
"<li><b>Искључено</b>: Никад не подвлачи везе</li>\n"
"<li><b>Само при лебдењу</b>: Подвлачи када се миш постави преко везе</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Подвлачи везе:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Прикажи &умањене приказе"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Режим прегледа"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Врсте:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Колоне:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Формат стране"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Ширина изабране величине папира у портретској оријентацији"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Висина изабране величине папира у портретској оријентацији"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Оријентација:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Преглед стране"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Контролише како се хипервезе подвлаче:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Увек подвлачи везе</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Никад не подвлачи везе</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Подвлачи када се миш постави преко везе</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Нађи претходни"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Нађи следећи"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Осетљиво на величину слова"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Пребриши"