You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdemultimedia/kscd.po

815 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kscd.po to Srpski
# translation of kscd.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# TDE Serbian Translation Team <tde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-07 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Золтан Чала,Јован Н. Поповић,Слободан Марковић,Часлав Илић,Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"zolika@sezampro.yu,jpopovic@pakom.co.yu,twiddle@eunet.yu,chaslav@sezampro.yu,"
"simicsl@verat.net"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Уређивач CD-а"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Пошаљи"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Добави информације"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Запис је успешно послат."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Слање записа"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при слању записа.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Име извођача мора бити унето.\n"
"Исправите унос и покушајте поново."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Неисправна ставка у бази података"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Наслов диска мора бити унет.\n"
"Исправите унос и покушајте поново."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Бар један наслов нумере мора бити унет.\n"
"Исправите унос и покушајте поново."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Неисправна листа нумера\n"
"Користите само бројеве нумера, раздвојене запетама."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Пусти/паузирај"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: kcompactdisc.cpp:153
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Назад/Нумера готова"
#: kcompactdisc.cpp:156
msgid "Playing"
msgstr "Пуштам"
#: kcompactdisc.cpp:159
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: kcompactdisc.cpp:162
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Избачен"
#: kcompactdisc.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "Нема диска"
#: kcompactdisc.cpp:174
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: kcompactdisc.cpp:177
msgid "CDDA Error"
msgstr "CDDA грешка"
#: kcompactdisc.cpp:180
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA Ack"
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Непознат извођач"
#: kcompactdisc.cpp:413
msgid "Unknown Title"
msgstr "Непознат наслов"
#: kcompactdisc.cpp:431
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Нумера %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "TDE-ов пуштач CD-ова"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Јачина: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Листа стаза"
#. i18n: file panel.ui line 374
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Понављање"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Појачај звук"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Утишај звук"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Измешано"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Подеси &глобалне пречице..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Подаци о извођачу"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Текућа нумера: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Случајно"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "CD уређај (морате зауставити пуштање ако желите да промените ово)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Пуштач CD-ова"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Поставке и понашање"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Подеси добављање ставки"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка приликом приступања или читања CD-ROM-а (или диск у уређају\n"
"није аудио диск). Проверите дозволе приступа за:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Нема диска"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Почни FreeDB претрагу."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Одговарајући FreeDB унос није пронађен."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Грешка приликом добављања FreeDB уноса."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Изаберите CDDB унос"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Изаберите CDDB унос:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "до следеће"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "трајање CD-а"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "до краја CD-а"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "трајање нумере"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Почни пуштање"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD уређај, може бити путања или URL типа media:/"
#. i18n: file panel.ui line 16
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Ажурирање бибилотеке workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Библиотека Workman, претходни одржавалац"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Брдо закрпа"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Библиотека Workman"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "UI рад"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Специјалне захвалнице freedb.org-у за пружање базе података о CD-овима налик на "
"CDDB"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Боја &позадине:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "Боја која ће се користити за позадину LCD екрана."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Прикажи икону у &системској касети"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, појавиће се икона у системској касети. Приметите да "
"KsCD <i>неће</i> обуставити рад када се прозор затвори ако је у системској "
"касети приказана икона. Можете изаћи из KsCD-а кликом на дугме Излаз или десним "
"кликом на икону у системској касете и одабиром одговарајуће ставке."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Прикажи објаву &нумере"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "LCD &боја:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "Боја која ће се користити за испис на LCD екрану."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "&Фонт за LCD:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Опције пуштања"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 секунда"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Овом опцијом се контролише број секунди који ће KsCD прескочити када се "
"притисне дугме Унапред или Уназад."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Интервал &прескакања:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "&Аутоматски пусти CD када се убаци"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
"inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, аутоматски ће почети пуштање CD-а који се убаци у "
"CD-ROM."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Избаци CD када се заврши са пуштањем"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, CD ће бити аутоматски избачен када се заврши "
"пуштање."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Прекини пуштање CD-а по &изласку"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, пуштање CD-а ће аутоматски бити обустављено када се "
"изађе из KsCD-а."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "CD-ROM &уређај"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"CD-ROM уређај који ће се користити за пуштање CD-ова. Ово ће обично личити на "
"„/dev/cdrom“. Оставите ово поље празним ако желите да KsCD аутоматски детектује "
"ваш CD-ROM."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Изаберите &аудио уређај:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Користи директну дигиталну репродукцију"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
"system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, KsCD ће покушати да пусти CD користећи дигиталну "
"репродукцију. Ова опција је корисна ако CD-ROM није директно повезан на звучни "
"излаз рачунара. Приметите да је дигитална репродукција спорија од нормалног "
"метода репродукције."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Изаберите позадински &аудио систем:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Сервиси музичких информација "
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Дозволи бирање &кодирања:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Када је ова опција изабрана, имате могућност да изаберете кодирање за резултате "
"CDDB захтева. Стандард каже да су CDDB резултати строго ISO-8859-1, али то није "
"тачно, јер многи корисници који не говоре енглески често користе друга "
"осмобитна кодирања."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "Ауто."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#. i18n: file panel.ui line 57
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Наредак нумере"
#. i18n: file panel.ui line 110
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Контрола јачине звука"
#. i18n: file panel.ui line 145
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "Из&баци"
#. i18n: file panel.ui line 242
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. i18n: file panel.ui line 250
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Јачина: —"
#. i18n: file panel.ui line 263
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#. i18n: file panel.ui line 293
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Извођач"
#. i18n: file panel.ui line 301
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#. i18n: file panel.ui line 313
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "С&лучајно"
#. i18n: file panel.ui line 327
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "Пр&оширења"
#. i18n: file panel.ui line 338
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&Пусти"
#. i18n: file panel.ui line 363
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#. i18n: file panel.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Следећа"
#. i18n: file panel.ui line 402
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Пре&тходна"
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Излазна јачина"
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Пуштај случајне нумере."
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, редослед пуштања\n"
"нумера се случајно одабира."
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Прикажи икону у системској касети."
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Аутоматски пусти CD када се убаци."
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Прекини пуштање CD-а по изласку из програма."
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Избаци CD када се заврши са пуштањем."
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Врти нумере у круг."
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Интервал прескакања."
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Име CD-ROM уређаја."
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Позадински аудио систем за KsCD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Аудио уређај који KsCD користи."
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Користи директну дигиталну репродукцију."
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
"the normal method of playback."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, KsCD ће покушати да пусти CD користећи дигиталну "
"репродукцију. Ова опција је корисна ако CD-ROM није директно повезан на звучни "
"излаз рачунара. Приметите да је дигитална репродукција спорија од нормалног "
"метода репродукције."
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Фонт који ће се користити за позадину LCD екрана."
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Дозволи избор кодирања."